#26 Le 09/06/2007, à 21:02
- yurek
Re : dictionnaire - traducteur
merci a tous le monde pour leurs petites contributions......
http://doc.ubuntu-fr.org/installation/debutants
http://doc.ubuntu-fr.org/diagnostic
http://doc.ubuntu-fr.org/diagnostic_outils
http://doc.ubuntu-fr.org/reflexe_ubunteros
Hors ligne
#27 Le 13/06/2007, à 17:35
- hector
Re : dictionnaire - traducteur
des nouvelles de la part de ceux qui font des dico?
vous voulez un coup de main?
Hors ligne
#28 Le 26/06/2007, à 14:06
- hector
Re : dictionnaire - traducteur
up pour mes questions?
Hors ligne
#29 Le 29/06/2007, à 19:51
- Sorbus
Re : dictionnaire - traducteur
En attendant des nouvelles de ceux qui font des dicos, il y a du nouveau pour l'utilisation des dictionnaires Freelang avec wine : http://forum.ubuntu-fr.org/viewtopic.ph … 1#p1017341
Hors ligne
#30 Le 30/08/2007, à 14:55
- HarKoT
Re : dictionnaire - traducteur
Bonjour,
je cherchais egalement un dictionnaire hors ligne principalement fr/en en/fr
Je me suis donc naturellement tourné vers stardict et je voudrais savoir ou en est la creation des dictionnaires et si y'a besoin d'aide je peux donner un coup de main egalement
Hors ligne
#31 Le 30/08/2007, à 18:30
- yurek
Re : dictionnaire - traducteur
salu je boss je boss mais pas sur les dicos désolé j'ai vraiment pas le temp mon site, mon boulot mes papier je cours dans les deux sens. et pour comprendre le format c un ptit peu difficile, je suis pas progremmeur de base et j'apprends script shell et les formats etc... c'est mon défit. Mais si vous trouvé avant moi allez y. je suis dans la phase compréhentions des format. et écriture du script.
http://doc.ubuntu-fr.org/installation/debutants
http://doc.ubuntu-fr.org/diagnostic
http://doc.ubuntu-fr.org/diagnostic_outils
http://doc.ubuntu-fr.org/reflexe_ubunteros
Hors ligne
#32 Le 30/08/2007, à 18:39
- HarKoT
Re : dictionnaire - traducteur
Ben écoute moi j'suis programmeur mais j'suis pas sur d'avoir compris ce que tu voulais faire.
En effet si tu vas sur http://doc.ubuntu-fr.org/stardict y'a deja quelques dictionnaires qui existent donc tu pourrais reexpliquer vite fait stp ?
Hors ligne
#33 Le 30/08/2007, à 18:42
- yurek
Re : dictionnaire - traducteur
- l'option yurek transformant les dictionnaires Freelang en dictionnaires Stardik
http://doc.ubuntu-fr.org/installation/debutants
http://doc.ubuntu-fr.org/diagnostic
http://doc.ubuntu-fr.org/diagnostic_outils
http://doc.ubuntu-fr.org/reflexe_ubunteros
Hors ligne
#34 Le 30/08/2007, à 19:07
- HarKoT
Re : dictionnaire - traducteur
moi quand j'ouvre un dico stardic j'ai
- un .idx
- une archive .dict.dz (que j'arrive pas a ouvir)
et un .ifo qui contient deux trois informations
T'as trouvé où les informations pour savoir comment générer un dictionnaire stardict ?
Hors ligne
#35 Le 30/08/2007, à 21:47
- yurek
Re : dictionnaire - traducteur
je trouve que tu n'a pas des reflexe d'un programmeur qui plus est utilise ubuntu ! Je n'ai pas le temp pour l'instant de voir ca j'ai trop de boulot.
http://doc.ubuntu-fr.org/installation/debutants
http://doc.ubuntu-fr.org/diagnostic
http://doc.ubuntu-fr.org/diagnostic_outils
http://doc.ubuntu-fr.org/reflexe_ubunteros
Hors ligne
#36 Le 30/08/2007, à 22:09
- HarKoT
Re : dictionnaire - traducteur
C'est surtout que j'ai débarqué aujourd'hui sur le sujet et que j'ai fait aucune recherche, donc j'préfère savoir tout ce que t'as déjà fait avant de me lancer.
ça a jamais été très productif de réinventer la roue
Hors ligne
#37 Le 31/08/2007, à 10:26
- HarKoT
Re : dictionnaire - traducteur
Bonjour,
Le lien vers notre licence figure sur toutes les pages de téléchargement. Voyez par exemple :
http://www.freelang.com/dictionnaire/anglais.htmlVous verrez que la rubrique "Téléchargement" se présente ainsi :
1. Veuillez lire et accepter les termes du contrat d'utilisation
2. Téléchargez le programme
3. Téléchargez la liste de mots
etc.La licence figure également dans le fichier d'aide du programme, rubrique Copyrights.
