Contenu | Rechercher | Menus

Annonce

Si vous avez des soucis pour rester connecté, déconnectez-vous puis reconnectez-vous depuis ce lien en cochant la case
Me connecter automatiquement lors de mes prochaines visites.

À propos de l'équipe du forum.

#1 Le 17/04/2006, à 00:13

mormegil

Traduction d articles sur Linux, c est ici !

Et si on se servait de ce topic pour mettre a disposition des autres utilisateurs d Ubuntu la traduction d un article sur Linux qui nous aurait plu et que l on veut faire connaitre.
L idee semble folle mais pourrait montrer les talents de traducteurs de certaines Ubunteros, si pas mal de gens jouent le jeu ca peut s averer tres interessant, faisons en profiter ceux qui ne lisent pas d autres langues etrangeres couramment.
La premiere chose a faire serait de citer le site (mettre un lien) ou on peut trouver l article en VO, le nom de l auteur.

Je commence en copiant-collant un de mes commentaires ecrit dans la rubrique: logiciels educatifs; "installation en maternelle primaire"


Le lien pour la V-O:
http://gddistrowatch.tuwien.ac.at/weekl … 20060313#1
Nom de  l auteur : inconnu
Special report: Linux in education

Recemment je fus invite a visiter l ecole elementaire Da Feng,dans des circonstances normales je doute que c aurait ete tres excitant d aller visiter un de ces grands batiments gris qui abritent des centaines d enfants bruyants. Mais apres etre parvenu au 3 eme etage de Da Feng, une ecole elementaire de la peripherie de Taipei, j ai trouve que ma vision des choses etait differente. Dans un des laboratoires d informatique bordant la fin d un long corridor, j observais avec etonnement une classe d enfants de 10 ans(garcons et filles) qui etaient en train de configurer Thunderbird. Avec quel systeme d exploitation ? Fedora Core 3.   


Deranges par la presence d un "grand etranger" les enfants perdirent momentanement leur concentration. Heureusement le professeur experimente semblait ne pas etre decourage par le vacarme qui s en suivit, restaurant rapidement l ordre et ramenant l attention des enfants vers leurs moniteurs. C est alors que je me suis retrouve a examiner la configuration de cette salle de classe equipee de 40 postes clients non equipes de disques durs, puis je regardais ces enfants accomplir des taches de base de l informatique.Sans realiser que leurs ordinateurs n avaient pas de disque dur les enfants accedaient a des applications et a des fichiers sur le serveur central.En plus de configurer Thunderbird, le programme scolaire inclut aussi d autres taches essentielles, telles qu utiliser Firefox pour trouver des informations sur internet ou d ecrire de simples documents avec OpenOffice.org.

Da Feng fut la premiere ecole du comte de Taipei a basculer leurs laboratoires d informatique vers Linux. Les raisons etaient plutot pragmatiques - les professeurs en avaient assez de gaspiller leur temps a s occuper de fichiers remplis de logiciels espions et de virus sous windows. Ceci combine a leur enthousiasme pour les logiciels libres, leur donna l idee d essayer et d enseigner Linux aux classes d informatique. Apres tout les taches que les enfants de 9 a 12 ans auraient a apprendre pouvaient etre aisement accomplies sur n importe quelle distribution recente de Linux .


L experience commenca a la fin 2001. Les professeurs se retrouverent face a de nombreux obstacles tels que le manque de manuels, l opposition des parents (pourquoi l ecole leur enseigne  utilisation d un systeme d exploitation que "personne n utilise"), et aux formations a donner a tous les membres de l equipe. Mais les enseignants persisterent.
Au lieu de livres ils ecriverent leur propre materiel d apprentissage, qu ils imprimerent et distribuerent parmi les enfants. Les parents accepterent eux aussi, rapidement la decison - ceci apres que les professeurs leur expliquerent la valeur des logiciels gratuits et libres de droit.
Oui, la plupart des enfants continuent a utiliser leurs ordinateurs avec windows a la maison, mais en ayant ete expose a Linux, ils ont au moins eu la connaissance d une reelle alternative.


