Contenu | Rechercher | Menus

Annonce

Si vous avez des soucis pour rester connecté, déconnectez-vous puis reconnectez-vous depuis ce lien en cochant la case
Me connecter automatiquement lors de mes prochaines visites.

À propos de l'équipe du forum.

#51 Le 03/09/2007, à 23:09

HarKoT

Re : dictionnaire - traducteur

pour l'instant aucune réponse -_-

Hors ligne

#52 Le 03/09/2007, à 23:17

Sorbus

Re : dictionnaire - traducteur

Il faut peut être un peu plus de temps pour avoir des réponses...
... mais quand il y en aura, nous sommes prêts !

Hors ligne

#53 Le 03/09/2007, à 23:46

hector

Re : dictionnaire - traducteur

smile vive l'entraide du forum ubuntu!
ok, je fais ça dans les jours qui viennent (pas chez moi ici, j'aimerais retrouver notre dernière correspondance qui date un peu...)

le mieux serait peut-être de lui passer en plus de la liste le dico sous format stardict? tu l'as déjà fait?

Hors ligne

#54 Le 03/09/2007, à 23:51

Sorbus

Re : dictionnaire - traducteur

le mieux serait peut-être de lui passer en plus de la liste le dico sous format stardict? tu l'as déjà fait?

Non hmm Pas si vite !
Je suis en train de relire le fichier texte et de corriger un certain nombre de petites fautes ou coquilles (pour le français... car pour le corse, je ne sais pas tongue)

Je n'ai pas encore étudié comment mettre le fichier texte au format stardict.

Hors ligne

#55 Le 03/09/2007, à 23:57

hector

Re : dictionnaire - traducteur

okok, je m'emballe... tongue

pour la conversion, j'en ai déjà fait donc je pourrai t'aider je pense si erreur...
en fait je pourrais te proposer de le faire roll mais ça n'avancera pas très vite car pas d'ubuntu en ce moment là où je suis...

Dernière modification par hector (Le 03/09/2007, à 23:57)

Hors ligne

#56 Le 04/09/2007, à 22:55

Sorbus

Re : dictionnaire - traducteur

pour la conversion, j'en ai déjà fait donc je pourrai t'aider je pense si erreur... en fait je pourrais te proposer de le faire mais ça n'avancera pas très vite car pas d'ubuntu en ce moment là où je suis...

Si tu ne peux pas... d'autres peuvent peut-être ? J'ai essayé de lire et de traduire l'explication que tu as transmise dans le message 45 de ce fil de discussion. Mais je ne maitrise pas l'anglais... j'ai du mal... et la procédure ne m'a pas l'air simple.

J'ai cherché dans la doc Ubuntu. Il y a ça :
http://doc.ubuntu-fr.org/stardict#conve … ctionnaire

Mais ça ne m'aide pas beaucoup... J'espérais trouver un petit programme convertissant au format stardict un simple fichier texte

où chaque ligne correspond  au couple mot/définition
chaque ligne est composé du mot , d'une tabulation puis de la définition

... mais ça n'a pas l'air d'exister.

Donc, si quelqu'un veut bien réaliser cela...
... ou indiquer pas à pas ici la démarche à suivre...

De plus, je pense qu'avant de procéder à la conversion au format Stardict, il faudrait proposer à l'auteur de vérifier les corrections que j'ai effectuées et de les valider.

Pour la conversion du format .wb au format .txt, la méthode est maintenant à peu près au point, même si chaque dictionnaire aura probablement ses particularités :
- accents et caractères spéciaux selon les langues,
- plus ou moins grande longueur des dictionnaires... plus le fichier .wb sera long, plus les risques d'erreurs de lecture par OOo seront grands et la conversion laborieuse.

Mais avec la méthode pour l'instant mise au point, je pense que ce sera toujours possible, de façon un peu "artisanale"...

Quoi qu'il en soit, sans accord global avec le webmestre de freelang, les autorisations des auteurs de dictionnaires nous parviendront probablement au compte-goutte (difficulté à les joindre... difficulté pour eux de mesurer l'intérêt ou les enjeux...). Donc,  la méthode artisanale devrait nous suffire.