Cette licence interdit toute conversion des listes et utilisation par un autre programme que Freelang. Il y aura un jour une version Linux, mais elle sera développée dans le cadre de Freelang et à partir de notre version Windows, que nous devons encore améliorer.
Merci de votre compréhension.
Cordialement,
Beaumont.
Bon ben voilà comme ça le problème est réglé...
Re: dictionnaire - traducteur
je trouve que tu n'a pas des reflexe d'un programmeur qui plus est utilise ubuntu !
Vérifier que j'ai le droit avant d'entreprendre quoi que ce soit je trouve que c'est un bon reflexe non ?:P
Dernière modification par HarKoT (Le 31/08/2007, à 10:30)
Hors ligne
#38 Le 31/08/2007, à 13:27
- hector
Re : dictionnaire - traducteur
c'est là qu'il y a eu une entourloupe (j'avais déjà essayé de rentrer en contact avec ce monsieur), car certains des dicos ont été écrits bénévolement par un auteur et ils en détiennent les droits. (cf par exemple http://www.freelang.com/dictionnaire/corse.html)
logiquement il suffit d'avoir l'autorisation de ces auteurs.
pour construire des dico stardict, il faut télécharger le paquet stardict-tools et récupérer un fichier d'explication)
j'avais essayé il y a quelques temps et ça marchait...
demande moi si problème...
télécharger les sources aussi: c'est ptetre là que se trouve le fichier d'explications ...
Dernière modification par hector (Le 31/08/2007, à 13:35)
Hors ligne
#39 Le 31/08/2007, à 18:09
- Sorbus
Re : dictionnaire - traducteur
Et on peut regretter aussi que du côté de Freelang, la mise en place d'un support Linux se fasse attendre. Rappel de ce que j'avais déjà résumé dans un autre post :
J'ai lu que Beaumont envisageait (en janvier 2004) un portage vers Linux...
http://www.terredasie.com/Interviews/freelang.htm
Extrait :
Nous sommes actuellement en train de développer une nouvelle version du dictionnaire. Lorsque la version Windows sera au point, nous prévoyons d'effectuer un portage vers Linux, et pourquoi pas ensuite vers d'autres plate-formes.
La version Windows semble être au point depuis quelques années déjà...
... pour Linux, on attend... (heureusement, avec wine ;-) )
Si la solution envisagée par yurek n'est pas légale - sauf pour les auteurs de dictionnaires freelang qui en donneraient l'autorisation - il reste celle envisagée par Oline (voir message 17 de ce fil de discussion).
... mais où en est Oline ? Peut être qu'il attend toujours la réponse du webmaster de Freelang (message 20 de ce fil)
Dernière modification par Sorbus (Le 31/08/2007, à 18:19)
Hors ligne
#40 Le 31/08/2007, à 18:40
- HarKoT
Re : dictionnaire - traducteur
Pour lire un .wb tu l'ouvre tout simplement avec un éditeur de texte qui sait lire les fichiers binaires.
Je cherche une meilleur solution que ces fichiers .wb que je trouve vraiment pas pratiques :s
J'ai proposé l'idée au webmaster de FreeLang, j'attends sa réponse.--
Dja ne!
Oline Befi
Je pense que malheureusement il a eu le droit a la meme reponse que moi...
C'est bel et bien un logiciel freeware mais on est tres loin d'un opensource et le developpement a l'air de pas mal trainer...
Ce week end si j'ai le temps je vais essayer de rentrer en contact avec les auteurs des listes qui m'interessent a savoir anglais/fr/anglais ainsi que le vocabulaire informatique en anglais
Hors ligne
#41 Le 01/09/2007, à 01:09
- hector
Re : dictionnaire - traducteur
Pour enlever définitivement les dernières illusions de certains, je confirme que j'ai aussi essayé de rentrer en contact avec ce monsieur, et n'ai jamais eu de réponse (ou hors-sujet); cette personne a à mon sens bel et bien l'idée de se faire un site et un logiciel populaire (lucratif?) sur le dos d'auteurs a priori bénévoles et désintéressés.
d'où l'intérêt:
1/ de contacter directement les auteurs pour avoir une autorisation (en expliquant bien le contexte).
2/ de savoir lire le fichier wb: ce que je ne sais pas faire malgré les explications que m'a fournies oline dans ce fil, mais je suis loin d'être un expert.