Les professeurs ne s arreterent pas au fait de transmette leurs connaissances a leurs eleves. Rapidement apres qu ils aient etabli une routine d enseignement, ils commencerent a inviter des professeurs des ecoles avoisinantes avec qui ils partagerent leur experience. Ils demontrerent que faire la maintenance de 100 ordinateurs ou + pouvait etre aussi simple que d assurer la maintenance de 3 ou 4 - Si quelque chose se passait mal, tout ce qu ils avaient a faire etait de reparer le serveur!. Le resultat, le comte de Taipei n a pas 1 mais 5 ecoles utilisant Linux.
3 ecoles primaires et 2 colleges. En fait d apres un des enseignants avec qui je parlais, Microsoft a depuis reduit le prix de leur licence d utilisation pour les ecoles primaires a une symbolique somme de 3 dollars par poste - ceci pour un package comprenant Window s XP et Office XP!
Malheureusement pour eux meme cette enorme concession ne fut pas suffisante pour sauver le sort  de Windows a Da Feng et dans les 4 autres ecoles.



Cette breve visite me donne un nouvel espoir que les choses vont dans la bonne direction, apres tout.Bien que les ecoles comme Da Feng restent rares sur cette ile, elles existent. Ce qui est le plus etonnant est qu elles n existent pas pour des raisons de legislation centralisee ou de mesures de reductions des couts - Elles existent grace a la connaissance et a l enthousiasme de professeurs ordinaires qui ont voulu prouver que Linux et les autres logiciels Open-Source sont une facon legitime de donner plus de pouvoir a leurs eleves et leur fournir une alternative meilleure et plus sure. Esperons que ce sont ces pousses qui existent aujourd hui qui grandiront jusqu a devenir un grand arbre portant les fruits des logiciels libres dans chaque ecole, dans chaque comte.

A vous de continuer......
Je prepare une autre traduction de mon cote.


Athlon XP 2400+, 1024 Mo de RAM, Carte-mere Asus A7N8X-X, ATI Radeon X1650 Pro.

Hors ligne

#2 Le 17/04/2006, à 00:26

Agrippine

Re : Traduction d articles sur Linux, c est ici !

Sans vouloir jouer le gros boulet ..... si on traduit en français, peut-on avoir les accents et tout et tout. Comme un espace après le point, une apostrophe après un article élidé, de petites choses qui peuvent vraiment aider à la bonne lecture du texte.

Sinon, ton idée est super car bon nombre d'excellents articles sont écrits dans la langue de George ..... Harrison (avoue que tu as eu peur!)


Dans les situations critiques, quand on parle avec un calibre bien en pogne, personne ne conteste plus. Y'a des statistiques là-dessus!
MICHEL AUDIARD

Hors ligne

#3 Le 17/04/2006, à 06:01

Pierre

Re : Traduction d articles sur Linux, c est ici !

C'est une excellente idée. Je connais un peu le principe, vu que je bosse un tout petit peu pour Pompage.net (ouais bon je suis un gros fainéant et j'ai un article à la bourre, mais bon, ça compte pas !).

Ce que je conseille si tu veux vraiment faire de la traduction d'articles sur Linux, c'est de bien définir le sujet que tu veux traiter (Linux dans son ensemble me paraît un peu vaste, non ? du moins pour le moment...), et réaliser des traductions de qualité (avec la typographie française et l'orthographe française, sinon ça ne sert à rien) sur des sujets ciblés.

Ensuite, il faut absolument regrouper le tout sur un site ou dans un espace clairement défini... là encore, libre à toi d'ouvrir un site sur le sujet, ou bien de demander un hérgement chez Ubuntu-fr si tu ne traduis que des articles anglophones ayant trait à Ubuntu, par exemple...

