Contenu | Rechercher | Menus

Annonce

Si vous rencontrez des soucis à rester connecté sur le forum (ou si vous avez perdu votre mot de passe) déconnectez-vous et reconnectez-vous depuis cette page, en cochant la case "Me connecter automatiquement lors de mes prochaines visites". Attention, le forum rencontre actuellement quelques difficultés. En cas d'erreur 502, il ne faut pas re-valider l'envoi d'un message ou l'ouverture d'une discussion, au risque de créer un doublon.

La section divers se réorganise ! De nouvelles sous-sections à venir. (plus d'infos + donner son avis)

#1 Le 17/11/2012, à 15:13

Jean-Couque

Traduction des termes issus du Libre

Mesdames, Messieurs, Camarades Libristes,

Tout d'abord, comme il est d'usage, j'espère que mon choix de Topic n'est pas une redite et que son placement dans le forum est pertinent.
Je viens vers vous, membres de la communauté libre, pour faire un petit travail de traduction. Je tente en ce moment de traduire l'ouvrage de Dmitry Kleiner Le Manifeste Télécommuniste (The Telekommunist Manifesto). S'agissant vous l'aurez compris d'une publication philosophique et politique, je crois que la manipulation excessive de concepts aux intitulés Anglophones risquerai de nuire à l'intelligibilité de l'essai idéologique.

Après quelques recherches sur internet j'ai pu observer quelques traductions assez hasardeuses ou trop littérales et très peu usités de différents termes. Je vous propose de créer ensemble de façon collégiale, telle l'académie libre française, une traduction officielle (ou plutôt politisée) du lexique issu du monde du Libre.

Je planche actuellement sur les termes suivants:

-Creative Commons: Créatif Commun? Création Commune?
-Copyright: On le traduit normalement par Droit d'auteur. Mais dans le contexte libre ce n'est pas le droit de l'auteur qui est remis en question mais bien le droit de copie. Alors...
-Copyleft: Donc la on utilise Gauche d'auteur, mais ce terme dérivant de Copyright il dépendra de la traduction trouvée pour celui-ci.
-Copyfarleft: Extrême gauche d'auteur ou...
-Copyjustright: ?
-Peer Production License (terme de Kleiner): Licence de Production à pair, licence de production collaborative (le problème pour ce terme est qu'il est déjà employé pour les projets au financement participatif).

En espérant que vous y trouverez un intérêt.

PS: Le lien de la traduction collaborative depuis l'anglais : http://translatedby.com/you/the-telekom … ns/?page=1

Hors ligne

#2 Le 17/11/2012, à 15:55

Bousky

Re : Traduction des termes issus du Libre

Le terme « copyright » étant parfois utilisé en français et désignant un concept légèrement différent de ce qu'expriment les traductions simple, mieux vaut à mon avis l'utiliser tel-quel en le définissant avec précision dans un premier temps. Non seulement c'est plus précis, mais ça peut en plus éclairer ceux qui l'ont déjà entendu sans vraiment savoir ce que c'est.
Pour ce qui est des licences CC, c'est un nom propre, donc à ne pas traduire. La meilleure façon de faire est à mon avis de l'introduire sous la forme « licences Creative Commons (abrégé "CC", signifie "…") ». Il en va de même pour la Peer Production License, la GPL,… À part ça, la traduction littérale serait plutôt du genre « bien commun de création ». Seul l'auteur de la licence peut dire s'il existe une traduction officielle.
En anglais, on met le complément avant le complémenté alors que c'est généralement l'inverse en français. J'ai d'ailleurs remarque cette erreur à d'autres endroits dans ce que j'ai pu lire (une trentaine de lignes) : « Venture Communism » veut dire « communisme entrepreneurial » (« entreprise communiste » se dirait « communist venture »).

Un dernier point, mais de typographie cette fois : en français on utilise les doubles chevrons comme guillemts (et les guillemets dits anglais comme guillemets de second niveau) :

blablabla « blablabla “blabla” blabla » bla

Dernière modification par Bousky (Le 17/11/2012, à 16:10)


Linux qui plante complètement ? Plus rien ne répond ? On peut toujours le redémarrer proprement :
Alt + SysRq + REISUB (Retourne En Islande Sur Un Bateau !)

