Contenu | Rechercher | Menus

Annonce

Si vous avez des soucis pour rester connecté, déconnectez-vous puis reconnectez-vous depuis ce lien en cochant la case
Me connecter automatiquement lors de mes prochaines visites.

À propos de l'équipe du forum.

#1 Le 02/11/2006, à 22:03

109

Vers des traductions plus cohérentes ?

Juste quelques exemples jetés là :

Dans Edgy Eft pour la même catégorie d'applications :
* Ubuntu : Menu - Images
* Kubuntu : Menu - Graphisme
* Xubuntu : Menu - Infographie
---> Habituellement je retrouve cette catégorie nommée "Graphisme" dans Synpatic, et dans les autres distributions que j'ai testé, dans les captures d'écran de Fedora Core 6, et même dans mon rangement personnel du menu de Windows quand je ne connaissais pas Linux wink

Dans Xubuntu :
Une catégorie "Réseau" (nommée "Internet" dans Ubuntu et Kubuntu) dans le menu, et une entrée "Réseau" dans la catégorie "Outils système" ne recouvrant pas les mêmes usages.

Et on peut continuer un bout de temps...

L'équipe de traduction française sur le Launchpad est celle qui compte le plus de membres, et la traduction est une des plus avancées, ce qui est bien.
Mais que pouvons-nous proposer pour que ces traductions soient plus cohérentes, et, de manière générale, de meilleure qualité ?


Lorsque vous avez la solution, n'oubliez pas de passer votre sujet en [Résolu]
Dernier blogbutiement : Brad Sucks sur Jamendo !

Hors ligne

#2 Le 03/11/2006, à 01:16

trucutu

Re : Vers des traductions plus cohérentes ?

D'y contribuer toi même ?


La chanson du dimanche - "La pêche !"
PC acheté chez Novatux : entièrement satisfait.
Faire des recherches solidaires !

Hors ligne

#3 Le 03/11/2006, à 07:35

Djainette

Re : Vers des traductions plus cohérentes ?

+1
https://launchpad.net/rosetta pour contribuer à la traduction.


Freakazoid.
Madcollector : base de données collaborative sur les comics pour geeks.

Hors ligne

#4 Le 03/11/2006, à 12:18

Infinity

Re : Vers des traductions plus cohérentes ?

Je suis plutôt d'accord avec 109
Je crois avoir traduits suffisamment de lignes pour me rendre compte qu'il manque "un truc" pour se mettre d'accord sur pas mal de points.
voilà ce qui cloche(entre autres):

L'endroit où situer les &, qui indique que la lettre suivante est soulignée, pour indiquer dans les menus la lettre correspondant à cette entrée de menu ...
On peut traduire ça, mais le raccourci ne change pas. Donc, au pire, la lettre n'existe même pas dans la traduction en français, au mieux, ça colle, entre les deux, il y a le risque qu'un traducteur change pour une autre lettre.

Si dans un même programme une même fonction est appelée différemment en 2 endroits, ça ne va pas, et c'est la même chose inter-distros comme l'a souligné 109.
Alors, après, ce dernier problème vient peut-être du fait que les traductions sont faites scrupuleusement suivant la VO, mais que les devs de Gnome, KDE et Xfce n'ont pas employé les même termes ...

j'ai remarqué un autre problème: la traduction des descriptions de paquets... il y a souvent plusieurs traductions possibles pour un même mot, ou plusieurs mots pour une même traduction...

En gros, ce que je propose, c'est une sorte de dico pour certains mots litigieux.
Je n'ai malheureusement pas du tout le temps de concevoir un truc comme ça, mais en fait, une page wiki devrait suffire ...

Hors ligne

#5 Le 03/11/2006, à 12:32

109

Re : Vers des traductions plus cohérentes ?

trucutu a écrit :

D'y contribuer toi même ?

Je le fais, je le fais... Mais quand je vois qu'il y a officiellement 173 membres dans l'équipe de traduction et 868 contributeurs, je me dis qu'il y a peut-être d'autres lieux où il manquent de gens et où ma contribution serait plus utile tongue


Lorsque vous avez la solution, n'oubliez pas de passer votre sujet en [Résolu]
Dernier blogbutiement : Brad Sucks sur Jamendo !

Hors ligne