Bonne continuation en tout cas, c'est une excellente idée : beaucoup de gens n'ont pas forcément les capacités ou l'envie de lire des articles anglophones à longueur de journée, et ça peut être une bonne façon de briser la glace entre les utilisateurs lambda et le monde Linux qui fait si peur...

Hors ligne

#4 Le 17/04/2006, à 12:13

dawar

Re : Traduction d articles sur Linux, c est ici !

J'ajouterais qu'il faut faire attention a la licence du texte, et s'assurer qu'on a bien le droit de le recopier et le traduire.


S'il n'y a pas de solution, c'est qu'il n'y a pas de problème (Devise Shadoks)

Hors ligne

#5 Le 17/04/2006, à 12:26

thx_84

Re : Traduction d articles sur Linux, c est ici !

super idée!

perso, je suis en étude de traduction, donc je pourrai donner un coup de main...


ben, comme on fait pour signer sur l'ordi??? mince, je viens de ficher en l'air l'écran avec mon stylo...

Hors ligne

#6 Le 24/04/2006, à 23:51

mormegil

Re : Traduction d articles sur Linux, c est ici !

Ma deuxieme traduction est en cours
Pour ceux qui pensent qu il faudrait fournir un travail de traduction impeccable je dirai plutot qu il faut traduire ce qu on peut, tant qu on reste dans le sens global, apres tout traducteur c est un metier.
Alors les fautes d orthographe, les exercices de style, le non-respect de la conjugaison exacte, etc......
Je m en fiche, tant qu on se comprend.
J aime bien les articles sur Distrowatch donc le 2eme et la 3eme traduction viendront de ce site.

Voici un apercu de la traduction a la volee de l article a venir:
Distrowatch rencontre Mark Shuttleworth

Ca n arrive pas souvent que les representants d une distribution Linux majeure nous rendent une visite dans cette partie du monde
Mais une constellation lunaire favorable au debut de la nouvelle annee lunaire, combinee avec le deroulement du "Ubuntu Asia Business Tour" voulait dire que la semaine derniere, Mark Shuttleworth et sa petite equipe commerciale de Canonical sont arrives a Taipei pour une breve visite de 3 jours
Bien que l objectif principal de ce voyage fut d etablir des contacts avec des constructeurs de materiel informatique, des concepteurs de systemes, des integrateurs et des equipes de
localisation, le leader d ubuntu ne s est pas derobe aux rencontres avec des communautes locales  de Linux; En meme temps que cette visite Mr Shuttleworth a aussi donne un discours au departement des sciences informatiques et ingenierie d information de l universite nationale de Taiwan
Et quel discours ce fut! Vetu en costume-cravate apres une journee de rendez-vous avec des responsables, entrepreneurs locaux, le multimillionnaire sud-africain de 32 ans a fait son discours, combinant des sujets aussi divers que le voyage dans l espace, le traval d entrepreneur, et bien sur d ubuntu linux.
Paraissant energique et motive malgre un epuisant voyage de 5 semaines dans 13 pays de la zone Asie-Pacifique, du Pakistan a la Nouvelle-Zelande, Mr Shuttleworth a explique les raisons du lancement d un OS base sur Linux: "nous sommes au commencement d une revolution majeure dans l industrie des programmes informatiques, une revolution qui verra la chute de nombreux empire etablis, et creera des opportunites pour d autres empires, de s etablir  et d acceder a la plus haute marche du podium.

C est premier jet de traduction!

Mes competences comme traducteur:
Niveau scolaire: bas; niveau d anglais a la sortie de l ecole: moyen
1985: lecture des comics: Uncanny X-men entre autres car il y avait 2 ans d avance sur la version francaise.
1990: Invasion du Koweit par l Irak, donc en voyage a Vienne (Autriche) le meilleur moyen d etre informe etait d acheter Newsweek, je suis toujours abonne depuis cette annee la.
1998 environ: Passage a la lecture de romans car ca me permettait de lire des auteurs de SF pas encore traduits en france (4 ans d avance sur les livres de Terry Pratchett).
En tout cas c est bien plus facile de lire un roman en V.O que de le retranscrire par ecrit car il y a un enorme travail de reformulation a faire que je n imaginais pas
En tout cas pour mon travail, ca me sert beaucoup. C est un plus pour la lecture de notices techniques, et le contact avec des fournisseurs etrangers.
Alors si avec tout ca je suis pas super qualifie ?:P

Ce que j apprecie dans ce forum c est la possibilite de modifier son texte, c est tres utile.
Trop bien !  .......................