Hors ligne

#3 Le 17/11/2012, à 16:24

Jean-Couque

Re : Traduction des termes issus du Libre

Il y a de la part de Kleiner le désir d'appliquer "au réel" les concept du Libre. Le but de son manifeste est, je crois, de s'adresser à plus large public et surtout à des "travailleurs". C'est pour cela que je souhaiterai pouvoir traduire tout concept dans la langue du lecteur, quitte à faire des néologismes.

J'entend bien que Copyright arrive à être utilisé et compris comme tel en français. Mais les termes qui en découlent comme Copyleft ou Copyfarleft manient des subtilités propres à l'anglais. Plus généralement l'emploi, tel quel, d'un glossaire anglophone est un principe de précaution respectable mais ne serait il pas temps de sauter le pas de la traduction?

"Bien commun de création" ou même "Création de bien commun" me semble être une bonne idée qui permet de traduire "Creative Anti-Commons" aisément par "création anti-bien communs". Je crois que cela respecte le concept Creative Commons qui veut que l'art puisse s'inscrire dans un patrimoine commun, accessible à tous.

Hors ligne

#4 Le 17/11/2012, à 16:29

Jean-Couque

Re : Traduction des termes issus du Libre

Bousky a écrit :

En anglais, on met le complément avant le complémenté alors que c'est généralement l'inverse en français. J'ai d'ailleurs remarque cette erreur à d'autres endroits dans ce que j'ai pu lire (une trentaine de lignes) : « Venture Communism » veut dire « communisme entrepreneurial » (« entreprise communiste » se dirait « communist venture »).

Un dernier point, mais de typographie cette fois : en français on utilise les doubles chevrons comme guillemts (et les guillemets dits anglais comme guillemets de second niveau) :

blablabla « blablabla “blabla” blabla » bla

Bonnes remarques.

Hors ligne

#5 Le 17/11/2012, à 18:27

Brunod

Re : Traduction des termes issus du Libre

Salut,
J'ai lu en vitesse et concernant copyleft, je pense que ça vient de copy leave, au participe passé copy left. Rien à voir avec copie gauche, si ce n'est le jeu de mot en anglais, peut-être à l'origine de copy far left dont je n'avais jamais entendu parler.


Wanted : emploi dans la sécurité informatique et réseau
Windows est un système d'exploitation de l'homme par l'ordinateur. Linux, c'est le contraire...
36 pc linux convertis

Hors ligne

#6 Le 17/11/2012, à 19:41

tiramiseb

Re : Traduction des termes issus du Libre

-Creative Commons: Créatif Commun? Création Commune?

Creative Commons est un nom propre, il n'y a pas lieu de le traduire.

-Copyright: On le traduit normalement par Droit d'auteur. Mais dans le contexte libre ce n'est pas le droit de l'auteur qui est remis en question mais bien le droit de copie. Alors...

Les termes de copyright et de droit d'auteur n'ont pas du tout la même portée (comme tu le soulignes) ; il faut à tout prix éviter de les utiliser comme des synonymes.

Copyright est un terme accepté en français (voir le dictionnaire de l'académie française, http://atilf.atilf.fr/dendien/scripts/g … =1;t=1;r=1; )

-Copyleft: Donc la on utilise Gauche d'auteur, mais ce terme dérivant de Copyright il dépendra de la traduction trouvée pour celui-ci.

Je n'aime pas ce terme de "gauche d'auteur", pour la même raison que copyright != droit d'auteur.

Mais je n'ai pas d'idée de traduction que l'on pourrait utiliser.

-Copyfarleft: Extrême gauche d'auteur ou...
-Copyjustright: ?

Je n'avais jamais entendu parler de ces termes.

De même que pour copyleft, il s'agit de jeux de mots anglais, donc difficiles à traduire tels quels. Peut-être serait-il pertinent de conserver ces termes mais de les expliquer à la première utilisation.