Merci de nous tenir au courant, quiconque avançant sur un des 2 points.
note: le dico freelang est ainsi fait (l'utilisateur peut facilement y rajouter des mots) que en général les auteurs eux-mêmes n'ont pas accès à leur dico autre que le fichier wb...
Dernière modification par hector (Le 01/09/2007, à 01:13)
Hors ligne
#42 Le 01/09/2007, à 14:48
- Sorbus
Re : dictionnaire - traducteur
Bon,
Sur le point 2,
une tentative d'ouverture d'un fichier .wb par double clic (sous Ubuntu/gnome) donne ceci :
Cannot open /home/mon_user/.wine/drive_c/P.../XXXX.wb: No application suitable for automatic installation is available for handling this kind of file.
J'ai tenté un "sudo gedit" sur l'un des fichier .wb.
Voici le résultat :
Impossible d'ouvrir le fichier /home/mon_user/.wine/drive…XXXX.wb.
gedit n'a pas été capable de détecter le codage des caractères.
Vérifiez que vous n'essayez pas d'ouvrir un fichier binaire.
Sélectionnez un codage des caractères dans le menu et réessayez.
J'ai essayé les codages de caractères UTF-8 et Occidental (ISO-8859-15).
Je ne pense pas utile d'essayer avec tous les codages disponibles (arabe, chinois ou thai)... ça ne devrait pas changer grand chose. Le problème est ailleurs. C'est un fichier binaire... et Gedit n'a pas l'air de savoir lire ça... où alors faut-il suivre une procédure particulière... ?
Si Oline pouvait nous dire comment il a fait pour ouvrir un fichier .wb avec un éditeur de texte, ce serait sympa !
Dernière modification par Sorbus (Le 01/09/2007, à 14:55)
Hors ligne
#43 Le 01/09/2007, à 21:07
- Sorbus
Re : dictionnaire - traducteur
Nouvel essai d'ouverture d'un dictionnaire .wb :
- clic droit sur le fichier
--> ouvrir avec une autre application
--> sélection de "Traitement de texte OpenOffice.org"
... et ça donne quelque chose :
- les mots apparaissent, séparés par des "##################################"
- on peut repérer les correspondances entre un mot et sa traduction...
- pour un dictionnaire (mais ce n'est pas une généralité) au début du fichier, on voit la version du dictionnaire, sa date, le nom de l'auteur et son adresse courriel.
Par contre :
- il y a du boulot pour récupérer manuellement les mots et traductions et en faire quelque chose... Il faudrait pouvoir automatiser la chose, mais je ne sais comment.
- certains caractères ne sont pas lus en Unicode (UTF-8) : il semble que ce soit notamment des caractères accentués ou spéciaux (lettres liées))... Peut-être faudrait-il tenter l'ouverture avec différents jeux de caractères (et ça peut varier selon les langues traitées...)... J'ai essayé avec "Latin 3"... le résultat est un peu différent, mais c'est pas encore ça.
Bon... j'en reste à étudier la faisabilité d'une lecture correcte de ces fichiers .wb... mais il est évident qu'il va nous falloir demander l'autorisation des auteurs avant d'opérer...
... à suivre... si vous avez d'autres pistes !
[Edit :
Je poursuis un peu... toujours avec OOo writer, j'ai essayé l'ouverture de fichiers .wb en utilisant différents jeux de caractères... Pour l'instant, les meilleurs résultats sont obtenus avec les jeux de caractères "Europe occidentale (ISO-8859-1)" et "Europe occidentale (ISO-8859-14)". Ces jeux de caractères lisent correctement les "à", "é", "è", "ë", les lettres liées "ae"... des fichiers ".wb". C'est presque ça... en regardant de plus près, il semble que le seul caractère non reconnu soit "...", qui est remplacé par un signe étrange. En utilisant la fonction "Rechercher/remplacer" de OOo, il est possible de remplacer automatiquement ce signe étrange par "..." sur l'ensemble du document. J'arrive donc à un fichier où les mots et signes sont correctement lus, mais toujours séparés par des "#########" en nombre variable... et sans distinction entre ce qui sépare :
- d'une part, un mot de sa traduction
- d'autre part, un ensemble "mot/traduction" de l'ensemble suivant...
Du coup,
1°) comment automatiser l'affaire pour que chaque ligne du document corresponde à un ensemble "mot/traduction"... et que sur chaque ligne soit séparés le mot et sa traduction"
2°) si on arrive à aboutir à ça, comment en fait-on un fichier pour stardict ?
