<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<rss version="2.0" xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom">
	<channel>
		<atom:link href="http://forum.ubuntu-fr.org/extern.php?action=feed&amp;tid=2805&amp;type=rss" rel="self" type="application/rss+xml" />
		<title><![CDATA[Forum Ubuntu-fr.org / Traduction intervierw Mark Shuttleworth]]></title>
		<link>http://forum.ubuntu-fr.org/viewtopic.php?id=2805</link>
		<description><![CDATA[Les sujets les plus récents dans Traduction intervierw Mark Shuttleworth.]]></description>
		<lastBuildDate>Sun, 10 Apr 2005 16:02:35 +0000</lastBuildDate>
		<generator>FluxBB</generator>
		<item>
			<title><![CDATA[Réponse à&#160;:  Traduction intervierw Mark Shuttleworth]]></title>
			<link>http://forum.ubuntu-fr.org/viewtopic.php?pid=18982#p18982</link>
			<description><![CDATA[<div class="quotebox"><cite>cxente a écrit&#160;:</cite><blockquote><div><div class="quotebox"><cite>David Taillandier a écrit&#160;:</cite><blockquote><div><p>Ca donne &quot;Hérisson chenu&quot; et &quot;Blaireau jovial&quot;.</p></div></blockquote></div><p>Perso pour hoary je penche plus pour vénérable...</p></div></blockquote></div><p>Le point le plus important pour ce genre de traduction est effectivement de respecter l&#039;esprit, et non pas le mot-à-mot. Dans les cas d&#039;Ubuntu il m&#039;a semblé qu&#039;ils cherchent un peu la dérision. Le précédent était &#039;phacochère verruqueux&#039;.</p><p>Hachette/Oxford me dit &quot;(cheveux) blanchi, (personne) chenu, aux cheveux blancs, (plante) couverte de poils blancs ou d&#039;un duvet blanc&quot;</p><p>Ultalingua donne &quot;givré, chenu&quot;.<br />Je suppose &#039;givré&#039; dans le sens recouvert d&#039;une couche blanche de givre.</p><p>Et puis... ahem... disons que sur certains sites ... heu ... des sites, comment dire... avec des grand-mères dénudées (si si, ça existe) ils marquent &quot;hoary pussy&quot;. Et là c&#039;est certain qu&#039;ils ne veulent pas dire &quot;vénérable&quot;&#160; :-)</p><br /><p>Par contre pour &quot;blaireau jovial&quot; c&#039;est moyen. Le mot &#039;breezy&#039; veut dire &#039;jovial&#039;, mais bien d&#039;autres choses également. Et c&#039;est surtout employé dans le sens de &#039;enjoué&#039; &#039;vif&#039; &#039;vivant/actif&#039;.<br />J&#039;ai choisi &#039;jovial&#039; car ça sonne relativement bien et qu&#039;il y a le fameux précédent avec &quot;Hamster jovial&quot; de Gotlib.</p><p><span class="postimg"><img src="http://www.zilverendolfijn.nl/ser1-htm/gotlibm/3-fr-v.jpg" alt="3-fr-v.jpg" /></span></p><p>D&#039;ailleurs, ne serait-ce pas une bonne idée d&#039;officialiser une traduction ?<br />Ca éviterait justement de s&#039;enquiquiner.<br />Ou alors, décider qu&#039;il ne faut pas traduire. Je trouverais ça dommage. Surtout qu&#039;ils nous sortent des noms sympas.</p>]]></description>
			<author><![CDATA[dummy@example.com (David Taillandier)]]></author>
			<pubDate>Sun, 10 Apr 2005 16:02:35 +0000</pubDate>
			<guid>http://forum.ubuntu-fr.org/viewtopic.php?pid=18982#p18982</guid>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Réponse à&#160;:  Traduction intervierw Mark Shuttleworth]]></title>
			<link>http://forum.ubuntu-fr.org/viewtopic.php?pid=18942#p18942</link>
			<description><![CDATA[<div class="quotebox"><cite>David Taillandier a écrit&#160;:</cite><blockquote><div><p>Ca donne &quot;Hérisson chenu&quot; et &quot;Blaireau jovial&quot;.</p></div></blockquote></div><p>Perso pour hoary je penche plus pour vénérable...</p>]]></description>
			<author><![CDATA[dummy@example.com (cxente)]]></author>
			<pubDate>Sun, 10 Apr 2005 14:44:10 +0000</pubDate>
