Contenu | Rechercher | Menus

Annonce

Si vous avez des soucis pour rester connecté, déconnectez-vous puis reconnectez-vous depuis ce lien en cochant la case
Me connecter automatiquement lors de mes prochaines visites.

À propos de l'équipe du forum.

#1926 Le 22/01/2016, à 20:55

zephirin

Re : Voyager 14.04 LTS

X2 64bit installé sur un portable d'un copain.
Pc de 2007 (Hp Pavillon DV6000)  sans souci ! wink


AIO tactile 27" Samsung  i5 8GB DDR3 W11 - tour Antec Asus P5GCMX1333 W11
iMac 27" fin 2009 i5 750 16GBssd2TB cg512 HighSierra - MacBookAir 13" 2017 i5 8GB ssd120 Monterey - MacBookPro mi 2012 8GB DDR3 Catalina

Hors ligne

#1927 Le 22/01/2016, à 21:12

jibel

Re : Voyager 14.04 LTS

zephirin a écrit :

X2 64bit installé sur un portable d'un copain.
Pc de 2007 (Hp Pavillon DV6000)  sans souci ! wink

Bien fait,  Zéphirin, y-a pas de raison.... J'ai perso, sur mon vieux portable Medion de 70GO installé VoyagerX8 en 32 bits debian et j'ai su installé/fonctionné skype sans soucis et pourtant mon vieux portable date de 2001 ....


Plus grande est la face, plus grand est le dos!
Toutes les fautes de frappe, d'orthographe, de grammaire et de syntaxe ci-dessus, sont la propriété intellectuelle de l'auteur. Elles doivent être reproduites et même corrigées sans l'accord préalable du susdit et toc !

Mint 17.1,Voyager20.04,Emmabuntus 1.Buster, Debian 10.buster, Hybryde 14.04, Pas d'OS intermédiaire ! PC Medion AKOYA  DD 1T + 2 .

Hors ligne

#1928 Le 22/01/2016, à 22:04

melixgaro

Re : Voyager 14.04 LTS

à jlfh0816
ben en fait je suis un utilisateur très très occasionnel de Voyager (mais je suis ce fil pour rester au jus), et conséquemment, je n'ai aucun script sous la main.
si tu peux me l'envoyer par mp, je veux bien.

par ailleurs, pour le débat « test » vs. « preview » : peut-être que le mieux ce serait « Try » (j'ai le vague souvenir que ça applique les modifs sur le vrai bureau, une « preview », selon moi, ce serait plutôt un aperçu/une simulation dans une petite fenêtre reproduisant le futur bureau)


Linux depuis ~2007. Xubuntu seulement.

Hors ligne

#1929 Le 22/01/2016, à 23:10

metalux

Re : Voyager 14.04 LTS

Bonsoir,
Pour faciliter la création des fichiers de traduction: Bash Translator
@jlfh0816 @melixgaro
Quand les traductions seront arrêtées (preview,test,try,etc....) ainsi que les différentes langues, faîtes moi signe que je regroupe le tout pour les transmettre à rodofr.

Hors ligne

#1930 Le 23/01/2016, à 09:41

jlfh0816

Re : Voyager 14.04 LTS

metalux a écrit :

@jlfh0816 @melixgaro
Quand les traductions seront arrêtées (preview,test,try,etc....) ainsi que les différentes langues, faîtes moi signe que je regroupe le tout pour les transmettre à rodofr.

@metalux
côté pratique pour mettre à jour les traductions de scripts au fil des suggestions des uns et des autres (très pertinentes celles de melixgaro), est-ce que tu serais d'accord pour qu'à chaque modif j'actualise le post où se trouve déjà le fichier .po pour la langue concernée (par exemple, pour l'allemand, le fichier Voyager_Themes.po dans le post #1916).
Et puis, lorsqu'on juge que c'est au point et terminé, on te le dit pour que tu puisses générer le fichier .mo à destination de rodofr ...
Ou alors une autre façon de faire ?

Pour info, j'ai trouvé une collègue pour une traduction en persan (elle est iranienne, ça facilite les choses ! ) et j'ai peut-être une piste pour le portugais. Par contre, toujours aucune piste pour une langue arabe ...

