Contenu | Rechercher | Menus

Annonce

Si vous avez des soucis pour rester connecté, déconnectez-vous puis reconnectez-vous depuis ce lien en cochant la case
Me connecter automatiquement lors de mes prochaines visites.

À propos de l'équipe du forum.

#101 Le 31/03/2010, à 22:41

Grubuntu

Re : marre des traductions foireuses des anglicismes [c'est quoi un ramdam]

Gemnoc a écrit :

Mettre «directory» au féminin, je trouve ça idiot! Au moins s'ils disaient «le directory» wink

J'ai jamais compris pourquoi moi non plus. roll

Hors ligne

#102 Le 31/03/2010, à 22:52

Кຼزດ

Re : marre des traductions foireuses des anglicismes [c'est quoi un ramdam]

loup2 a écrit :

Peut être certains d'entre vous avez entendu parler de Fred Pellerin. Un conteur qui a une certaine notoriété ici. Il a donné quelques spectacles en France à Paris, exclusivement?

J'ai longuement hésité à faire écouter à mes amis Français ce petit bout du spectacle. Mais aujourd'hui l'occasion est en or.

Pour vous, disponible sur le serveur de "You Send It" l'extrait en question, d'une durée de cinq minutes.

Alors, pour nous comprendre plus, prêtez l'oreille aux dires de Fred . Attention les cousins.Ce n'est pas une attaque.

Disponible pendant sept jours ou 100 téléchargements.


https://www.yousendit.com/download/bFFQRFFVdGptMEt4dnc9PQ

Désolé, mais l'accent québécois, moi lol


dou

Hors ligne

#103 Le 31/03/2010, à 22:55

compte supprimé

Re : marre des traductions foireuses des anglicismes [c'est quoi un ramdam]

Aucune surprise:)

#104 Le 01/04/2010, à 00:28

bloublou

Re : marre des traductions foireuses des anglicismes [c'est quoi un ramdam]

mathieuI a écrit :
loup2 a écrit :

Peut être certains d'entre vous avez entendu parler de Fred Pellerin. Un conteur qui a une certaine notoriété ici. Il a donné quelques spectacles en France à Paris, exclusivement?

J'ai longuement hésité à faire écouter à mes amis Français ce petit bout du spectacle. Mais aujourd'hui l'occasion est en or.

Pour vous, disponible sur le serveur de "You Send It" l'extrait en question, d'une durée de cinq minutes.

Alors, pour nous comprendre plus, prêtez l'oreille aux dires de Fred . Attention les cousins.Ce n'est pas une attaque.

Disponible pendant sept jours ou 100 téléchargements.


https://www.yousendit.com/download/bFFQRFFVdGptMEt4dnc9PQ

Désolé, mais l'accent québécois, moi lol

Lui ça va, on comprend presque ce qu'il dit.
J'arrive à deviner certains mots.

Hors ligne

#105 Le 01/04/2010, à 02:08

Neros

Re : marre des traductions foireuses des anglicismes [c'est quoi un ramdam]

Moi je le comprend très bien.

A part 2-3 trucs que je n'ai pas compris.

La fin.... on sent que sa vision de la France en a pris un sacré coup hmm

Dernière modification par Neros (Le 01/04/2010, à 02:10)

Hors ligne

#106 Le 01/04/2010, à 15:36

Elzen

Re : marre des traductions foireuses des anglicismes [c'est quoi un ramdam]

Neros a écrit :

Là je t'arrête, leur nom doit être prononcé en français. C'est fait exprès par l'auteur. D'ailleurs elle avait même écrit sur un site comment les prononcer pour les anglophones, c'était assez marrant tongue

Sérieux ? Enfin, pour Hermione, ça me choque pas forcément (j'crois qu'elle a des origines francophones de quelque part, non ? J'sais plus) mais Malefoy... yikes

Enfin, remarque, l'exemple était mal choisi de ma part, parce que bon, pour ce qui est des noms propres dans Harry Potter, la traduction française de France est juste complètement naze aussi (quel est l'abruti qui a changé Umbridge en Ombrage ? hmm)

Hors ligne

#107 Le 01/04/2010, à 16:30

Neros

Re : marre des traductions foireuses des anglicismes [c'est quoi un ramdam]

la traduction française de France est juste complètement naze aussi (quel est l'abruti qui a changé Umbridge en Ombrage ? )

Ho non, ramène pas ce troll ici, ça noircit déjà bon nombre de pages sur les sites qui en parlent tongue

Hors ligne

#108 Le 01/04/2010, à 17:32

Link31

Re : marre des traductions foireuses des anglicismes [c'est quoi un ramdam]

Gemnoc a écrit :
Link31 a écrit :

Oui. Pourquoi inventer des mots à partir de rien, juste pour que ça sonne un peu plus "français" ?

Euh, et la langue française, ne contient-elle pas des mots qui ont été inventés à partir de rien? lol

Probablement très peu, si on exclut évidemment les mots dont on est en train de parler actuellement... Combien de mots français n'ont-ils, à ton avis, aucune origine latine, grecque, arabe, indienne ou anglo-saxonne ?

Hors ligne

#109 Le 01/04/2010, à 17:48

Neros

Re : marre des traductions foireuses des anglicismes [c'est quoi un ramdam]

Link31 a écrit :
Gemnoc a écrit :
Link31 a écrit :

Oui. Pourquoi inventer des mots à partir de rien, juste pour que ça sonne un peu plus "français" ?

Euh, et la langue française, ne contient-elle pas des mots qui ont été inventés à partir de rien? lol

Probablement très peu, si on exclut évidemment les mots dont on est en train de parler actuellement... Combien de mots français n'ont-ils, à ton avis, aucune origine latine, grecque, arabe, indienne ou anglo-saxonne ?

Ba les néologismes (http://fr.wikipedia.org/wiki/Néologisme).

Cependant, ce ne sont pas non plus de pures inventions à partir de rien.

Hors ligne

#110 Le 01/04/2010, à 18:44

compte supprimé

Re : marre des traductions foireuses des anglicismes [c'est quoi un ramdam]

Je viens de lire sur Wikipédia que l'emploi du mot courriel est obligatoire en France. Je suis surpris. Est-ce comme une loi?


En France, l’appellation « courriel », d’origine québécoise[4], a été rendue obligatoire dans les textes officiels depuis le 20 juin 2003 par la Délégation générale à la langue française et aux langues de France pour toutes les administrations et services publics français qui ont désormais l’obligation d’utiliser ce terme de préférence à tout autre[5].

http://www.culture.gouv.fr/culture/dglf/cogeter/20-06-03-courriel.htm

#111 Le 01/04/2010, à 19:07

Gemnoc

Re : marre des traductions foireuses des anglicismes [c'est quoi un ramdam]

@ loup2

Ça dit bien pour les textes officiels... Mais les particuliers peuvent bien faire ce qu'il veulent, j'imagine. wink

ArkSeth a écrit :

la traduction française de France est juste complètement naze aussi

[troll]Ben en général, les traductions françaises de films américains le sont toutes, alors... [/troll] tongue

Non, sérieusement, un cas précis: Black Rain, film de 1989 avec Michael Douglas et Andy Garcia. Après avoir entendu la voix française du personnage de Garcia s'adresser à tout le monde en les interpelant «ma puce», je me suis dit c'est fini: plus jamais je n'écouterai un film américain post-synchronisé en France.

Depuis, je les écoute en version originale anglaise.

Hors ligne