Bon... je m'arrête là pour aujourd'hui @+]
Dernière modification par Sorbus (Le 01/09/2007, à 22:24)
Hors ligne
#44 Le 01/09/2007, à 23:03
- Sorbus
Re : dictionnaire - traducteur
J'ai poursuivi un peu :
Chaque ligne = 84 signes – espaces compris - (en comptant « ... » comme un seul signe)
premier champ (le mot) : 31 signes
deuxième champ (sa traduction): 53 signes
les « ####### » à la suite du mot, ou de sa traduction, servent uniquement à compléter les champs, pour arriver au totaux respectifs de 31 et de 53 signes... d'où le nombre variable de « ####### »... les mots étant eux-mêmes de longueur variable.
Pour finir de transposer le fichier, il faudrait donc automatiser :
- l'insertion d'un séparateur (de type saut de ligne) tous les 84 signes
- l'insertion d'un séparateur (de type tabulation) après le 31ème signe de chaque ligne
- la suppression de tous les « # » qui sont en fin de ligne.
... mais perso, je ne sais pas trop comment réaliser ces automatismes...
Je passe la main !
Hors ligne
#45 Le 01/09/2007, à 23:05
- hector
Re : dictionnaire - traducteur
salut et bravo pour ton boulot
Oline parlait de fichier binaire, moi j'avais essayé beav (synaptic) pour un résultat plutôt moins bon que le tien... (mais peut-être piste à suivre quand même...)
extrait obtenu:
$ beav Corse_Français.wb
0: 61 62 61 6D 62 61 6E 61 00 00 00 00 00 00 00 00 abambana........
10: 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 E9 ................
20: 74 6F 75 72 64 69 72 00 00 00 00 00 00 00 00 00 tourdir.........
30: 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 ................
40: 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 ................
50: 00 00 00 00 61 62 61 72 62 61 6E 74 61 00 00 00 ....abarbanta...
60: 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 ................
70: 00 00 00 61 73 73 61 69 6C 6C 69 72 00 00 00 00 ...assaillir....
80: 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 ................
90: 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 ................
A0: 00 00 00 00 00 00 00 00 61 62 69 73 73 75 00 74 ........abissu.t
B0: 61 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 a...............
C0: 00 00 00 00 00 00 00 61 62 EE 6D 65 00 6C 69 72 .......ab.me.lir
D0: 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 ................
E0: 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 ................
F0: 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 61 62 69 74 ............abit
100: 75 61 00 74 61 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 ua.ta...........
110: 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 68 61 62 69 74 ...........habit
120: 75 65 72 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 uer.............
130: 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 ................
140: 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 ................
150: 61 62 75 6D 69 6E 61 7A 69 6F 6E 65 00 00 00 00 abuminazione....
160: 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 61 ...............a
170: 62 6F 6D 69 6E 61 74 69 6F 6E 00 00 00 00 00 00 bomination......
180: 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 ................
190: 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 ................
1A0: 00 00 00 00 61 63 63 E8 74 74 61 00 69 6F 6E 65 ....acc.tta.ione
1B0: 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 ................
1C0: 00 00 00 68 61 63 68 65 74 74 65 00 6F 6E 00 00 ...hachette.on..
1D0: 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 ................
sinon il faudrait qu'un ubuntero maîtrisant bash te fasse un petit script aux petits oignons, je te conseille de mettre un extrait de ton fichier dans un post du sous-forum "développement".
pour ce qui est de l'accord des auteurs, sache qu'on a d'ores et déjà l'accord de l'auteur du dictionnaire français-corse, tu peux commencer à faire tes essais par celui-ci...
enfin pour créer un dictionnaire stardict, il faut faire plusieurs manips, j'ai retrouvé le fichier explicatif dans les sources de stardict:
en grosle plus dur est de faire un fichier texte où chaque ligne correspond au couple mot/définition
chaque ligne est composé du mot , d'une tabulation puis de la définition
note: on peut faire des rechercher/"remplacer par une tabulation" dans gedit en utilisant le code de la tabulation:
\t
Bonne soirée
How to create your own dictionaries.
First, read src/tools/DICTFILE_FORMAT.
Second, download the source code tarball and compile it, you will find many tools at src/tools/. In windows, you can find the BuildDict.exe file after you installed StarDict.
In most case, I recommend the "tabfile" converter to create your own dictionaries. You need to create a text file first, it should be encoded in UTF-8, and the new line characters should be "\n", if it is in DOS file format("\r\n"), you can use "dos2unix" to convert it.
Here is a example dict.tab file:
============
a 1\n2\n3
b 4\\5\n6
c 789
============
It means: write the search word first, then a Tab character, and the definition. If the definition contains new line, just write \n, if contains \ character, just write \\.
