Contenu | Rechercher | Menus

Annonce

Si vous avez des soucis pour rester connecté, déconnectez-vous puis reconnectez-vous depuis ce lien en cochant la case
Me connecter automatiquement lors de mes prochaines visites.

À propos de l'équipe du forum.

#1 Le 17/05/2014, à 01:47

Compte anonymisé

Traduction alternative de Game of Thrones ?

Salut à tous,

je suis intéressé par les livres de Game of Thrones (A Song of Ice and Fire) mais malheureusement ma maîtrise de l'anglais risque d'être limite pour les acheter en VO. Du coup je me suis tourné vers les éditions en français, néanmoins je préférerais ne pas avoir à lire les traductions de Jean Sola que je trouve complètement à côté de la plaque.
Du coup j'aimerais savoir si vous connaissiez (s'il existe?) une autre édition avec une vraie traduction et pas une métamorphose.

Merci à vous. big_smile

Dernière modification par titou345 (Le 17/05/2014, à 01:48)

#2 Le 17/05/2014, à 02:57

Sir Na Kraïou

Re : Traduction alternative de Game of Thrones ?

Salut,
Légalement, je pense qu’il y a peu de chances (si tu veux la traduction en français), les contrats assurent le monopole, en général.

Puis de toute façon,

titou345 a écrit :

une vraie traduction et pas une métamorphose.

traduttore, traditore


Descendant de Charlemagne et de LUCA.
Bleu, en l'hommage d'un truc bleu. :'(
C'est pas du bleu.
C'est pas le lac de Genève, c'est le Lac Léman.

Hors ligne

#3 Le 17/05/2014, à 09:04

Jules Petibidon

Re : Traduction alternative de Game of Thrones ?

Et pourtant la traduction de Jean Sola est, si elle n'est pas fidèle, est d'une qualité exemplaire. Le style varie d'un chapitre à l'autre en fonction du personnage titre et ça renforce fortement l'ambiance des livres (même s'il est vrai qu'avec ce style, les chapitres autour de Sansa Stark deviennent assez chiants).

Le changement de traducteur dans les derniers bouquins a beaucoup fait perdre à la série.

Hors ligne

#4 Le 17/05/2014, à 11:02

Compte anonymisé

Re : Traduction alternative de Game of Thrones ?

na kraïou a écrit :

Puis de toute façon,

titou345 a écrit :

une vraie traduction et pas une métamorphose.

traduttore, traditore

Oui mais entre une traduction qui se veut fidèle et une traduction libre il y a quand même une énorme différence.

@Jules: Mais clairement ce qu'on lit en français n'a plus rien à voir avec l'œuvre de George R.R. Martin si ce n'est le fond de l'histoire. Le style de Sola lui est personnel et n'a, je trouve, rien à faire dans une traduction. Libre à lui de faire son adaptation si ça lui chante mais qu'il nous laisse apprécier l'œuvre originale au maximum. De plus la traduction des noms propres tourne parfois à l'hérésie (le loup-garou, euh ... ok, à croire qu'il n'en connaît même pas la définition française).

Dernière modification par titou345 (Le 17/05/2014, à 11:14)