Contenu | Rechercher | Menus

Annonce

Ubuntu 16.04 LTS
Commandez vos DVD et clés USB Ubuntu-fr !

Pour en savoir un peu plus sur l'équipe du forum.

Si vous avez des soucis pour rester connecté, déconnectez-vous puis reconnectez-vous depuis ce lien en cochant la case
Me connecter automatiquement lors de mes prochaines visites.

#1 Le 06/05/2016, à 18:21

Destroyers

Besoin d'une traduction en Anglais SVP :) :)

Bonjour. Dans le cadre de mes études je dois rendre un mémoire dont la quatrième de couverture doit être un résumé (un abstract) du mémoire, en Anglais et en Français.
J'ai donc fait de mon mieux mais je n'ai personne dans mon entourage pour me corriger et m'assurer une bonne traduction.
Ce qui me fait peur sont surtout les fautes de syntaxe et de construction. voici la bête:

en Français

Depuis la découverte des rayons X et leeur application médicale, les techniques et technologies se développent sans cesse dans le but d'améliorer la qualité des examens et la satisfaction des patients de diverses manières : réduction de la durée des examens, augmentation de la qualité des images produites, évolution de la prise en charge psychologique des patients, modifications des réglementations de traçabilité et d'hygiène… Ainsi le métier de manipulateur en électroradiologie médicale est en constante évolution. Il doit s'adapter régulièrement à ces changements afin d'assurer une prise en charge optimale et garantir sa propre ergonomie en passant par la formation continue, qui est un des piliers centraux du métier de manipulateur. Le but de ce mémoire est de rechercher en quoi les manipulateurs en postes en IRM ont besoin d'être formés continuellement, l'IRM étant une des modalités les plus récentes et évoluant donc quotidiennement.

Mots clés : formation continue –  manipulateur en électroradiologie médicale – Imagerie par résonance magnétique nucléaire – évolution – adaptation

Et ma version anglaise

Since the X-rays discovery and their medical applications, techniques and technologies evolve continuously in order to improve the quality of examinations and the patient's satisfaction in various ways : reduce the exam time, increase the quality of produced images, evolution of the psychological care of patients, change traceability and hygiene regulations... Thus the radiographer profession is constantly changing. He regularly has to adapt to these changes to ensure optimal support and guarantee his own ergonomics through continuous training, which is essential for the radiographer profession. The purpose of this report is to understand why do MRI radiographers need to be trained continuously, MRI being one of the latest machine and therefore changes everyday.

Keywords : continuous training - radiographer - nuclear magnetic resonance imaging - evolution - adaptation

Voici une deuxième version qu'on m'a donné, je se sais pas ce qu'elle vaut

Since the X-rays discovery and their medical applications, techniques and technologies are evolving  continuously in order to improve the quality of examinations and the patient's satisfaction in various ways : reduce the exam time, increase the quality of produced images, evolution of the psychological care of patients, change traceability and hygiene regulations... Therefore Thus the radiographer profession is constantly changing. He regularly has to adapt to these changes to ensure optimal support and guarantee his own ergonomics through continuous training, which is essential for the radiographer profession. The purpose of this report is to understand why do MRI radiographers need to should keep be training continuously, MRI being one of the latest machine and therefore changes everyday continuously.

Keywords : continuous training - radiographer - nuclear magnetic resonance imaging - evolution - adaptation

Merci merci smile

Dernière modification par Destroyers (Le 06/05/2016, à 18:26)

Hors ligne

#2 Le 09/05/2016, à 01:30

raspouille

Re : Besoin d'une traduction en Anglais SVP :) :)

Test en Anglais.

Since the discovery of X-rays and leeur medical application, techniques and technologies are developing constantly in order to improve the quality of examinations and patient satisfaction in various ways: reducing exam time, increase the quality of Images produced, changes in the psychological care of patients, traceability regulations changes and hygiene ... Thus the medical electroradiology manipulator business is constantly changing. He regularly has to adapt to these changes to ensure optimal support and guarantee its own ergonomics through continuing education, which is a central pillar of the handling business. The purpose of this brief is to look how the MRI positions handlers need to be trained continuously, MRI is one of the latest terms and therefore changes daily.