[Edit : suppression du Hors sujet]

Dernière modification par Sorbus (Le 05/09/2007, à 14:37)

Hors ligne

#57 Le 05/09/2007, à 10:37

hector

Re : dictionnaire - traducteur

je t'ai envoyé un courriel wink
sinon je tente de résumer les étapes décrites en anglais dans la page précédente:

1/ installer stardict-tools (synaptic)
2/ cd adresse/du/fichiertexte(auquel je mets une extension .tab)
3/ /usr/lib/stardict-tools/tabfile fichiertexteavecextension.tab (si erreur, essayer avec un dico de 2/3 lignes et voir ce qui se passe...puis augmenter patiemment la taille pour voir d'où vient l'erreur)
4/ Normalement 3 fichiers sont générés: .idx, .ifo et .dz   (rentrer éventuellement quelques infos (nom du dico, etc...) dans le fichier .ifo )
5/ les mettre dans un répertoire, luimême à l'endroit où on met les dico .
6/ relancer StarDict: c'est bon!

Dernière modification par hector (Le 08/09/2007, à 15:51)

Hors ligne

#58 Le 18/09/2007, à 00:02

Sorbus

Re : dictionnaire - traducteur

@HarKoT

As-tu des nouvelles pour les dictionnaires anglais ?
Parce que je viens de m'apercevoir par hasard, en parcourant la page Stardict de la documentation Ubuntu, qu'un dictionnaire qui t'intéresse est déjà au format StarDict (mais hélas, dans une version ancienne)
Voir les dictionnaires "XDXF" ici : http://doc.ubuntu-fr.org/stardict#ou_re … tionnaires

Visiblement le travail de conversion a été fait par d'autres pour plusieurs dictionnaires... neutral Regardez les fichiers .ifo des dictionnaires "english-french" et "english-french botanics" après les avoir téléchargés. Etonnant non ? Surtout, dommage, sans les noms des auteurs... mais avec à la place un joli "copyright freelang"... pas très cohérent tout ça.

Pour le simple suivi des mises à jour, en plus des questions de légalité, il est quand même infiniment préférable de faire les choses en collaboration avec les auteurs...

Dernière modification par Sorbus (Le 18/09/2007, à 00:21)

Hors ligne

#59 Le 18/09/2007, à 03:04

HarKoT

Re : dictionnaire - traducteur

j'ai reçu qu'une seule réponse : celle de yann ruse et il est d'accord pour la conversion. Le problème c'est qu'il a réalisé son dictionnaire en collaboration avec quelqu'un d'autre...
Et le site de freelang est tellement merdique qu'il est quasiment impossible de joindre les auteurs... (pas d'adresse mails à jour, voir meme pas du tout d'adresse...)

Hors ligne

#60 Le 22/09/2007, à 15:01

Sorbus

Re : dictionnaire - traducteur

Anglais de l'INFORMATIQUE (Yann Ruse et Pat)

L'autre est donc "Pat"... qui a réalisé aussi 2 autres dictionnaires :
  - Anglais de l'audiovisuel
  - Anglais commercial

Pour l'anglais de l'informatique, la mise en ligne a plus de sept ans (mars 2000) et la dernière mise à jour 4 ans (mai 2003). L'un des deux autres dictionnaires réalisés par Pat est plus récent, celui de l'audiovisuel (janvier 2004). J'ai vérifié : l'adresse courriel indiquée pour ce dictionnaire est la même que celle indiquée pour le dictionnaire de l'informatique... mais ça fera aussi bientôt 4 ans.

Et à cette adresse, "Pat" ne répond pas ?

Oui... c'est une des difficultés... les adresses peuvent changer, elles ne sont pas forcément à jour, et avec des auteurs plus ou moins anonymes, le contact est difficile à établir... Et puis même si l'adresse est bonne et que l'intéressé reçoit le courriel, rien ne l'oblige à répondre.

Mais ça vaut peut-être la peine de continuer à solliciter les auteurs de dictionnaires qui nous intéressent, pour leur permettre de disposer de leur travail comme ils l'entendent, et de le rendre plus facilement disponible pour tous...

