Contenu | Rechercher | Menus

Annonce

Si vous avez des soucis pour rester connecté, déconnectez-vous puis reconnectez-vous depuis ce lien en cochant la case
Me connecter automatiquement lors de mes prochaines visites.

À propos de l'équipe du forum.

#1 Le 08/04/2005, à 21:01

David Taillandier

Traduction intervierw Mark Shuttleworth

Pour ceux que ça interesse, j'ai traduit avec relecture d'Alexis K (framasoft) l'interview publiée chez Slashdot.

http://domainename.com/divers/shuttlewo … _2005.html

#2 Le 08/04/2005, à 21:15

Yann

Re : Traduction intervierw Mark Shuttleworth

Ahem -_-

http://wiki.ubuntu-fr.org/traduction_de_l_interview_de_mark_shuttleworth

T'aurais pu en toucher un mot sur une mailing list, ou sur le wiki, ou sur le forum _avant_ d'avoir fini le boulot, qu'on commence pas à traduire pour rien -_-

Mais bon, le boulot est fini, c'est l'essentiel roll

cool


Et pourtant moi, jsuis pas du genre délicat,
Dans un coin de la musse, j'ai posé mon matelas
- Paulo Anarkao

Hors ligne

#3 Le 08/04/2005, à 21:34

mauriz

Re : Traduction intervierw Mark Shuttleworth

David Taillandier a écrit :

Pour ceux que ça interesse, j'ai traduit avec relecture d'Alexis K (framasoft) l'interview publiée chez Slashdot.

http://domainename.com/divers/shuttlewo … _2005.html

Ce serait possible de publier ça sur le site ubuntu-fr ? Si oui, est-ce que Marc Shuttleworth a donné son autorisation ?

Hors ligne

#4 Le 10/04/2005, à 01:26

David Taillandier

Re : Traduction intervierw Mark Shuttleworth

mauriz a écrit :
David Taillandier a écrit :

Pour ceux que ça interesse, j'ai traduit avec relecture d'Alexis K (framasoft) l'interview publiée chez Slashdot.

http://domainename.com/divers/shuttlewo … _2005.html

Ce serait possible de publier ça sur le site ubuntu-fr ? Si oui, est-ce que Marc Shuttleworth a donné son autorisation ?

Ne serait-ce pas l'ordre inverse ?

J'ai traduit sans me préoccuper des droits et de la license. Rien n'est indiqué sur la page de l'article, rien dans les termes d'utilisation de Slashdot. J'avais autrefois vu ce genre de chose sur leur site mais je ne sais plus où ça se trouve.
De toutes manières ils font pas de chichis. Ca la ficherait mal qu'un magazine qui se prétend être défenseur du libre se mette à râler lorsqu'on fait une traduction.

Je n'ai pas précisé non plus de license puisque je ne connais pas celle du texte d'origine. Peut-être même que c'est une traduction illégale, donc la mettre sous license serait mal-venue.

Vous publiez ça sur votre site si vous voulez. Comme vous voulez.
Vous pouvez même la retraduire en anglais  :-)



T'aurais pu en toucher un mot sur une mailing list, ou sur le wiki, ou sur le forum _avant_ d'avoir fini le boulot, qu'on commence pas à traduire pour rien -_-

Je n'en ai pas parlé ici car je ne connaissais pas l'existence de ubuntu-fr.org. Ce n'est pas le centre du monde. Il me semble déraisonnable de faire le tour des centaines de forums Linux-like qui existent en français pour vérifier si on y parle d'un texte avant de le traduire.
La demande de traduction m'a été adressée par Alexis K pour le site framasoft.org. J'ai ensuite trouvé ubuntu-fr.org en faisant quelques vérifications pour trouver les traductions des noms des versions. Mais j'ai finalement dû me débrouiller tout seul.

Ca donne "Hérisson chenu" et "Blaireau jovial".

#5 Le 10/04/2005, à 02:59

Ju.

Re : Traduction intervierw Mark Shuttleworth

David Taillandier a écrit :

J'ai traduit sans me préoccuper des droits et de la license. Rien n'est indiqué sur la page de l'article, rien dans les termes d'utilisation de Slashdot. J'avais autrefois vu ce genre de chose sur leur site mais je ne sais plus où ça se trouve.

sur Slashdot tout en bas :

All trademarks and copyrights on this page are owned by their respective owners. Comments are owned by the Poster. The Rest © 1997-2005 OSTG.

David Taillandier a écrit :

De toutes manières ils font pas de chichis. Ca la ficherait mal qu'un magazine qui se prétend être défenseur du libre se mette à râler lorsqu'on fait une traduction.

C'est sur, mais en as tu parlé sur slashdot ? peut etre ? Y a 120 commentaires là, non ?

David Taillandier a écrit :

Je n'ai pas précisé non plus de license puisque je ne connais pas celle du texte d'origine. Peut-être même que c'est une traduction illégale, donc la mettre sous license serait mal-venue.