Keywords: continuing education -

radiographer - nuclear magnetic resonance imaging - evolution - adaptation

@raspouille ...

Dernière modification par raspouille (Le 09/05/2016, à 01:46)


Linux Mint Mate 17.3 GNU/Linux.

Hors ligne

#3 Le 09/05/2016, à 01:41

raspouille

Re : Besoin d'une traduction en Anglais SVP :) :)

Test en Français:

Depuis la découverte des rayons X et leeur application médicale, les techniques et les technologies se développent en permanence afin d'améliorer la qualité des examens et la satisfaction des patients de diverses manières: en réduisant le temps d'examen, d'augmenter la qualité des images produites, des changements dans la prise en charge psychologique des patients, traçabilité des règlements changements et l'hygiène. . . Ainsi l'entreprise électroradiologie manipulateur médical est en constante évolution. Il a régulièrement pour adapter à ces changements pour assurer un soutien optimal et garantir sa propre ergonomie par la formation continue, qui est un pilier central de l'entreprise de manutention. Le but de cette brève est de regarder comment l'IRM positionne les gestionnaires doivent être formés en continu, l'IRM est l'un des derniers termes et change donc tous les jours.

Mots-clés: formation continue -

radiographer - imagerie par résonance magnétique nucléaire - évolution - adaptation


@raspouille. . .

Dernière modification par raspouille (Le 09/05/2016, à 01:45)


Linux Mint Mate 17.3 GNU/Linux.

Hors ligne

#4 Le 09/05/2016, à 13:43

xabilon

Re : Besoin d'une traduction en Anglais SVP :) :)

Salut

Je ne suis pas anglophone, mais je lis pas mal de doc technique en anglais. Ta deuxième version me semble plus correcte, mais j'ai un doute sur 'continiously' en traduction de 'sans cesse', je sais pas si c'est tout à fait la même nuance que 'constantly' (en tout cas, cherche des synonymes pour ne pas répéter 'continiously' à la fin).
Du coup je mettrais 'are constantly evolving'

Je suis aussi un peu dérangé par la forme de l'énumération après les deux points, je ne suis pas sûr que ce soit correctement énoncé ; peut-être 'examination time reduction' ou 'examination time reduced' ('exam', c'est examen dans le sens scolaire) , et même modèle pour le reste.

Mais encore une fois, je ne suis pas sûr de ce que j'avance...


Pour passer un sujet en résolu : modifiez le premier message et ajoutez [Résolu] au titre.

Hors ligne

#5 Le 14/05/2016, à 13:26

moko138

Re : Besoin d'une traduction en Anglais SVP :) :)

1) "leeur" dans la vf...
  - -
2) Since (...) have been evolving [si tant est que le verbe "to evolve" soit ici juste.]
Explication :
  Le processus commencé dans le passé et qui n'est pas achevé au moment de l'énonciation doit être rendu par le passé composé, comme en français jusqu'au XIXème.
"Nous sortîmes" ==> nous sommes rentrés
"Nous sommes sortis" ==> nous ne sommes pas encore rentrés
  - -
3) Vérifie, mais il me semble qu'il existe une expression "from days to days".
Elle constituerait peut-être une amélioration  de "constantly" ou "continuously".
  - -

4) Globalement, la version actuelle "sent" le français traduit en anglais, comme si je traduisais "prendre une veste" par "take a jacket".
  Si tu veux une traduction idiomatique, le meilleur conseil que je puisse te donner est de te faire corriger par un locuteur natif anglophone.


%NOINDEX%
Un utilitaire méconnu : ncdu

Hors ligne

#6 Le 14/05/2016, à 13:29

moko138

Re : Besoin d'une traduction en Anglais SVP :) :)

He regularly has to adapt:
Si c'est du métier que tu parles, "it" serait correct, et non "he".


%NOINDEX%
Un utilitaire méconnu : ncdu

Hors ligne