Contenu | Rechercher | Menus

Annonce

Si vous avez des soucis pour rester connecté, déconnectez-vous puis reconnectez-vous depuis ce lien en cochant la case
Me connecter automatiquement lors de mes prochaines visites.

À propos de l'équipe du forum.

#1 Le 06/02/2006, à 18:03

severino

Rosetta pour les nuls

http://doc.ubuntu-fr.org/rosetta
http://forum.ubuntu-fr.org/viewtopic.php?id=17964
http://forum.ubuntu-fr.org/viewtopic.php?id=15670

La documentation wiki est plutôt bien fait mais je bloque.
N'hésitez surtout pas à préciser encore, pas à pas, chaque démarche, merci. Ca servira toujours ;-)


Exemple de problème : je fini par arriver enfin sur cette page :
https://launchpad.net/distros/ubuntu/dapper/+lang/fr

Je me dit, tiens je vais traduire gnotepad+, je cliques dessus, j'arrive là :
https://launchpad.net/distros/ubuntu/dapper/+source/gnotepad+/+pots/gnotepad+/fr/+translate

You are not an official translator for this file. You can still make suggestions, and your translations will be stored and reviewed for acceptance later by the designated translators.

Bon, normal, je débute. Mais juste par curiosité : comment deviens-t-on official translator ? Est-il plus utile de rester "non official", ou de devenir "official" quitte à faire quelques erreurs au début ?

Première phrase à traduire :
(C) 1998-2000 by Andy C. Kahn
Est-ce bien nécessaire ? :-p
Ah oui, ça y est j'ai trouvé, c'est utile pour les alphabets chinois, arabes, grecs... !

Bon un peu plus loin je vois :l
capture4ym.jpg

"Someone should review this translation"
Ca j'ai compris, si je vois une erreur, je coche et je clique sur "save&continue"

Bon après je vois que la moitié de la phrase déjà validée comme traduction dépasse du champ. (C'est pas le cas sur cette image, mais c'est une exception). Galère, faut arrêter les économies d'espace, svp, on gagnerait du temps... Ca y est j'ai trouvé une erreur un peu plus loin, qu'est-ce que je fais : je modifie, je coche et je save. C'est bien ça ?

Et là, j'e vois une coquille sur une des traductions proposées. Je vais corriger ça. Oups non, pas de lien direct, j'abandonne.

Bon finalement, j'ai à peu près compris.
C'est presque parfait, et assez impressionnant.
Mais je me suis perdu un bon moment dans launchpad avant de trouver mon chemin, grrrrr
Conseil, traduire avec l'application ouverte à côté pour le contexte. Ca vaut mieux que de traduire du mot à mot.

Voili, quelqu'un veut bien complêter le wiki alors, siouplait ?
moi ? hé mais j'ai plus le temps maintenant.

Allez zou A+

PS : Une dernière critique pour la route, c'est le flou artistique en matière de majuscule. Le mieux c'est de s'en tenir à l'original, même s'il n'a aucune cohérence non. Faut que je cherche le standard. Pour Text Size (je ne sais pas si ça existe), certains vont traduire : "Taille du Texte", d'autres "Taille du texte". Et vous ?

Dernière modification par severino (Le 06/02/2006, à 18:13)

Hors ligne

#2 Le 06/02/2006, à 20:38

AlexandreP

Re : Rosetta pour les nuls

severino a écrit :

PS : Une dernière critique pour la route, c'est le flou artistique en matière de majuscule. Le mieux c'est de s'en tenir à l'original, même s'il n'a aucune cohérence non. Faut que je cherche le standard. Pour Text Size (je ne sais pas si ça existe), certains vont traduire : "Taille du Texte", d'autres "Taille du texte". Et vous ?

Je suis plus porté à tout "minusculiser" à l'exception de la première lettre d'une entrée.  Je trouve ça plus cohérent et plus propre.  Avec des majuscules partout, je trouve que ça fait JeUnZ R3b3LlZ qui se croît cool parce qu'il alterne majuscules et minuscules.

Bon, voyons ce qu'il pourrait être intéressant de compléter dans la doc au sujet de Rosetta smile


«La capacité d'apprendre est un don; La faculté d'apprendre est un talent; La volonté d'apprendre est un choix.» -Frank Herbert
93,8% des gens sont capables d'inventer des statistiques sans fournir d'études à l'appui.

Hors ligne