			<guid>http://forum.ubuntu-fr.org/viewtopic.php?pid=18942#p18942</guid>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Réponse à&#160;:  Traduction intervierw Mark Shuttleworth]]></title>
			<link>http://forum.ubuntu-fr.org/viewtopic.php?pid=18864#p18864</link>
			<description><![CDATA[<div class="quotebox"><cite>Ju a écrit&#160;:</cite><blockquote><div><p>sur Slashdot tout en bas :</p><p> All trademarks and copyrights on this page are owned by their respective owners. Comments are owned by the Poster. The Rest © 1997-2005 OSTG.</p></div></blockquote></div><p>Ca veut simplement dire &quot;débrouillez vous&quot;. Il n&#039;est pas indiqué de droits ou de licence, mais juste que les droits et licences sont celles qui correspondent aux ayant droits. On n&#039;en sait donc pas plus. Ni à qui appartient telle ou telle partie, ni sous quelle licence.</p><br /><br /><div class="quotebox"><cite>Ju a écrit&#160;:</cite><blockquote><div><div class="quotebox"><cite>David Taillandier a écrit&#160;:</cite><blockquote><div><p>Je n&#039;en ai pas parlé ici car je ne connaissais pas l&#039;existence de ubuntu-fr.org. Ce n&#039;est pas le centre du monde. Il me semble déraisonnable de faire le tour des centaines de forums Linux-like qui existent en français pour vérifier si on y parle d&#039;un texte avant de le traduire.</p></div></blockquote></div><p>Arf ! Finalement tu as posté ici ... malgré tout.</p></div></blockquote></div><p>Je n&#039;avais pas du tout vu qu&#039;une traduction était en cours. J&#039;ai posté le lien car je me suis dit que ça interesserait peut-être quelqu&#039;un.</p><br /><br /><div class="quotebox"><cite>Ju a écrit&#160;:</cite><blockquote><div><p>Enfin bon la traduction est bien, mais c&#039;est frustrant d&#039;en commencer une, de rameuter du monde pour travailler dessus sur un wiki et puis de se rendre compte que ça n&#039;a servi à rien...</p></div></blockquote></div><p>La votre est bien aussi. Je viens d&#039;ailleurs de m&#039;inspirer de votre traduction pour modifier quelques tournures.<br />&quot;rameuter du monde&quot; : 588 mots traduits sur un total de 5141, ça fait seulement un neuvième. En comptant 250 mots à l&#039;heure on peut considérer qu&#039;en tout il n&#039;y a eu que 2 heures de travail. Il faudra tirer les oreilles des contributeurs&#160; :-)<br />250 mots à l&#039;heure car le travail en groupe &#039;virtuel&#039; est généralement plus lent. En principe c&#039;est au minimum 500 mots à l&#039;heure pour une traduction de qualité correcte. Relecture et correction comprises.</p>]]></description>
			<author><![CDATA[dummy@example.com (David Taillandier)]]></author>
			<pubDate>Sun, 10 Apr 2005 10:30:05 +0000</pubDate>
			<guid>http://forum.ubuntu-fr.org/viewtopic.php?pid=18864#p18864</guid>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Réponse à&#160;:  Traduction intervierw Mark Shuttleworth]]></title>
			<link>http://forum.ubuntu-fr.org/viewtopic.php?pid=18817#p18817</link>
			<description><![CDATA[<div class="quotebox"><cite>David Taillandier a écrit&#160;:</cite><blockquote><div><p>J&#039;ai traduit sans me préoccuper des droits et de la license. Rien n&#039;est indiqué sur la page de l&#039;article, rien dans les termes d&#039;utilisation de Slashdot. J&#039;avais autrefois vu ce genre de chose sur leur site mais je ne sais plus où ça se trouve.</p></div></blockquote></div><p>sur Slashdot tout en bas :</p><p> All trademarks and copyrights on this page are owned by their respective owners. Comments are owned by the Poster. <strong>The Rest © 1997-2005 OSTG.