Pour l'espagnol et le russe, c'est toujours en cours (j'ai déniché une collègue dont le fils vit en Russie, j'espère qu'il sera d'accord pour traduire "en live", ça serait super ! Réponse, la semaine prochaine.)

@melixgaro
je t'envoie le script d'origine de metalux en français dès que je serai de retour chez moi (là, je suis au travail).

Par ailleurs, première réaction de mon traducteur de fils pour "custom" au lieu de "personal": il est tout à fait d'accord avec toi et regrette beaucoup d'avoir fait une telle erreur (d'autant qu'il la connaissait, ah, la, la ...). Comme quoi c'est toujours mieux d'avoir des avis supplémentaires, on n'est jamais à l'abri d'une étourderie ou d'une bourde.  smile

@tous
y aurait-il parmi vous un bilingue franco-allemand ? et un locuteur arabe ?


EDIT: ça y est melixgaro, je viens de t'envoyer le script en français Voyager_Thèmes de metalux. Comme c'est la première fois que j'utilise la mp, peux-tu me confirmer l'avoir bien reçu ? Ca me rassurerait ... big_smile

Dernière modification par jlfh0816 (Le 23/01/2016, à 14:43)


Xubuntu - Voyager 18.04 et 22.04

Hors ligne

#1931 Le 23/01/2016, à 15:03

san-claudio

Re : Voyager 14.04 LTS

J'ai un demi-frère au Brésil donc anglais et portugais-brésilien tout dépend de ce qu'il y a à faire je ne suis pas sûr de sa réponse et de sa participation...M'envoyez un message en MP pour plus de détails...
J'ai des voisins/es libanais pour l'arabe mais le jargon informatique ce n'est pas leur univers...
Il y a la Cité internationale universitaire de Paris, chaque pays a un bâtiment...

Dernière modification par san-claudio (Le 23/01/2016, à 15:09)


Lenovo Thinkpad X220 Windows 7 Pro/SolydX EE 9 64/, Dell M4300 MX15/SolydX Xfce 8 64

Hors ligne

#1932 Le 23/01/2016, à 15:18

jlfh0816

Re : Voyager 14.04 LTS

san-claudio a écrit :

J'ai un demi-frère au Brésil donc anglais et portugais-brésilien tout dépend de ce qu'il y a à faire je ne suis pas sûr de sa réponse et de sa participation...M'envoyez un message en MP pour plus de détails...
J'ai des voisins/es libanais pour l'arabe mais le jargon informatique ce n'est pas leur univers...
Il y a la Cité internationale Universitaire de Paris, chaque pays a un bâtiment...

@san-claudio
Merci beaucoup de tes suggestions et propositions d'aide.
Pour l'instant, si tu le veux bien, je vais poursuivre mes pistes anglaise et portugaise déjà ouvertes. Histoire de ne pas trop me disperser car j'ai un emploi du temps assez contraint. Par contre, si je vois que ça coince, je ferai alors volontiers appel à ton frère. De toute façon, pour assurer la fiabilité de la traduction portugaise, je pense solliciter ton frère in fine afin de lui demander s'il veut bien relire ce qui aura été rédigé, ceci pour être certain que notre traduction est fiable et compréhensible par un lusitanophone. Wouah, c'est super de s'internationaliser !
Encore merci san-claudio.


Xubuntu - Voyager 18.04 et 22.04

Hors ligne

#1933 Le 23/01/2016, à 17:31

zephirin

Re : Voyager 14.04 LTS

Voyager X2 installé sur un vieux Packard-Bell IMEDIA 5433 de 2006 je crois avec 1gb de ram : sans souci encore une fois ! wink


AIO tactile 27" Samsung  i5 8GB DDR3 W11 - tour Antec Asus P5GCMX1333 W11
iMac 27" fin 2009 i5 750 16GBssd2TB cg512 HighSierra - MacBookAir 13" 2017 i5 8GB ssd120 Monterey - MacBookPro mi 2012 8GB DDR3 Catalina

Hors ligne

#1934 Le 23/01/2016, à 20:55

metalux

Re : Voyager 14.04 LTS

@jlfh0816

Ou alors une autre façon de faire ?