Dernière modification par mormegil (Le 25/04/2006, à 09:15)


Athlon XP 2400+, 1024 Mo de RAM, Carte-mere Asus A7N8X-X, ATI Radeon X1650 Pro.

Hors ligne

#7 Le 08/05/2006, à 18:38

dokhap

Re : Traduction d articles sur Linux, c est ici !

Bonjour à tous & toutes,

Je suis "pingouinement" d'accord avec cette idée : traduire les textes de référence pour une meilleure vulgarisation de linux.

A ce propos, il me semble que Richard Stallman a dit : " Si vous ne savez pas programmer (pour contribuer au monde du libre) , faites des traductions ou des howto, et si vous ne pouvez traduire, faites "remonter " les bugs aux programmeurs ".

Enfin, si je peux donner un peu de mon temps à votre projet, ce sera avec plaisir.

Dokhap

PS : je pense à la formule italienne "traduttore, traditore !" qui équivaut à "Traducteur, tu es un traitre !" Mais, sans traducteur, pas de traduction !
Donc, même si la traduction n'est pas parfaite, c'est mieux que rien. Et quitte à ce qu'un autre traducteur-contributeur s'y intéresse et l'affine. C'est ça l'esprit du libre (tout ça pour ça !)

Hors ligne

#8 Le 08/05/2006, à 19:26

teolemon

Re : Traduction d articles sur Linux, c est ici !

Il y a aussi pas mal de truc en ce moment dans le launchpad, et notemment l'intéressant learnlinux ainsi que les logiciels du freedom toaster (j'ai été contacté par des africains francophones qui sont en train de monter des projets de Freedom Toaster +borne wimax en Afrique)


I'm a bun, but you bun too!
Aidez-nous à traduire Ubuntu Trusty Tahr (doc, applis, descriptions d'applis, pages web) en français  >> http://doc.ubuntu-fr.org/ubuntu-l10n-fr

Hors ligne

#9 Le 08/05/2006, à 20:30

ZeBob

Re : Traduction d articles sur Linux, c est ici !

Traduire la documentation de Gnome c'est pas mal aussi.

Hors ligne

#10 Le 08/05/2006, à 22:13

teolemon

Re : Traduction d articles sur Linux, c est ici !

Encore un autre qui est important à mon avis: les descriptions de paquets dans Synaptic.
L'état d'avancement est dramatique pour une partie somme toute très exposée dans le système.
Hop par ici:
https://launchpad.net/products/ddtp-ubuntu/ubuntu/+pots/ddtp-ubuntu-main/fr/
Ne vous laissez pas rebuter par les premières pages: zappez au besoin , ça devient plus facile (c'est trié par ordre alphabétique, mais les premiers sons gratinés)


I'm a bun, but you bun too!
Aidez-nous à traduire Ubuntu Trusty Tahr (doc, applis, descriptions d'applis, pages web) en français  >> http://doc.ubuntu-fr.org/ubuntu-l10n-fr

Hors ligne

#11 Le 07/11/2006, à 00:31

nikko

Re : Traduction d articles sur Linux, c est ici !

Il est possible aussi de se rapprocher de Traduc.org.

Ou au moins lire les 2 documents suivants:
http://wiki.traduc.org/La_charte_du_traducteur
http://www.traduc.org/docs/HOWTO/lecture/Petit-guide-du-traducteur.html

C'est un bon point de départ pour ce qui concerne la traduction.

Hors ligne