Contenu | Rechercher | Menus

Annonce

Si vous avez des soucis pour rester connecté, déconnectez-vous puis reconnectez-vous depuis ce lien en cochant la case
Me connecter automatiquement lors de mes prochaines visites.

À propos de l'équipe du forum.

#1 Le 14/03/2013, à 05:42

Hibou57

[Standard] Format XML standard pour la traduction multilingue

Je me demandais s’il existe un format de fichier standard pour les textes à traduire en plusieurs langues, dans les applications ou pas (ça peut être pour des pages web ou des images). Je suspectais que s’il en existe un, il est probablement basé sur XML, mais même sans chercher exclusivement dans cette direction, c’est bien ce que j’ai fini par trouver.

Ça s’appel XLIFF, pour XML Localisation Interchange File Format.

La spécification du format, maintenue par OASIS :
XLIFF Version 1.2 (oasis-open.org)

Un court exemple de fichier XLIFF, sur un site de Adobe :
Format de fichier XML pour le texte multilingue (adobe.com)

J’ai été déçu d’une chose en voyant cet exemple, déçu par le fait que la version Anglaise et la version française, résident dans deux fichiers différents. Mais ça ne semble pas toujours être le cas. La page suivante de Wikipédia EN, donne un exemple de traduction bilingue, Japonais/Anglais, dans un seul fichier :
XLIFF (en.wikipedia.org)

Comme avec tous les standards, il est intéressant de savoir s’il existe des outils pour s’assurer de la conformité au standard (sinon ça n’est plus interopérable). Un outil, XLIFFChecker, semble avoir ce rôle (je ne sais pas s’il en existe d’autres) :
XLIFFChecker (maxprograms.com)

Pour faciliter la migration vers les technologies non‑standards, il existe au moins une option pour migrer de PO à XLIFF :
xliff2po and po2xliff (translate.sourceforge.net)

Dernière modification par Hibou57 (Le 14/03/2013, à 05:45)


Hajimemashteeeee… \(^o^)/ Tachikoma desu (^_^;)
Le saviez‑vous : le j’m’en foutisme est la cause de la plupart des fléaux du monde contemporain.
Mangez des standards : un grand bol de Standard tous les matins, et vous débutez la journée en pleine forme !
bulleforum.net — Forum de discussions, La Bulle (papotage de la vie courante ou choses trop sérieuses)

Hors ligne

#2 Le 14/03/2013, à 06:43

Hibou57

Re : [Standard] Format XML standard pour la traduction multilingue

Hibou57 a écrit :

J’ai été déçu d’une chose en voyant cet exemple, déçu par le fait que la version Anglaise et la version française, résident dans deux fichiers différents. Mais ça ne semble pas toujours être le cas. La page suivante de Wikipédia EN, donne un exemple de traduction bilingue, Japonais/Anglais, dans un seul fichier

Plus exactement, les fichiers XLIFF, sont des fichiers bilingues, et ne sont normalement pas multilingues.

Plus à ce sujet ici (je cite ensuite) :
Technologies :: Formats :: XLIFF (opentag.com)

opentag.com a écrit :

Why XLIFF is only bilingual and not multilingual?

XLIFF is bilingual (each translation unit offers a <source> and a <target> elements) because it makes the overall model much more simpler when you consider all the additional features the format provides, such as pre-translation, version tracking, etc.

There are not significant advantages (and actually many drawbacks) in having a file containing all languages together during localization. At some point you will have to split such file into source and one target since it has to be translated by different translators.

There are however ways to have multilingual XLIFF documents, if you really want to:

  • Each <file> element can have different source/target pairs.

  • The language of the data in the <alt-trans> element can be different from the main source/target languages. This allows you to have proposed translation coming from a different language. For example: French (fr-FR) proposed translations could be offered when translating into French Canadian (fr-CA), and so forth.