Les framapads sont une bonne solution pour avoir quelque chose de collaboratif et permettre à rodofr de tester l'avancement des traductions.
J'ai mis un délai de 2 mois de conservation après la dernière modification, c'est suffisant d'ici la sortie de la 16.04. Ici la version française:
https://bimestriel.framapad.org/p/Voyager_Themes
Pour les autres langues, ouvre un autre pad en ajoutant la langue derrière, comme par exemple Voyager_Themes_allemand
J'ai bien fais de lancer cette idée, merci à tous les participants et surtout à toi jlfh0816 pour les traductions.

Hors ligne

#1935 Le 23/01/2016, à 21:30

jlfh0816

Re : Voyager 14.04 LTS

metalux a écrit :

@jlfh0816

Ou alors une autre façon de faire ?

Les framapads sont une bonne solution pour avoir quelque chose de collaboratif et permettre à rodofr de tester l'avancement des traductions.
J'ai mis un délai de 2 mois de conservation après la dernière modification, c'est suffisant d'ici la sortie de la 16.04. Ici la version française:
https://bimestriel.framapad.org/p/Voyager_Themes
Pour les autres langues, ouvre un autre pad en ajoutant la langue derrière, comme par exemple Voyager_Themes_allemand
J'ai bien fais de lancer cette idée, merci à tous les participants et surtout à toi jlfh0816 pour les traductions.

@metalux
J'ai testé et je trouve ça très bien ! J'adopte sans retenue.
Je viens d'essayer ce lien et j'ai fait quelques petites modifications sur les mots anglais et j'ai trouvé ça très pratique.
Merci metalux !


Xubuntu - Voyager 18.04 et 22.04

Hors ligne

#1936 Le 23/01/2016, à 21:36

melixgaro

Re : Voyager 14.04 LTS

salut,
à jlfh0816

bien reçu ! merci.
bonne idée d'utiliser un espace de travail en ligne !


Linux depuis ~2007. Xubuntu seulement.

Hors ligne

#1937 Le 23/01/2016, à 21:40

melixgaro

Re : Voyager 14.04 LTS

questions pour les langues suivantes :
- faut-il faire un fichier tel que dans le framapad pour chaque langue ?
- ne faut-il pas à chaque fois repartir du texte fr ? dans son message pour l'allemand et le japonais, jlfh0816 est reparti de l'anglais il me semble (les lignes msgid ont le texte en anglais et non en français)

Édition : j'ai un doute : la langue de départ des scripts c'est bien le français, non ?

Dernière modification par melixgaro (Le 23/01/2016, à 21:43)


Linux depuis ~2007. Xubuntu seulement.

Hors ligne

#1938 Le 24/01/2016, à 00:07

metalux

Re : Voyager 14.04 LTS

melixgaro a écrit :

j'ai un doute : la langue de départ des scripts c'est bien le français, non ?

A la base oui mais jlfh0816 les a traduis en anglais de façon que si la traduction n'est pas disponible, ce soit désormais l'anglais et non le français qui s'affiche. C'est le comportement par défaut habituel des applications.
Donc maintenant le français est une traduction au même titre que l'allemand ou le japonais, ce qui n'était pas le cas des anciennes versions de Voyager.

faut-il faire un fichier tel que dans le framapad pour chaque langue ?

A mon avis le mieux est de faire des fichiers séparés pour chaque langue sinon ça risque vite de devenir compliqué.
msgid ne doit pas être changé. Ce sont les lignes incluses dans le script et pour que la traduction fonctionne, il ne faut pas les changer.
Donc il faudrait déjà définir la version finale pour celles-ci que je modifie le script en conséquence.
Ensuite, il suffit de faire un copier/coller de ce même fichier dans un autre pad et de changer les lignes msgstr (français ici) par la nouvelle langue.
Ce sont ces lignes qui peuvent être modifiées de manière collaborative.
Je crois qu'il existe des services plus spécialisé dans les traductions, qui permette sans doute de ne créer qu'un projet avec plusieurs langues. Ça serait plus simple mais je ne connais pas assez ce genre de site. Framasoft doit lancer son service framapoulpe qui est censé faire ça, à moins que vous connaissez un site pour le faire.Launchpad le fait semble t-il mais c'est en anglais, ainsi qu'un lien que j'ai mentionné un peu plus haut. Autant attendre de voir ce que ça donne framapoulpe, c'est libre et en français. En attendant framapad devrait être suffisant pour la 16.04, en commençant par 1 ou 2 scripts.