Dernière modification par Sorbus (Le 23/09/2007, à 00:07)

Hors ligne

#61 Le 01/11/2007, à 12:01

hector

Re : dictionnaire - traducteur

petit bilan après 2 mois de recherche:

Les dictionnaires français-corse, corse-français, breton-français, français-breton, japonais-français (converti de http://dico.fj.free.fr) et latin-français (tiré du logiciel GPL collatinus, http://www.collatinus.org) sont dispo sur le site de stardict et sur le  wiki.

Merci aux auteurs et contributeurs.

Dernière modification par hector (Le 23/04/2008, à 13:02)

Hors ligne

#62 Le 06/07/2008, à 17:02

Sorbus

Re : dictionnaire - traducteur

Salut Hector... HarKot... et tous...

Petit message simplement pour avoir des nouvelles.
J'ai vu, Hector, que tu avais fait un boulot assez complet sur StarDict dans la documentation Ubuntu francophone, avec notamment une bonne synthèse, par tableaux, de tous les dictionnaires disponibles pour le français (et français-***, et ***-français)... Très intéressant, car sinon, il faut chercher un peu, du fait de la dispersion des sites qui les hébergent.

Ceci dit, la liste n'est pas encore aussi longue que nous pourrions l'espérer. Avez-vous des nouvelles pour d'autres dictionnaires... Relançons-nous quelques "appels" à des auteurs pour qu'ils mettent à disposition leurs listes de mots ?

Je note que ces listes de mots peuvent également intéresser beaucoup les utilisateurs d'un autre logiciel GPL destiné à l'apprentissage des langues : Anki. Celui-ci peut importer des listes de mots au format texte tabulé... et les transformer en fiches à son usage propre. Comme les différents sites mettent à disposition des listes de mots au format StarDict, il faut juste l'astuce pour transformer du format StarDict vers le format texte tabulé... et cela fera le bonheur d'Anki.

Donc, pour StarDict et Anki, plus seront nombreux, complets et de qualité les dictionnaires libres, mieux ce sera.

Je vois qu'il n'y a pas encore de dictionnaire espagnol-français... je vais chercher de ce côté, en attendant l'islandais hmm...

Dernière modification par Sorbus (Le 06/07/2008, à 17:27)

Hors ligne

#63 Le 08/07/2008, à 00:10

hector

Re : dictionnaire - traducteur

Bonne chasse! wink

Pour ma part, non, je n'ai pas de nouvelles pour d'autres dictionnaires. Quelques refus et beaucoup de non-réponses.... trouves-tu quelque chose pour l'espagnol?

ok pour les relancer, je récapitule les pistes:
* freelangue, même si on a déjà pas mal essayé
* babylon, je crois qu'on a peu tenté ...
* des sites perso au hasard d'internet, on peut avoir de très bonnes surprises... (Je suis tombé récemment sur un dico allemand-français http://cronimus.free.fr/dico/ , malheureusement l'auteur ne m'a pas donné son accord...)

Comment s'organise t'on?

Hors ligne

#64 Le 09/07/2008, à 20:35

Sorbus

Re : dictionnaire - traducteur

Bonjour Hector,

Je n'ai pas encore bien cherché du côté de l'espagnol, mais je vais m'y mettre.

--> freelang... On sait que l'accord des auteurs est indispensable... Mais quelques-uns encore pourraient le donner. Il reste sans doute beaucoup d'auteurs à contacter...
--> babylon : quel est le statut des dictionnaires babylon ? Comment faut-il s'y prendre ?
--> des sites perso, associatifs ou autre au hasard d'internet... c'est une excellente idée.

Comment s'organise t'on ?

Sur ce forum public, je vois deux pistes :

--> que se signalent ici ceux qui seraient prêts à participer à l'objectif suivant : "augmenter le nombre et la qualité des dictionnaires libres et leur facilité d'accès et d'utilisation, notamment en les rendant disponibles à tout logiciel libre de dictionnaires, d'apprentissage linguistique, comme StarDict, Anki, ou autre."

--> recenser tout dictionnaire déjà informatisé libre de droit ou sous licence libre (en précisant son statut : quelle licence).

