Contenu | Rechercher | Menus

Annonce

Si vous rencontrez des soucis à rester connecté sur le forum (ou si vous avez perdu votre mot de passe) déconnectez-vous et reconnectez-vous depuis cette page, en cochant la case "Me connecter automatiquement lors de mes prochaines visites". Attention, le forum rencontre actuellement quelques difficultés. En cas d'erreur 502, il ne faut pas re-valider l'envoi d'un message ou l'ouverture d'une discussion, au risque de créer un doublon.

La section divers se réorganise ! De nouvelles sous-sections à venir. (plus d'infos + donner son avis)

#1 Le 27/04/2013, à 21:05

teolemon

Prenez-part à la traduction de Saucy Salamander

Saucy Salamander sort à peine de l'œuf, et si les traductions ne sont pas encore officiellement ouvertes, il y a déjà moyen de contribuer. En effet, les traductions pour Raring seront réutilisées pour Saucy, et si de nombreux paquets sont déjà traduits, de nombreux projets restent à traduire, et de nouveaux projets qui seront intégrés dans Saucy sont déjà disponibles à la traduction.

Nous avons donc besoin de vous tous pour que Saucy soit la version d'Ubuntu la mieux traduite. Ci-dessous les 2 liens essentiels pour contribuer:

- Comment traduire et nous contacter (wiki)
- Le blogue des traducteurs où vous trouverez des billets d'explications simples sur les traductions et nos actualités
- Traduire la description logithèque de votre paquet préféré (bénéficiera à Saucy et à Raring)

Dernière modification par teolemon (Le 27/04/2013, à 21:08)


I'm a bun, but you bun too!
Aidez-nous à traduire Ubuntu Trusty Tahr (doc, applis, descriptions d'applis, pages web) en français  >> http://doc.ubuntu-fr.org/ubuntu-l10n-fr

Hors ligne

#2 Le 27/04/2013, à 21:33

gnales

Re : Prenez-part à la traduction de Saucy Salamander

Je verrais si je le temps et/ou la motivation pour aider. ^^

Hors ligne

#3 Le 05/05/2013, à 13:14

londumas

Re : Prenez-part à la traduction de Saucy Salamander

Hello,

Juste un détail, quand on regarde cette page, ça donne pas envie d'aider à traduire. https://translations.launchpad.net/ubun … g/+lang/fr

Lors du développement de Raring il y a des gens qui s’embête à traduire et les équipes françaises ne confirment même pas leurs travail...

Hors ligne

#4 Le 05/05/2013, à 13:53

teolemon

Re : Prenez-part à la traduction de Saucy Salamander

C'est pour ça que je remplace petit à petit tous les liens pour pointer sur le wiki ou traduire.ubuntu-fr.org
Où as-tu vu ce lien directement ?

Pour Raring, nous avons validé toutes les traductions pour les paquets non traduits en amont (spécifiques à Ubuntu), et dans certains cas pour ceux traduits ailleurs que sur Launchpad, mais tu prends alors le risque de faire du travail en double avec les traducteurs GNOME, KDE ou GNU.

J'ai vu que tu étais très actif, notamment sur Ubuntu et sur les descriptions de paquets. Souhaiterais-tu t'inscrire et te présenter sur la liste ?


I'm a bun, but you bun too!
Aidez-nous à traduire Ubuntu Trusty Tahr (doc, applis, descriptions d'applis, pages web) en français  >> http://doc.ubuntu-fr.org/ubuntu-l10n-fr

Hors ligne

#5 Le 05/05/2013, à 14:08

londumas

Re : Prenez-part à la traduction de Saucy Salamander

Sympas de proposer.
Le problème c'est que j'ai des difficultés en orthographe. Et que donc je peux aider mais je suis loin d'être une source fiable. Sinon pour le lien c'est celui d'Ubuntu Raring. Si c'est pas ici qu'il faut traduire, dis le moi et donne moi la bonne adresse pour Saucy dès que tu l'as.

Hors ligne

#6 Le 05/05/2013, à 14:32

teolemon

Re : Prenez-part à la traduction de Saucy Salamander

J'ai vu de bonnes choses dans les traductions de paquets, et là dessus, on a besoin de tous les renforts possibles. Et les relecteurs sont là pour s'assurer qu'aucune fôoote ne passe :-) (Mais ils sont plus heureux quand les suggestions sont déjà de qualité ^^)
Donc pas d'hésitations, contribue à faire des suggestions (j'ai déjà validé ou corrigé une bonne partie de ce que tu avais envoyé)

Sur Raring, si tu parles de changer l'interface de Launchpad, nous n'avons malheureusement pas la main dessus (à moins de contribuer à Launchpad).


I'm a bun, but you bun too!
Aidez-nous à traduire Ubuntu Trusty Tahr (doc, applis, descriptions d'applis, pages web) en français  >> http://doc.ubuntu-fr.org/ubuntu-l10n-fr

Hors ligne

#7 Le 21/05/2013, à 08:16

londumas

Re : Prenez-part à la traduction de Saucy Salamander

Hello teolemon,
Sais-tu comment il faut faire pour aider à la "traduction" des images dans le tableau de bord (clic droit sur "Gestionnaires de mises à jours", l'image est en anglais). Y a t'il une méthode à la Launchpad ?