Hors ligne

#1939 Le 24/01/2016, à 00:36

melixgaro

Re : Voyager 14.04 LTS

ok je comprends mieux maintenant. effectivement, il est urgent de figer la version anglaise si c'est elle qui sert de point de départ.
dans le fichier de traduction sur l'espace de travail framapad, est-il possible de mettre des commentaires (dans le script même en utilisant # comme en bash ? ou via un outil du framapad ?) afin de motiver les modifs ? si oui, j'y ferai volontiers des suggestions demain.


Linux depuis ~2007. Xubuntu seulement.

Hors ligne

#1940 Le 24/01/2016, à 01:04

metalux

Re : Voyager 14.04 LTS

https://bimestriel.framapad.org/p/Voyag … s_allemand

Voici un fichier vierge pour servir de démarrage aux différents pads. Si vous avez des modifications à faire, dites le moi.

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Voyager Walls\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2016-01-17 15:39+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2016-01-17 17:43+0100\n"
"Last-Translator: metalux\n"
"Language-Team: French <no_adress@http://voyagerlive.org/index.php/contact/>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Poedit-Language: French\n"
"X-Poedit-Country: FRANCE\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"

msgid "Cancellation"
msgstr " "

msgid "Choice canceled. No new theme installed."
msgstr " "

msgid "Choice"
msgstr " "

msgid "Choice :"
msgstr " "

msgid "Delete a theme"
msgstr " "

msgid "New theme"
msgstr " "

msgid "No custom theme available. Please create one then try again."
msgstr " "

msgid "No theme to delete"
msgstr " "

msgid "Custom themes"
msgstr " "

msgid "Save current configuration"
msgstr " "

msgid "Select Image FreeTuxTv"
msgstr " "

msgid "Select Image Voyager Music"
msgstr " "

msgid "Select Image Voyager Terminal"
msgstr " "

msgid "Select Image Voyager file manager"
msgstr " "

msgid "Select Image Wall 1"
msgstr " "

msgid "Select Image Wall 2"
msgstr " "

msgid "Select Image Wall 3"
msgstr " "

msgid "Select Image Wall 4"
msgstr " "

msgid "Selection Wall$b"
msgstr " Wall$b"

msgid "Preview:0"
msgstr ":0"

msgid "Previewing \\\" $choix \\\". Press the OK button to confirm this choice."
msgstr " \\\" $choix \\\"."

msgid "Theme $nom successfully saved"
msgstr " $nom "

msgid "Theme choice"
msgstr ""

msgid "Theme name"
msgstr ""

msgid "Theme \\\"$selection\\\" selected"
msgstr " \\\"$selection\\\" "

msgid "Themes"
msgstr ""

msgid "This image file is not valid"
msgstr " "

msgid "This theme already exists, please choose another name"
msgstr " "

msgid "Voyager themes"
msgstr "Voyager "

msgid "Choice:"
msgstr " "

dans le fichier de traduction sur l'espace de travail framapad, est-il possible de mettre des commentaires

Je découvre en même temps que vous neutral Les commentaires en utilisant # sont possibles par contre en les mettant juste avant la ligne msgid
Il y a un chat en bas à droite autrement.

Dernière modification par metalux (Le 27/01/2016, à 16:03)

Hors ligne

#1941 Le 24/01/2016, à 01:14

melixgaro

Re : Voyager 14.04 LTS

ok, merci.
oui j'avais vu la fenêtre de discussion, mais ça nécessite évidemment d'avoir un interlocuteur au moment M et je ne sais pas si les discussions sont archivées. alors qu'un commentaire est visible des autres…
bon, j'essaye d'y consacrer un moment demain.