</strong></p><div class="quotebox"><cite>David Taillandier a écrit&#160;:</cite><blockquote><div><p>De toutes manières ils font pas de chichis. Ca la ficherait mal qu&#039;un magazine qui se prétend être défenseur du libre se mette à râler lorsqu&#039;on fait une traduction.</p></div></blockquote></div><p>C&#039;est sur, mais en as tu parlé sur slashdot ? peut etre ? Y a 120 commentaires là, non ?</p><div class="quotebox"><cite>David Taillandier a écrit&#160;:</cite><blockquote><div><p>Je n&#039;ai pas précisé non plus de license puisque je ne connais pas celle du texte d&#039;origine. Peut-être même que c&#039;est une traduction illégale, donc la mettre sous license serait mal-venue.</p></div></blockquote></div><p>Elle est sous Verbatim sur Framasoft... ;-/</p><br /><div class="quotebox"><cite>David Taillandier a écrit&#160;:</cite><blockquote><div><div class="quotebox"><blockquote><div><p>T&#039;aurais pu en toucher un mot sur une mailing list, ou sur le wiki, ou sur le forum _avant_ d&#039;avoir fini le boulot, qu&#039;on commence pas à traduire pour rien -_-</p></div></blockquote></div><p>Je n&#039;en ai pas parlé ici car je ne connaissais pas l&#039;existence de ubuntu-fr.org. Ce n&#039;est pas le centre du monde. Il me semble déraisonnable de faire le tour des centaines de forums Linux-like qui existent en français pour vérifier si on y parle d&#039;un texte avant de le traduire.</p></div></blockquote></div><p>Arf ! Finalement tu as posté ici ... malgré tout.</p><br /><p>Enfin bon la traduction est bien, mais c&#039;est frustrant d&#039;en commencer une, de rameuter du monde pour travailler dessus sur un wiki et puis de se rendre compte que ça n&#039;a servi à rien...</p>]]></description>
			<author><![CDATA[dummy@example.com (Ju.)]]></author>
			<pubDate>Sun, 10 Apr 2005 01:59:07 +0000</pubDate>
			<guid>http://forum.ubuntu-fr.org/viewtopic.php?pid=18817#p18817</guid>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Réponse à&#160;:  Traduction intervierw Mark Shuttleworth]]></title>
			<link>http://forum.ubuntu-fr.org/viewtopic.php?pid=18809#p18809</link>
			<description><![CDATA[<div class="quotebox"><cite>mauriz a écrit&#160;:</cite><blockquote><div><div class="quotebox"><cite>David Taillandier a écrit&#160;:</cite><blockquote><div><p>Pour ceux que ça interesse, j&#039;ai traduit avec relecture d&#039;Alexis K (framasoft) l&#039;interview publiée chez Slashdot.</p><p><a href="http://domainename.com/divers/shuttleworth_slashdot_4_avril_2005.html">http://domainename.com/divers/shuttlewo … _2005.html</a></p></div></blockquote></div><p>Ce serait possible de publier ça sur le site ubuntu-fr ? Si oui, est-ce que Marc Shuttleworth a donné son autorisation ?</p></div></blockquote></div><p>Ne serait-ce pas l&#039;ordre inverse ?</p><p>J&#039;ai traduit sans me préoccuper des droits et de la license. Rien n&#039;est indiqué sur la page de l&#039;article, rien dans les termes d&#039;utilisation de Slashdot. J&#039;avais autrefois vu ce genre de chose sur leur site mais je ne sais plus où ça se trouve.<br />De toutes manières ils font pas de chichis. Ca la ficherait mal qu&#039;un magazine qui se prétend être défenseur du libre se mette à râler lorsqu&#039;on fait une traduction.</p><p>Je n&#039;ai pas précisé non plus de license puisque je ne connais pas celle du texte d&#039;origine. Peut-être même que c&#039;est une traduction illégale, donc la mettre sous license serait mal-venue.</p><p>Vous publiez ça sur votre site si vous voulez. Comme vous voulez.