Merci pour ton travail.

Hors ligne

#8 Le 21/05/2013, à 14:20

cqfd93

Re : Prenez-part à la traduction de Saucy Salamander

Bonjour,

du Mas des Bourboux a écrit :

Lors du développement de Raring il y a des gens qui s’embête à traduire et les équipes françaises ne confirment même pas leurs travail...

Je ne dirais pas "les équipes" mais plutôt "l'équipe" française.  On n'est pas si nombreux que ça, environ une quinzaine, plus ou moins actifs et on n'est pas des "no life" !!! On est seulement des bénévoles qui font de la traduction/relecture sur nos loisirs.

On s'embête donc à relire les traductions que d'autres se sont embêtés à proposer :-)  Et certaines traductions sont plutôt "hard" !  Comme dit teolemon, "on est plus heureux quand les suggestions sont déjà de qualité" !!!  Il m'est souvent arrivé de valider tes suggestions ou d'avoir très peu de choses à y changer.

Si tu n'es pas inscrit sur la liste des traducteurs, je t'encourage vivement à le faire et à y signaler les suggestions que tu as faites pour que les relecteurs s'en occupent.

Sylvie (aka cqfd93)


- cqfd93 - Pangolin est partout !
Aidez-nous à traduire Ubuntu (doc, applis, descriptions d'applis, pages web) en français → ubuntu-l10n-fr

Hors ligne

#9 Le 22/05/2013, à 08:09

londumas

Re : Prenez-part à la traduction de Saucy Salamander

Merci cqfd93,

Désolé, j'étais un peu dure.
Heureux d'aider lorsque Saucy proposera des traductions à faire. Signalez ça ici si vous avez le temps.

Hors ligne

#10 Le 22/05/2013, à 13:21

teolemon

Re : Prenez-part à la traduction de Saucy Salamander

Les DDTP seront repris dans Saucy, et notre objectif fou est d'avoir terminé pour la sortie wink (cqfd93, pas tapeeeer)


I'm a bun, but you bun too!
Aidez-nous à traduire Ubuntu Trusty Tahr (doc, applis, descriptions d'applis, pages web) en français  >> http://doc.ubuntu-fr.org/ubuntu-l10n-fr

Hors ligne

#11 Le 22/05/2013, à 15:47

cqfd93

Re : Prenez-part à la traduction de Saucy Salamander

Les DDTP ? On n'est pas au début d'en voir la fin !


- cqfd93 - Pangolin est partout !
Aidez-nous à traduire Ubuntu (doc, applis, descriptions d'applis, pages web) en français → ubuntu-l10n-fr

Hors ligne

#12 Le 22/05/2013, à 15:48

londumas

Re : Prenez-part à la traduction de Saucy Salamander

c'est quoi ça les "DDTP" ? Et sinon pour les images susnommées ?

Hors ligne

#13 Le 23/05/2013, à 00:34

teolemon

Re : Prenez-part à la traduction de Saucy Salamander

Les DDTP sont les descriptions de paquets auxquelles tu as déjà contribué via http://nightmonkey.ubuntu.hu/
Pour les images, va voir du côté de screenshots.ubuntu.com, mais ce sont purement des images en anglais. Tu peux signaler un bogue pour proposer un mécanisme qui irait chercher les VF.


I'm a bun, but you bun too!
Aidez-nous à traduire Ubuntu Trusty Tahr (doc, applis, descriptions d'applis, pages web) en français  >> http://doc.ubuntu-fr.org/ubuntu-l10n-fr

Hors ligne

#14 Le 23/05/2013, à 01:41

londumas

Re : Prenez-part à la traduction de Saucy Salamander

Merci,
j'ai regardé, ce problème est déjà signalé ici :
https://github.com/Signum/debshots/issues/5

Hors ligne

#15 Le 24/05/2013, à 06:58

londumas

Re : Prenez-part à la traduction de Saucy Salamander

Hello
Petite question à propos d'une traduction dans l'indicateur de messagerie : c'est du français ça
« absent(e) » et « occupé(e) » ? En français ne doit on pas mettre au masculin sauf si on sait que c'est féminin ?
Doit on garder cette faute pour ne pas froisser ?

[edit] Quelqu'un sait comment on aide à traduire et à corriger une application Gnome ? J'aimerai bien corriger EasyTag. J'y comprends rien à leur plateforme, quand on compare à Launchpad, il y a pas photo...

Merci

Dernière modification par du Mas des Bourboux (Le 24/05/2013, à 08:17)

Hors ligne

#16 Le 26/05/2013, à 16:38

Clhiver

Re : Prenez-part à la traduction de Saucy Salamander

Salut, Je suis partante pour participer à la traduction anglais/français. Mais, entre les nightmonkeys, les launchpads et autres DDTP, je m'y perds...


L'informatique ça marche, sauf quand ça ne marche pas !