PS : a propos de modif sur l'anglais, il faut que je vérifie le contexte en lisant le programme, mais a priori j'irai plus pour « Cancel » (ou « Abandon » c'est selon) au lieu de « Cancellation »


Linux depuis ~2007. Xubuntu seulement.

Hors ligne

#1942 Le 24/01/2016, à 09:50

jlfh0816

Re : Voyager 14.04 LTS

metalux a écrit :

Voici un fichier vierge pour servir de démarrage aux différents pads. Si vous avez des modifications à faire, dites le moi.

@metalux
Si c'est bien le fichier en anglais qui sert ensuite de masque de saisie pour les autres langues, c'est tout bon pour moi.

EDIT: en retournant sur le lien pour la version française framapad, je m'aperçois que ces lignes ci-dessous ont diparu du masque anglais. Est-ce volontaire ?
Pour ma part, je mettrai "OK" pour toutes les langues, ce bouton est devenu tellement universel (même les Japonais l'utilisent...).

#: Voyager_Themes:61
msgid "OK:1"
msgstr "OK:1"

@melixgaro
Pour "Cancellation", c'est la traduction que je propose pour "Annulation" dans la seule phrase où il apparaît, c'est-à-dire celle-ci: "Annulation. Aucun nouveau thème n'a été sélectionné."
Ce n'est pas pour la traduction du bouton "Annuler" du menu qui, elle, a été traditionnellement traduite par "Cancel".
Pour le mot "Cancellation", il s'agit de rendre compte du contexte d'utilisation du Voyager Wall: l'utilisateur a sélectionné un thème dans la liste proposée (se met en surbrillance bleue) mais, après essai ou même avant essai, il change d'avis et décide de ne pas donner suite à son choix. Il clique donc sur "Cancel" dans le menu. Le logiciel lui répond en lançant une info-bulle en haut et à droite de l'écran pour lui signifier qu'il a pris bonne note de son choix d'annuler (d'où "cancellation") et lui rend compte que, fort logiquement, aucun nouveau thème n'a donc été installé.
Voilà, c'est ainsi en tant qu'utilisateur de base du Voyager Wall que j'ai compris son fonctionnement.
Dans ce contexte, es-tu d'accord avec mes utilisations des mots "Cancel" et "Cancellation" ?

En images, l'info-bulle avec l'utilsation du mot "Annulation":
1453625605.png
et le sous-menu "choix du thème" avec le bouton "Annuler" traditionnel:
1453625730.png
(pour info, dans ma proposition de langue française, le bouton "confirmer" sera remplacé par un bouton "OK")

Dernière modification par jlfh0816 (Le 24/01/2016, à 10:22)


Xubuntu - Voyager 18.04 et 22.04

Hors ligne

#1943 Le 24/01/2016, à 11:18

zephirin

Re : Voyager 14.04 LTS

Encore mini pc à ajouter à la longue liste de Voyager X2 64bit, celui d'une amie avec carte wifi et clavier hs, tout ça changé et tout fonctionne ! wink
(Packard-Bell DOT S E1 - 1gb ddr3 dd250 atom455 1.66Mhz intel gma 3150)


AIO tactile 27" Samsung  i5 8GB DDR3 W11 - tour Antec Asus P5GCMX1333 W11
iMac 27" fin 2009 i5 750 16GBssd2TB cg512 HighSierra - MacBookAir 13" 2017 i5 8GB ssd120 Monterey - MacBookPro mi 2012 8GB DDR3 Catalina

Hors ligne

#1944 Le 24/01/2016, à 11:39

melixgaro

Re : Voyager 14.04 LTS

Merci pour la mise en contexte. cancel peut être pris comme nom (en plus d'être un verbe) et donc comme synonyme de cancellation. Évidemment, ce que tu proposes n'est pas faux, mais je n'ai pas souvenir (je peux me tromper) de l'avoir vu dans les interfaces anglaises des logiciels (ou alors très rarement). Le but étant d'avoir un anglais juste mais aussi d'utiliser le vocabulaire et les tournures habituelles des interfaces. Dans le contexte que tu me décris, je verrais plutôt « abandon » ou « abandoning » pour rendre compte de l'action en cours d'exécution (mais si elle est instantanée, pas nécessaire).