Le format de fichier ne fait pas tout, et je me demande ce que sont les processus en pratique. Quand une traduction en plusieurs langues est utile, cela signifie qu’on a un fichier XLIFF par traduction pour une source, et il faut alors être sûr que toutes les phrases sources seront mise à jour correctement dans tous les fichiers de traductions, si la phrase source doit être modifiée.

De cette même page encore, une chose importante, pour ne pas prendre XLIFF pour ce qu’il n’est pas :

opentag.org a écrit :

Can XLIFF be used as a resource format?

Probably. If the data you need are simple (e.g. identifier/string pairs), XLIFF can probably be used as source format for your application.

However, keep in mind that XLIFF has never been designed for such purpose. Its intent is not to be a common resource format, but a storage format for extracted during the localization process.

Les fichiers XLIFF ne doivent pas être pris pour des fichiers de ressources.


Hajimemashteeeee… \(^o^)/ Tachikoma desu (^_^;)
Le saviez‑vous : le j’m’en foutisme est la cause de la plupart des fléaux du monde contemporain.
Mangez des standards : un grand bol de Standard tous les matins, et vous débutez la journée en pleine forme !
bulleforum.net — Forum de discussions, La Bulle (papotage de la vie courante ou choses trop sérieuses)

Hors ligne

#3 Le 14/03/2013, à 07:12

Hibou57

Re : [Standard] Format XML standard pour la traduction multilingue

Voir aussi cette FAQ sur XLIFF, par OASIS :
OASIS XML Localisation Interchange File Format TC — Frequently Asked Questions (oasis-open.org)

Sous “8. How do I convert my localizable data into XLIFF content?”, ce petit schéma :

Extraction/Merge principle
XLIFF Extraction/Merge principle

Dernière modification par Hibou57 (Le 14/03/2013, à 07:19)


Hajimemashteeeee… \(^o^)/ Tachikoma desu (^_^;)
Le saviez‑vous : le j’m’en foutisme est la cause de la plupart des fléaux du monde contemporain.
Mangez des standards : un grand bol de Standard tous les matins, et vous débutez la journée en pleine forme !
bulleforum.net — Forum de discussions, La Bulle (papotage de la vie courante ou choses trop sérieuses)

Hors ligne

#4 Le 14/03/2013, à 09:39

nicolas66

Re : [Standard] Format XML standard pour la traduction multilingue

Personnellement, j'avoue ne pas comprendre l'intérêt de certains de tes posts. Ca ressemble à un étalage de connaissances fait de manière presque pédante (comme ici ou ). A la base, ce forum est destiné à celles et ceux qui rencontrent un problème particulier. Si tu as une question, pose-là. Sinon, ouvre un blog ...


"The computer was born to solve problems that did not exist before." (B. Gates)

Hors ligne

#5 Le 14/03/2013, à 10:37

Hibou57

Re : [Standard] Format XML standard pour la traduction multilingue

« On a pas élevé les cochons ensemble », c’est moins pédant ?

Si tu n’aimes pas ces sujets, ne les lis pas; si tu ne comprends pas l’intérêt de parler des standards dans « Développement et programmation », ne lis pas des sujets tagués [Standard].

Et pour ce qui est de tes appréciations personnelles et subjective, lâche moi.

Dernière modification par Hibou57 (Le 14/03/2013, à 10:40)


Hajimemashteeeee… \(^o^)/ Tachikoma desu (^_^;)
Le saviez‑vous : le j’m’en foutisme est la cause de la plupart des fléaux du monde contemporain.
Mangez des standards : un grand bol de Standard tous les matins, et vous débutez la journée en pleine forme !
bulleforum.net — Forum de discussions, La Bulle (papotage de la vie courante ou choses trop sérieuses)

Hors ligne

#6 Le 14/03/2013, à 11:09

grim7reaper

Re : [Standard] Format XML standard pour la traduction multilingue

Je plussoie fortement nicolas66.