--> recenser les dictionnaires non encore informatisés et libres de droits, à l'informatisation desquels on pourrait travailler...

Peut-être en privé, sous forme de "groupe de travail", échanger les informations sur les questions plus techniques ou les avancées sur tel ou tel dictionnaire impliquant des contacts nominatifs.

Dernière modification par Sorbus (Le 10/07/2008, à 10:58)

Hors ligne

#65 Le 09/07/2008, à 22:37

hector

Re : dictionnaire - traducteur

ça me parait bien. smile
Peut-être pourrait-on ouvrir une page de wiki pour bien rassembler toutes ces info ?

--> freelang... On sait que l'accord des auteurs est indispensable... Mais quelques-uns encore pourraient le donner. Il reste sans doute beaucoup d'auteurs à contacter...
oui, quelques uns..

--> babylon : quel est le statut des dictionnaires babylon ? Comment faut-il s'y prendre ?
difficile à dire... je pense que c'est le même principe que freelang, accord de l'auteur.

--> que se signalent ici ceux qui seraient prêts à participer
moi wink

--> recenser tout dictionnaire déjà informatisé libre de droit ou sous licence libre (en précisant son statut : quelle licence).
ok

--> recenser les dictionnaires non encore informatisé et libres de droits, à l'informatisation desquels on pourrait travailler...
si tu veux parler de dico dont les pages se trouvent sur internet sous forme d'image,je suis tombé sur ce vieux dico il y a peu (bizarrement sponsorisé par stars-celebrites.com roll )
français-italien, italien-français
la précision n'a pas l'air mauvaise, mais peut-être que la typographie rendrait la ROC délicate.

nb: pour l'espagnol, je ne pense pas avoir demandé ni aux auteurs du freelang, ni à ceux de babylon.

Dernière modification par hector (Le 09/07/2008, à 22:39)

Hors ligne

#66 Le 10/07/2008, à 11:05

Sorbus

Re : dictionnaire - traducteur

--> que se signalent ici ceux qui seraient prêts à participer
moi aussi tongue

--> recenser les dictionnaires non encore informatisés et libres de droits
, à l'informatisation desquels on pourrait travailler...
"si tu veux parler de dico dont les pages se trouvent sur internet sous forme d'image (...)"

Oui... On pourrait penser aussi à d'autres qui ne sont même pas encore numérisés sous forme d'image... mais le boulot serait encore plus énorme... Peut-être que parmi ceux qui sont déjà numérisés "images", on pourrait en trouver quelques-uns à la typographie plus acceptable pour la ROC tesseract... mais on peut déjà recenser y compris ceux à la typographie difficile, car on peut espérer encore une amélioration des outils de ROC.

Voici quelques pistes :

Lexique philosophique Français-Allemand (2515 mots)

Les divers dictionnaires en ligne du projet BDLP, comme par exemple celui-ci.

Autre chose. Il y a un site que j'apprécie pour la somme d'informations qu'il regroupe concernant les langues. Je ne vois rien exprimant un positionnement par rapport aux logiciels libres... mais dans l'esprit, ça ne me semble pas loin : Lexilogos.
L'auteur de ce site est, avec un auteur wallon, à l'origine du projet Babel...
Si ces personnes sont ouvertes au monde du libre, il y aurait des collaborations à rechercher par ici...

A connaître aussi les collections audio libres de mots de différentes langues du projet Shtooka, et leur utilisation possible sous Linux à terme... voir ici, où il est question de StarDict...

Ce n'est pas notre objet ici, mais c'est un projet voisin digne d'intérêt...

A connaitre aussi... et là, nous sommes dans les mêmes eaux, le wiktionnaire, en ligne ici.
Licence.

Dernière modification par Sorbus (Le 10/07/2008, à 22:14)

Hors ligne

#67 Le 10/07/2008, à 22:35

Sorbus

Re : dictionnaire - traducteur

Pour ne pas multiplier les messages, j'ai rassemblé dans un seul message les infos glanées aujourd'hui. J'en ajoute une.