Linux depuis ~2007. Xubuntu seulement.

Hors ligne

#1945 Le 24/01/2016, à 11:40

metalux

Re : Voyager 14.04 LTS

@jlfh0816
Oui, c'est volontaire les quelques suppressions. Je les ai remplacées par les variables gtk-ok et gtk-cancel disponibles par défaut.

Dernière modification par metalux (Le 24/01/2016, à 11:41)

Hors ligne

#1946 Le 24/01/2016, à 14:02

jlfh0816

Re : Voyager 14.04 LTS

melixgaro a écrit :

Merci pour la mise en contexte. cancel peut être pris comme nom (en plus d'être un verbe) et donc comme synonyme de cancellation. Évidemment, ce que tu proposes n'est pas faux, mais je n'ai pas souvenir (je peux me tromper) de l'avoir vu dans les interfaces anglaises des logiciels (ou alors très rarement). Le but étant d'avoir un anglais juste mais aussi d'utiliser le vocabulaire et les tournures habituelles des interfaces. Dans le contexte que tu me décris, je verrais plutôt « abandon » ou « abandoning » pour rendre compte de l'action en cours d'exécution (mais si elle est instantanée, pas nécessaire).

@melixgaro
Merci beaucoup d'avoir pris le temps d'étudier la question de ce mot et de son contexte d'utilisation ...
Finalement, pour contourner l'obstacle, j'ai proposé dans la framapad de la traduction française d'utiliser une nouvelle phrase qui me paraît plus explicite sans être trop longue (après tout, c'est seulement une info-bulle):
"Choix annulé. Aucun nouveau thème n'a donc été installé."
Comme ça, on peut plus facilement traduire en anglais, sans utiliser le mot "cancellation".
Qu'en penses-tu ?

En anglais, ça donnerait:
"Choice has been called off - no new theme installed."

Merci d'avance de ton avis ! smile

Dernière modification par jlfh0816 (Le 24/01/2016, à 14:16)


Xubuntu - Voyager 18.04 et 22.04

Hors ligne

#1947 Le 24/01/2016, à 18:01

jlfh0816

Re : Voyager 14.04 LTS

metalux a écrit :

Pour les autres langues, ouvre un autre pad en ajoutant la langue derrière, comme par exemple Voyager_Themes_allemand

@metalux
J'ai créé deux pads en faisant comme tu dis (langue mentionnée derrière dans l'adresse url).
Pour être sûr que ça a bien fonctionné (je suis un anxieux de nature ... smile), peux-tu jeter un oeil aux deux liens correspondants et me dire si tu accèdes bien aux pads et si c'est correctement complété ?
proposition traduction japonaise
proposition traduction italienne
Merci d'avance !


Xubuntu - Voyager 18.04 et 22.04

Hors ligne

#1948 Le 24/01/2016, à 19:37

metalux

Re : Voyager 14.04 LTS

@jlfh0816
C'est parfait comme ça. Il n'y a plus qu'à espérer qu'il y a quelques bilingues qui passent les voir pour correction.
@tous
Pour info, le chat semble archiver les discussions si il y a des remarques à suggérer/faire. Et ajouter une ligne #commentaire avant les changement peut aider les intervenants.

Dernière modification par metalux (Le 24/01/2016, à 19:38)

Hors ligne

#1949 Le 25/01/2016, à 21:09

jlfh0816

Re : Voyager 14.04 LTS

@metalux

Voici le lien pour ma proposition de traduction russe.
Il manque juste une expression, je pense l'avoir dès demain ou après-demain ( ... en direct depuis la Russie ! )

Sinon, bonne nouvelle, j'ai trouvé un collègue bilingue anglais (GB) - français et il a accepté de traduire notre modèle du français en anglais dans un délai de 24 ou 48 heures.
Je te tiens au courant dès que c'est fait.