Hibou57 a écrit :

Si tu n’aimes pas ces sujets, ne les lis pas; si tu ne comprends pas l’intérêt de parler des standards dans « Développement et programmation », ne lis pas des sujets tagués [Standard].

Tu montes sur tes grands chevaux, pourtant nicolas66 à raison.
Pour rappel, l’intitulé de la section c’est :

Le forum a écrit :

Vous développez un logiciel pour Ubuntu - mais rencontrez des difficultés ? Venez demander aux afficionados du Python et du C++ wink

Ici c’est un forum d’entraide sur Ubuntu, avec une section d’aide pour les problèmes en programmation. Pas un endroit ou tu viens présenter tes news ou tes standard.
Pour ça il y a developpez.com ou, à la limite, la section « Actualités autour du logiciel libre ».
Ici tes sujets ils sont un peu HS…
D’autant plus que tes posts c’est :
- je balance 4 liens
- je cite des passages
- je commente
- et je parle un peu tout seul (en même temps, y’a pas de discussion ou d’invitation à la discussion).
Bref, ça fait vraiment article de blog.

Hibou57 a écrit :

Et pour ce qui est de tes appréciations personnelles et subjective, lâche moi.

Liberté d’expression, toussa…
Prends un blog, tu pourrais censurer les commentaires wink

Hors ligne

#7 Le 14/03/2013, à 11:23

Hibou57

Re : [Standard] Format XML standard pour la traduction multilingue

Tout à coup ça a la langue bien pendue quand il faut parler de tout autre chose que le sujet.

Y a le Café pour ça, non ?

Un commentaire sur la question au passage ? Je sais pas, par exemple XLIFF vs PO, les avantages et inconvénients de l’un et de l’autre, les outils disponibles… rien à dire à ce sujet ?

Dernière modification par Hibou57 (Le 14/03/2013, à 11:25)


Hajimemashteeeee… \(^o^)/ Tachikoma desu (^_^;)
Le saviez‑vous : le j’m’en foutisme est la cause de la plupart des fléaux du monde contemporain.
Mangez des standards : un grand bol de Standard tous les matins, et vous débutez la journée en pleine forme !
bulleforum.net — Forum de discussions, La Bulle (papotage de la vie courante ou choses trop sérieuses)

Hors ligne

#8 Le 14/03/2013, à 12:31

Sir Na Kraïou

Re : [Standard] Format XML standard pour la traduction multilingue

Bonjour,

nicolas66 a écrit :

Personnellement, j'avoue ne pas comprendre l'intérêt de certains de tes posts. Ca ressemble à un étalage de connaissances fait de manière presque pédante (comme ici ou ). A la base, ce forum est destiné à celles et ceux qui rencontrent un problème particulier. Si tu as une question, pose-là. Sinon, ouvre un blog ...

grim7reaper a écrit :

Pour rappel, l’intitulé de la section c’est :

Le forum a écrit :

Vous développez un logiciel pour Ubuntu - mais rencontrez des difficultés ? Venez demander aux afficionados du Python et du C++ wink

Ici c’est un forum d’entraide sur Ubuntu, avec une section d’aide pour les problèmes en programmation. Pas un endroit ou tu viens présenter tes news ou tes standard.

Ils ont entièrement raison. Cette section est une section de support, c’est-à-dire faite pour poser des questions ou présenter ses problèmes dans le but d’obtenir du support. Ce post n’y a donc pas sa place, tout comme ceux-ci :
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16
Si tu as tant de choses à exprimer, il vaut mieux ouvrir un blog.

On laisse couler pour tout ça, mais les prochains posts bloguesques dans les sections supports seront déplacés dans l’éphémère.


Descendant de Charlemagne et de LUCA.
Bleu, en l'hommage d'un truc bleu. :'(
C'est pas du bleu.
C'est pas le lac de Genève, c'est le Lac Léman.

Hors ligne