Contenu | Rechercher | Menus

Annonce

Si vous avez des soucis pour rester connecté, déconnectez-vous puis reconnectez-vous depuis ce lien en cochant la case
Me connecter automatiquement lors de mes prochaines visites.

À propos de l'équipe du forum.

#1 Le 16/04/2006, à 20:53

harobed

Besoin d'aide pour la traduction d'une présentation

Bonjour,

j'ai débuté la traduction de la présentation http://people.ubuntu.com/~dholbach/talks/linuxdays.odp (voir la page http://doc.ubuntu-fr.org//doc/presentations).

Cependant j'ai un problème pour traduire cette partie :

Community - of course...

Meaning of “Ubuntu” :
* nobody questions the ideals
* a lot of people have experiences with other projects
* Newcomers feel attracted and invited

Si quelqu'un peut m'aider pour cette partie que je n'arrive vraiment pas à saisir...

Merci d'avance.


Blog : stephane-klein.info | Site web professionnel : is-webdesign (développement web, python, php…)

Hors ligne

#2 Le 16/04/2006, à 23:26

ShaLouZa

Re : Besoin d'aide pour la traduction d'une présentation

Communauté - bien entendu...

Signification d'«Ubuntu»:
* personne ne remet les idéaux en question
* beaucoup de gens ont l'expérience d'autres projets
* Les nouveaux venus se sentent attirés et invités.

Cela veut probablement définir la façon dont la communauté Ubuntu s'implique dans le projet : tout le monde est d'accord sur les idéaux de partage, d'«humanité pour les autres»,etc. Et même si nombre de participants ont déjà de l'expérience dans le domaine du développement open-source, les nouveaux venus sont bienvenus pour participer.

Je serais d'avis de reformuler la première phrase en «tout le monde est d'accord sur les idéaux», plutôt que «personne ne questionne...» qui a un côté un peu dictatorial à mon goût

Dernière modification par ShaLouZa (Le 16/04/2006, à 23:28)


«D'abord ils vous ignorent, puis ils rient de vous, puis ils vous combattent, puis vous gagnez.» Gandhi

Hors ligne

#3 Le 16/04/2006, à 23:31

thx_84

Re : Besoin d'aide pour la traduction d'une présentation

Community - of course...

Meaning of “Ubuntu” :
* nobody questions the ideals
* a lot of people have experiences with other projects
* Newcomers feel attracted and invited

La communauté, bien sûr...

Signification de "Ubuntu":
*tous approuvent les idéaux
*beaucoup travaillent aussi sur d'autres projets
*les novices se sentent attirés et invités

attention c'est pas une traduction littérale, mais j'essaie que ça "sonne" français et que l'idée de base soit passée...

on peut sûrement mieux faire

edit: je me suis fait griller, bravo shalouza

Dernière modification par thx_84 (Le 16/04/2006, à 23:32)


ben, comme on fait pour signer sur l'ordi??? mince, je viens de ficher en l'air l'écran avec mon stylo...

Hors ligne

#4 Le 19/04/2006, à 19:59

teolemon

Re : Besoin d'aide pour la traduction d'une présentation

http://forum.ubuntu-fr.org/viewtopic.php?id=35154


I'm a bun, but you bun too!
Aidez-nous à traduire Ubuntu Trusty Tahr (doc, applis, descriptions d'applis, pages web) en français  >> http://doc.ubuntu-fr.org/ubuntu-l10n-fr

Hors ligne

#5 Le 19/04/2006, à 20:12

harobed

Re : Besoin d'aide pour la traduction d'une présentation

teolemon a écrit :

http://forum.ubuntu-fr.org/viewtopic.php?id=35154

Merci, je vais couper cela avec ma traduction.


Blog : stephane-klein.info | Site web professionnel : is-webdesign (développement web, python, php…)

Hors ligne

#6 Le 19/04/2006, à 20:44

harobed

Re : Besoin d'aide pour la traduction d'une présentation

La nouvelle version est uploadé. Le lien est disponible sur la page du wiki :

http://doc.ubuntu-fr.org/doc/presentations

N'hésitez pas à apporter vos corrections ou vos remarques.


Blog : stephane-klein.info | Site web professionnel : is-webdesign (développement web, python, php…)

Hors ligne