à bientôt !  tongue


Xubuntu - Voyager 18.04 et 22.04

Hors ligne

#1950 Le 26/01/2016, à 02:25

metalux

Re : Voyager 14.04 LTS

Le fichier .po vierge pour ConkyControl:

# French translations for ConkyControl package
# Traductions françaises du paquet ConkyControl.
# Copyright (C) 2016 THE ConkyControl'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the ConkyControl package.
# Automatically generated, 2016.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ConkyControl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2016-01-29 09:02+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2016-01-29 09:34+0100\n"
"Last-Translator: Metalux\n"
"Language-Team: \n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Poedit-Language: French\n"
"X-Poedit-Country: FRANCE\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"

#: ConkyControl.py:32
msgid "Custom"
msgstr ""

#: ConkyControl.py:148
msgid "Menu"
msgstr ""

#: ConkyControl.py:153
msgid "Exit"
msgstr ""

#: ConkyControl.py:158
msgid "Conky lists"
msgstr ""

#: ConkyControl.py:164
msgid "Conky management"
msgstr ""

#: ConkyControl.py:170
msgid "Autostart"
msgstr ""

#: ConkyControl.py:174
msgid "Autostart delay"
msgstr ""

#: ConkyControl.py:175
msgid "Save settings"
msgstr ""

#: ConkyControl.py:186
msgid "Delay adjustment"
msgstr ""

#: ConkyControl.py:186
msgid "Time (in seconds)"
msgstr ""

#: ConkyControl.py:202
msgid "Start-up"
msgstr ""

#: ConkyControl.py:202
msgid "File "
msgstr ""

#: ConkyControl.py:202
msgid " modified"
msgstr ""

#: ConkyControl.py:224
msgid "Killall Conky"
msgstr ""

#: ConkyControl.py:231
msgid "Add"
msgstr ""

#: ConkyControl.py:236 ConkyControl.py:266
msgid "Remove"
msgstr ""

#: ConkyControl.py:237
msgid "Settings"
msgstr ""

#: ConkyControl.py:255
msgid "killall conky"
msgstr ""

#: ConkyControl.py:266
msgid "Are you sure you wish to remove "
msgstr ""

#: ConkyControl.py:266
msgid " from Conky Control?"
msgstr ""

#: ConkyControl.py:280
msgid "New conky"
msgstr ""

#: ConkyControl.py:280
msgid "New conky name"
msgstr ""

#: ConkyControl.py:322
msgid "Apply"
msgstr ""

#: ConkyControl.py:323
msgid "Confirm"
msgstr ""

#: ConkyControl.py:324
msgid "Cancel"
msgstr ""

#: ConkyControl.py:455
msgid "Position"
msgstr ""

#: ConkyControl.py:458
msgid "Top-left"
msgstr ""

#: ConkyControl.py:459
msgid "Top-middle"
msgstr ""

#: ConkyControl.py:460
msgid "Top-right"
msgstr ""

#: ConkyControl.py:461
msgid "Middle-left"
msgstr ""

#: ConkyControl.py:462
msgid "Middle-middle"
msgstr ""

#: ConkyControl.py:463
msgid "Middle-right"
msgstr ""

#: ConkyControl.py:464
msgid "Bottom-left"
msgstr ""

#: ConkyControl.py:465
msgid "Bottom-middle"
msgstr ""

#: ConkyControl.py:466
msgid "Bottom-right"
msgstr ""

#: ConkyControl.py:487
msgid "Horizontal max "
msgstr ""

#: ConkyControl.py:492
msgid "Vertical max "
msgstr ""

Me dire si il y a des erreurs que je corrige avant de lancer les traductions. Si c'est Ok, je m'occupe du français, je vous laisse voir pour les autres langues.
@jlfh0816
Tu assures vraiment! Pour l'italien, j'ai demandé la relecture, j'attends la réponse. Pour l'arabe, j'ai une possibilité mais je ne verrai pas la personne de suite, par contre ça devrait pouvoir se faire pour la version suivante.

Dernière modification par metalux (Le 29/01/2016, à 09:54)

Hors ligne