Hors ligne

#17 Le 27/05/2013, à 01:05

londumas

Re : Prenez-part à la traduction de Saucy Salamander

Salut @Clhiver,
C'est pas trop compliqué : Nightmonkeys regroupe les descriptions des paquets que nous voyons sur la Logithèque, Launchpad est un site qui aide, comme son nom l'indique, à lancer les projets, ainsi pour presque chaque paquet il y a une page Launchpad et souvent, mais pas tout le temps, tu peux aider à la traduction, rapporter des bogues...
Le mieux est je pense de commencer par tes logiciels préférés : de traduire leurs descriptions Nightmonkeys, et vérifier si ils sont entièrement traduit sur Launchpad, et si tu as le courage regarder la traduction Launchpad et corriger si tu peux.

Les DDTP c'est ce que tu traduis sur NightMonkey, les descriptions des paquets.
Si tu n'a pas compris je veux bien développer.

Avant de traduire passe un coup d'oeil sur ces pages :
http://fr.wikipedia.org/wiki/Ponctuation
http://doc.ubuntu-fr.org/ubuntu-l10n-fr

Dernière modification par du Mas des Bourboux (Le 27/05/2013, à 01:06)

Hors ligne

#18 Le 27/05/2013, à 01:54

JLK

Re : Prenez-part à la traduction de Saucy Salamander

Si le nombre de traducteurs francophone est trop petit, pourquoi ne pas gonfler les rangs en faisant un appel aux contributeurs en laissant une annonce sur des sites plus spécialisés, tels que Linuxfr, Framasoft (FramaLang), ou plus généralistes ?

Dernière modification par JLK (Le 29/06/2013, à 15:49)

Hors ligne

#19 Le 28/05/2013, à 06:48

Clhiver

Re : Prenez-part à la traduction de Saucy Salamander

@ du Mas des Bourboux
Merci pour ta réponse, c'est déjà beaucoup plus clair ! Je vais sans doute commencer avec NightMonkey.


L'informatique ça marche, sauf quand ça ne marche pas !

Hors ligne

#20 Le 29/05/2013, à 07:23

londumas

Re : Prenez-part à la traduction de Saucy Salamander

hello,

difficulté de l'anglais sur cette traduction :
NightMonkey oolite

Le mot « free » est à prendre comme « libre, gratuit » ou « sans » ?

Merci de votre aide

Hors ligne

#21 Le 29/05/2013, à 07:27

londumas

Re : Prenez-part à la traduction de Saucy Salamander

Et comment traduire « scope » et « lens », pour le bureau Unity ?

Hors ligne

#22 Le 03/06/2013, à 13:36

teolemon

Re : Prenez-part à la traduction de Saucy Salamander

Pourrais-tu poser les questions directement sur la liste ? Il n'y a pas de mauvaise question, et ça permet à tous d'en profiter.
https://lists.ubuntu.com/mailman/listin … tu-fr-l10n

- « Free », 90% du temps veut dire libre, car les logiciels gratuits sont concentrés dans restricted, que nous avons déjà terminé
- « scope » et « lens » ont été discutés récemment sur la liste. Lens se traduit par lentille, et scope par moteur intelligent.


I'm a bun, but you bun too!
Aidez-nous à traduire Ubuntu Trusty Tahr (doc, applis, descriptions d'applis, pages web) en français  >> http://doc.ubuntu-fr.org/ubuntu-l10n-fr

Hors ligne

#23 Le 03/06/2013, à 13:38

teolemon

Re : Prenez-part à la traduction de Saucy Salamander

@JLK: C'est une traduction qui est normalement effectuée par Debian. Nous sommes en train de voir avec eux comment contribuer notre travail à Debian, mais faire un billet sur LinuxFR est quelque chose qui pourrait être mal perçu par Debian.


I'm a bun, but you bun too!
Aidez-nous à traduire Ubuntu Trusty Tahr (doc, applis, descriptions d'applis, pages web) en français  >> http://doc.ubuntu-fr.org/ubuntu-l10n-fr

Hors ligne

#24 Le 03/06/2013, à 16:13

JLK

Re : Prenez-part à la traduction de Saucy Salamander

teolemon a écrit :

@JLK: C'est une traduction qui est normalement effectuée par Debian. Nous sommes en train de voir avec eux comment contribuer notre travail à Debian, mais faire un billet sur LinuxFR est quelque chose qui pourrait être mal perçu par Debian.

Il ne faudrait pas que Debian fasse une mise en demeure de LinuxFR. lol

Dernière modification par JLK (Le 29/06/2013, à 15:50)

Hors ligne

#25 Le 27/06/2013, à 09:51

teolemon

Re : Prenez-part à la traduction de Saucy Salamander

Bonne nouvelle, les traductions Saucy pour les descriptions de paquets et pour Ubuntu sont ouvertes. Un moyen simple de contribuer sur: http://doc.ubuntu-fr.org/ubuntu-l10n-fr/saucy

Dernière modification par teolemon (Le 27/06/2013, à 09:51)


I'm a bun, but you bun too!
Aidez-nous à traduire Ubuntu Trusty Tahr (doc, applis, descriptions d'applis, pages web) en français  >> http://doc.ubuntu-fr.org/ubuntu-l10n-fr

Hors ligne

Haut de page ↑