Je viens de découvrir le projet Apertium dont j'ai d'abord essayé d'installer le logiciel à la main, avant de découvrir qu'une version récente était dans les dépôts Hardy. Mais hélas, pas le paquet apertium-es-fr car la sortie de la paire espagnol-français est trop récente. Je vais donc essayer d'ajouter ça à la main...
[Edit : finalement non, il y a plus simple, en allant chercher le paquet deb à la source dans les dépôts Ubuntu prêts pour la future mise à niveau : http://fr.archive.ubuntu.com/ubuntu/pool/universe/a/apertium-fr-es/ J'ai donc installé espagnol-français par ce moyen, et catalan-français par Synaptic]

C'est carrément un logiciel de traduction automatique, libre (moteur et boîte à outil), basé notamment sur des dictionnaires... On peut donc supposer que les dictionnaires en question sont libres...

cf. ce qu'en dit Wikipedia.

[Edit 2 :J'ai pu tester Apertium en ligne de commande. Ça fonctionne bien avec une commande de ce type :

apertium  fr-es  ~/Desktop/fichier_source   ~/Desktop/fichier_cible

... avec probablement la qualité moyenne d'un traducteur automatique... Mais c'est intéressant. Bon... c'est du hors-sujet. Reste à voir où se trouvent les lexiques utilisés... sous quelle forme ils sont... Et à vérifier leur libre usage auprès des responsables du projet Apertium.]

[Edit 3 : c'est fait, les contacts sont pris. Le projet Apertium est sous licence GNU-GPL... Il n'y a pas de problème !]

Dernière modification par Sorbus (Le 26/10/2008, à 18:35)

Hors ligne

#68 Le 12/07/2008, à 07:58

Sorbus

Re : dictionnaire - traducteur

Un petit travail d'inversion de quelques dictionnaires bilingues serait à faire.
En inversant les dictionnaires bilingues disponibles au format StarDict qui ne sont que dans un seul sens, on pourrait peut-être obtenir sans effort excessif huit nouveaux dictionnaires "libres"[/b] :

cf. Stardict dans la documentation Ubuntu.

- italien --> français
- hongrois --> français [Edit : inversion du "français-hongrois" faite le 4 août. Le "hongrois-français" sera bientôt disponible]
- français --> japonais
- français --> wallon
- français --> latin
- français --> gaëlique d'Irlande
- français --> kabyle
- français --> russe

Message édité... car ça faisait un pavé indigeste... c'est plus simple et plus lisible ainsi ;-)

Dernière modification par Sorbus (Le 26/10/2008, à 18:32)

Hors ligne

#69 Le 14/07/2008, à 18:07

Kokoyaya

Re : dictionnaire - traducteur

Au secours, on veut m'embrigader lol

Hors ligne

#70 Le 14/07/2008, à 20:54

Sorbus

Re : dictionnaire - traducteur

Salut !
Ah ben non quand même pas wink

Dernière modification par Sorbus (Le 14/07/2008, à 21:49)

Hors ligne

#71 Le 21/07/2008, à 21:34

vtrd

Re : dictionnaire - traducteur

Bonsoir
Si ça peut aider j'ai une liste
de paires  (environ 3500) anglais technique, français technique
je ne sais plus d'où je le tiens
il n'a aucune mention de copyright ou de license.
Je le tient à dispo

Tant que mon patron fera semblant de bien me payer je  ferai semblant de bien travailler cool

#72 Le 25/07/2008, à 21:39

Sorbus

Re : dictionnaire - traducteur

Bonjour vtrd,

Tu peux entrer en contact avec Hector pour lui proposer ce lexique "anglais technique - français technique".

Pourrais-tu préciser quel(s) domaine(s) technique(s) couvre ce lexique pour le définir un peu mieux (technique informatique, métallurgique, métiers du bâtiment, médias, travail du bois... J'invente, je ne sais pas wink )

Hors ligne

#73 Le 06/08/2008, à 19:26

Sorbus

Re : dictionnaire - traducteur

J'ai inversé le "français-hongrois"... Le "hongrois-français" devrait donc bientôt être disponible...

Dernière modification par Sorbus (Le 06/08/2008, à 19:26)

Hors ligne