<br />Vous pouvez même la retraduire en anglais&#160; :-)</p><br /><br /><div class="quotebox"><blockquote><div><p>T&#039;aurais pu en toucher un mot sur une mailing list, ou sur le wiki, ou sur le forum _avant_ d&#039;avoir fini le boulot, qu&#039;on commence pas à traduire pour rien -_-</p></div></blockquote></div><p>Je n&#039;en ai pas parlé ici car je ne connaissais pas l&#039;existence de ubuntu-fr.org. Ce n&#039;est pas le centre du monde. Il me semble déraisonnable de faire le tour des centaines de forums Linux-like qui existent en français pour vérifier si on y parle d&#039;un texte avant de le traduire.<br />La demande de traduction m&#039;a été adressée par Alexis K pour le site framasoft.org. J&#039;ai ensuite trouvé ubuntu-fr.org en faisant quelques vérifications pour trouver les traductions des noms des versions. Mais j&#039;ai finalement dû me débrouiller tout seul.</p><p>Ca donne &quot;Hérisson chenu&quot; et &quot;Blaireau jovial&quot;.</p>]]></description>
			<author><![CDATA[dummy@example.com (David Taillandier)]]></author>
			<pubDate>Sun, 10 Apr 2005 00:26:16 +0000</pubDate>
			<guid>http://forum.ubuntu-fr.org/viewtopic.php?pid=18809#p18809</guid>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Réponse à&#160;:  Traduction intervierw Mark Shuttleworth]]></title>
			<link>http://forum.ubuntu-fr.org/viewtopic.php?pid=18470#p18470</link>
			<description><![CDATA[<div class="quotebox"><cite>David Taillandier a écrit&#160;:</cite><blockquote><div><p>Pour ceux que ça interesse, j&#039;ai traduit avec relecture d&#039;Alexis K (framasoft) l&#039;interview publiée chez Slashdot.</p><p><a href="http://domainename.com/divers/shuttleworth_slashdot_4_avril_2005.html">http://domainename.com/divers/shuttlewo … _2005.html</a></p></div></blockquote></div><p>Ce serait possible de publier ça sur le site ubuntu-fr ? Si oui, est-ce que Marc Shuttleworth a donné son autorisation ?</p>]]></description>
			<author><![CDATA[dummy@example.com (mauriz)]]></author>
			<pubDate>Fri, 08 Apr 2005 20:34:44 +0000</pubDate>
			<guid>http://forum.ubuntu-fr.org/viewtopic.php?pid=18470#p18470</guid>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Réponse à&#160;:  Traduction intervierw Mark Shuttleworth]]></title>
			<link>http://forum.ubuntu-fr.org/viewtopic.php?pid=18465#p18465</link>
			<description><![CDATA[<p>Ahem -_-</p><p>http://wiki.ubuntu-fr.org/traduction_de_l_interview_de_mark_shuttleworth</p><p>T&#039;aurais pu en toucher un mot sur une mailing list, ou sur le wiki, ou sur le forum _avant_ d&#039;avoir fini le boulot, qu&#039;on commence pas à traduire pour rien -_- </p><p>Mais bon, le boulot est fini, c&#039;est l&#039;essentiel <img src="http://forum.ubuntu-fr.org/img/smilies/roll.png" width="15" height="15" alt="roll" /></p><p><img src="http://forum.ubuntu-fr.org/img/smilies/cool.png" width="15" height="15" alt="cool" /></p>]]></description>
			<author><![CDATA[dummy@example.com (Yann)]]></author>
			<pubDate>Fri, 08 Apr 2005 20:15:21 +0000</pubDate>
			<guid>http://forum.ubuntu-fr.org/viewtopic.php?pid=18465#p18465</guid>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Traduction intervierw Mark Shuttleworth]]></title>
			<link>http://forum.ubuntu-fr.org/viewtopic.php?pid=18461#p18461</link>
			<description><![CDATA[<p>Pour ceux que ça interesse, j&#039;ai traduit avec relecture d&#039;Alexis K (framasoft) l&#039;interview publiée chez Slashdot.</p><p><a href="http://domainename.com/divers/shuttleworth_slashdot_4_avril_2005.html">http://domainename.com/divers/shuttlewo … _2005.html</a></p>]]></description>
			<author><![CDATA[dummy@example.com (David Taillandier)]]></author>
			<pubDate>Fri, 08 Apr 2005 20:01:43 +0000</pubDate>
			<guid>http://forum.ubuntu-fr.org/viewtopic.php?pid=18461#p18461</guid>
		</item>
	</channel>
</rss>