Then use "tabfile" to compile it:
./tabfile dict.tab
You will find two files that are generated by tabfile: "dict.tab.dict" and "dict.tab.idx", then you can compress the "dict.tab.dict" file by dictzip:
dictzip dict.tab.dict
You will get the "dict.tab.dict.dz" file. You can find dictzip at DICT project, http://www.dict.org, just download its source code tarball and compile it, then you can find "dictzip" in it.
At last, create the dict.tab.ifo file by yourself, you can use gedit to edit this file, and you can look at the "src/tools/example.ifo" file for a example. Use "ls -l dict.tab.idx" to get the idxfilesize.
Now you can create a directory at /usr/share/stardict/dic/, for example:
mkdir /usr/share/stardict/dic/example-dict/
And move dict.tab.dict.dz, dict.tab.idx, dict.tab.ifo into this directory:
mv dict.tab.dict.dz dict.tab.idx dict.tab.ifo /usr/share/stardict/dic/example-dict/
It is suggested that you verify this dictionaries at last by:
./stardict_verify /usr/share/stardict/dic/example-dict/dict.tab.ifo
Run StarDict and you will find the dictionary that created by yourself. If you want to distribute your dictionary at StarDict website, just contact me.
Hu Zheng <huzheng_001@163.com>
http://forlinux.yeah.net
2006.3.20
Dernière modification par hector (Le 02/09/2007, à 01:28)
Hors ligne
#46 Le 02/09/2007, à 00:44
- Sorbus
Re : dictionnaire - traducteur
Pour l'automatisation de ce décodage, voir la suite ici :
http://forum.ubuntu-fr.org/viewtopic.ph … 5#p1145255
J'ai remarqué que le dico Corse présentait quelques particularités au décodage avec OOo writer : certaines lettres ou mots - absents du dico - apparaissent à la place de signes "#"... ce qui pourrait rendre le travail de décodage un peu plus délicat.
Cependant, si on enlève la fin de chaque champ à partir du 1er signe "#", ces lettres ou mots "parasites" sont enlevés.
A suivre... cette fois-ci "buenas noches"
Dernière modification par Sorbus (Le 02/09/2007, à 00:45)
Hors ligne
#47 Le 02/09/2007, à 11:17
- Sorbus
Re : dictionnaire - traducteur
Les listes de mots sont la propriété de leurs auteurs.
Extrait du contrat d'utilisation de Freelang. On avance au plan "technique", mais ne serait-il pas plus simple de demander aux auteurs de listes de mots qui nous donnent leur autorisation pour les employer avec un programme utilisable sous Linux de nous transmettre directement les listes de mots dont ils sont propriétaires ?
Hors ligne
#48 Le 02/09/2007, à 11:38
- HarKoT
Re : dictionnaire - traducteur
Bon, alors de mon coté j'ai envoyé des mails aux auteurs des listes de mots :
Anglais-Français et Français-Anglais (Bertrand Cornu)
Anglais de l'INFORMATIQUE (Yann Ruse et Pat)
Anglais SCIENTIFIQUE (Sara Massons)
Anglais CULINAIRE (Sara Massons)
Anglais de l'AUDIOVISUEL (Pat)
Bon deja l'adresse email de Sara Massons est pas valide donc ça commence mal
Je vous tiens au courant pour les autres
Hors ligne
#49 Le 02/09/2007, à 11:54
- hector
Re : dictionnaire - traducteur
Les listes de mots sont la propriété de leurs auteurs.
Extrait du contrat d'utilisation de Freelang. On avance au plan "technique", mais ne serait-il pas plus simple de demander aux auteurs de listes de mots qui nous donnent leur autorisation pour les employer avec un programme utilisable sous Linux de nous transmettre directement les listes de mots dont ils sont propriétaires ?
Si ils l'ont, bien évidemment. mais freelang -comme je l'ai dit précédemment- permet d'intégrer des mots facilement et en général, les auteurs que j'avais contactés (il y a 1 ou 2 ans maintenant) me disaient que la liste la plus complète dont ils disposent est le fichier wb (souvent ils donnent une liste modeste au gars de freelang, celui -ci l'intègre au format wb, et ensuite les auteurs la complètent directement par freelang).
Bon courage à Harkot
Dernière modification par hector (Le 02/09/2007, à 11:56)
Hors ligne
#50 Le 03/09/2007, à 22:48
- Sorbus
Re : dictionnaire - traducteur
Le dico Corse --> français est converti en fichier texte
... ça peut intéresser son auteur !
Tu le lui fais savoir hector ?
Dernière modification par Sorbus (Le 03/09/2007, à 22:50)
Hors ligne