Elle est sous Verbatim sur Framasoft... ;-/


David Taillandier a écrit :

T'aurais pu en toucher un mot sur une mailing list, ou sur le wiki, ou sur le forum _avant_ d'avoir fini le boulot, qu'on commence pas à traduire pour rien -_-

Je n'en ai pas parlé ici car je ne connaissais pas l'existence de ubuntu-fr.org. Ce n'est pas le centre du monde. Il me semble déraisonnable de faire le tour des centaines de forums Linux-like qui existent en français pour vérifier si on y parle d'un texte avant de le traduire.

Arf ! Finalement tu as posté ici ... malgré tout.


Enfin bon la traduction est bien, mais c'est frustrant d'en commencer une, de rameuter du monde pour travailler dessus sur un wiki et puis de se rendre compte que ça n'a servi à rien...


Have Fun !

Conduite à tenir face aux trolls

Hors ligne

#6 Le 10/04/2005, à 11:30

David Taillandier

Re : Traduction intervierw Mark Shuttleworth

Ju a écrit :

sur Slashdot tout en bas :

All trademarks and copyrights on this page are owned by their respective owners. Comments are owned by the Poster. The Rest © 1997-2005 OSTG.

Ca veut simplement dire "débrouillez vous". Il n'est pas indiqué de droits ou de licence, mais juste que les droits et licences sont celles qui correspondent aux ayant droits. On n'en sait donc pas plus. Ni à qui appartient telle ou telle partie, ni sous quelle licence.



Ju a écrit :
David Taillandier a écrit :

Je n'en ai pas parlé ici car je ne connaissais pas l'existence de ubuntu-fr.org. Ce n'est pas le centre du monde. Il me semble déraisonnable de faire le tour des centaines de forums Linux-like qui existent en français pour vérifier si on y parle d'un texte avant de le traduire.

Arf ! Finalement tu as posté ici ... malgré tout.

Je n'avais pas du tout vu qu'une traduction était en cours. J'ai posté le lien car je me suis dit que ça interesserait peut-être quelqu'un.



Ju a écrit :

Enfin bon la traduction est bien, mais c'est frustrant d'en commencer une, de rameuter du monde pour travailler dessus sur un wiki et puis de se rendre compte que ça n'a servi à rien...

La votre est bien aussi. Je viens d'ailleurs de m'inspirer de votre traduction pour modifier quelques tournures.
"rameuter du monde" : 588 mots traduits sur un total de 5141, ça fait seulement un neuvième. En comptant 250 mots à l'heure on peut considérer qu'en tout il n'y a eu que 2 heures de travail. Il faudra tirer les oreilles des contributeurs  :-)
250 mots à l'heure car le travail en groupe 'virtuel' est généralement plus lent. En principe c'est au minimum 500 mots à l'heure pour une traduction de qualité correcte. Relecture et correction comprises.

#7 Le 10/04/2005, à 15:44

cxente

Re : Traduction intervierw Mark Shuttleworth

David Taillandier a écrit :

Ca donne "Hérisson chenu" et "Blaireau jovial".

Perso pour hoary je penche plus pour vénérable...

Hors ligne

#8 Le 10/04/2005, à 17:02

David Taillandier

Re : Traduction intervierw Mark Shuttleworth

cxente a écrit :
David Taillandier a écrit :

Ca donne "Hérisson chenu" et "Blaireau jovial".

Perso pour hoary je penche plus pour vénérable...

Le point le plus important pour ce genre de traduction est effectivement de respecter l'esprit, et non pas le mot-à-mot. Dans les cas d'Ubuntu il m'a semblé qu'ils cherchent un peu la dérision. Le précédent était 'phacochère verruqueux'.

Hachette/Oxford me dit "(cheveux) blanchi, (personne) chenu, aux cheveux blancs, (plante) couverte de poils blancs ou d'un duvet blanc"

Ultalingua donne "givré, chenu".
Je suppose 'givré' dans le sens recouvert d'une couche blanche de givre.

Et puis... ahem... disons que sur certains sites ... heu ... des sites, comment dire... avec des grand-mères dénudées (si si, ça existe) ils marquent "hoary pussy". Et là c'est certain qu'ils ne veulent pas dire "vénérable"  :-)


Par contre pour "blaireau jovial" c'est moyen. Le mot 'breezy' veut dire 'jovial', mais bien d'autres choses également. Et c'est surtout employé dans le sens de 'enjoué' 'vif' 'vivant/actif'.
J'ai choisi 'jovial' car ça sonne relativement bien et qu'il y a le fameux précédent avec "Hamster jovial" de Gotlib.

3-fr-v.jpg

D'ailleurs, ne serait-ce pas une bonne idée d'officialiser une traduction ?
Ca éviterait justement de s'enquiquiner.
Ou alors, décider qu'il ne faut pas traduire. Je trouverais ça dommage. Surtout qu'ils nous sortent des noms sympas.