-Peer Production License (terme de Kleiner): Licence de Production à pair, licence de production collaborative (le problème pour ce terme est qu'il est déjà employé pour les projets au financement participatif).

De même que pour les termes précédents, je découvre celui-ci.
En tant que potentiel lecteur, je peux dire que je trouve "licence de production à pair" très bizarre, voire incompréhensible. "Licence de production collaborative" me semble un terme pas trop mal, facilement compréhensible.


Sébastien Maccagnoni-Munch - administrateur Linux depuis le XXe siècle
Consultant informatique indépendant - http://www.smm-informatique.fr
Geek et tout plein d'autres choses - http://www.tiramiseb.fr

En ligne

#7 Le 17/11/2012, à 21:05

Jean-Couque

Re : Traduction des termes issus du Libre

tiramiseb a écrit :

Je n'aime pas ce terme de "gauche d'auteur", pour la même raison que copyright != droit d'auteur.

Mais je n'ai pas d'idée de traduction que l'on pourrait utiliser.

Effectivement l'académie Française reconnait le terme de Copyright (donc laissons le intact). Alors dans ce sens nous pourrions reconnaitre empiriquement Copyleft. Mais dans un texte philosophique, dont la portée est internationaliste, il est préférable de manipuler le plus possible des notions dans la langue du lecteur.

Pourrait on relier à son contexte Copyleft et le généraliser en traduisant par «licence libre» tout simplement ou en le mettant au pluriel «Licences Libres»? Et Copyfarleft à «Licences libres généralisées»?  Car Kleiner souhaite appliquer le Copyleft «au réel» et à la production en premier lieu. Il souhaite donc dépasser la sphère numérique, ce qui expliquerait le «far» traduisible sans doutes par «au delà».

On perd la paternité de Copyright mais on gagne en lisibilité de la part d'un public non initié. De plus, le jeux de mot anglais n'est pas forcément très intéréssant et très pertinent pour un public d'une autre langue.

Qu'en pensez vous?

tiramiseb a écrit :

En tant que potentiel lecteur, je peux dire que je trouve "licence de production à pair" très bizarre, voire incompréhensible. "Licence de production collaborative" me semble un terme pas trop mal, facilement compréhensible.

En fait il utilise le mot «peer» en rapport au «peer to peer» traduit en français par «pair à pair». En faisant donc le même chemin que lui on obtient «à pair» qui effectivement n'a pas vraiment de sens, sauf si nous lui en créons un.

Dernière modification par Jean-Couque (Le 17/11/2012, à 21:09)

Hors ligne

#8 Le 18/11/2012, à 20:29

groot

Re : Traduction des termes issus du Libre

Bonjour tout le monde,

Je participe également à cette traduction et effectivement il y a un gros travail de réflexion à faire sur les termes et les concepts utilisés et parfois créés par Kleiner.
Si j'ai bien compris que "Creative commons" est un nom propre, il se trouve que Kleiner utilise le terme commons dans un sens qui renvoie aux terres communes que les classes dominantes se sont progressivement accaparées au fil du moyen-âge.
Il y a là une notion de bien commun très importante, et il serait très utile de trouver une expression en français qui ait les mêmes connotations politiques et culturelles, et qui soit utilisable à la fois pour "creative commons" et dans des mots forgés par Kleiner.

Et bien sûr, s'il y a du monde intéressé par la traduction, l'ouvrage est très stimulant, la plate-forme de traduction fonctionne très bien - il reste 90% du texte à traduire smile

Hors ligne

#9 Le 19/11/2012, à 17:52

abelthorne

Re : Traduction des termes issus du Libre

Tiens, à propos de droit d'auteur et de copyright : http://lioneldavoust.com/2012/il-faut-c … copyright/

En ligne

#10 Le 19/11/2012, à 21:14

Jean-Couque

Re : Traduction des termes issus du Libre

abelthorne a écrit :

Tiens, à propos de droit d'auteur et de copyright : http://lioneldavoust.com/2012/il-faut-c … copyright/

Intervention très précieuse. L'affaire Copyright est donc clause. Merci.

Hors ligne

Haut de page ↑