Contenu | Rechercher | Menus

Annonce

Si vous avez des soucis pour rester connecté, déconnectez-vous puis reconnectez-vous depuis ce lien en cochant la case
Me connecter automatiquement lors de mes prochaines visites.

À propos de l'équipe du forum.

#1 Le 10/02/2006, à 12:53

ersplus

PCMAN File Manager

PCMAN File Manager

screenshot.png

C'est un gestionnaire de fichier disposant d'onglet pour la navigation. Il est interressant par que son évolution est rapide et répond aux besoins de ceux qui trouve nautilus pas très pratique à manipuler.

Le premier objectif est de proposer une traduction de qualité.

Le deuxième objectif, est de mettre à disposition un paquet compatible avec Breezy et le futur Dapper.

La finalité est d'avoir une version 0.2 de qualité. Et j'aime pas bossé tout seul tongue...

Le fichier fr.po de la version 0.1.9.8

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# SZERVÁC Attila <sas@321.hu>, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PCMan File Manager 0.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-02-09 12:30+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2006-02-04 08:41+0100\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: Ersplus <ersplus@free.fr>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: src/mainwindow.c:217 src/ptk/ptkfilebrowser.c:2778
msgid "_Folder"
msgstr "_Dossier"

#: src/mainwindow.c:218 src/ptk/ptkfilebrowser.c:2784
msgid "_Text File"
msgstr "_Fichier _texte"

#: src/mainwindow.c:223
msgid "New _Window"
msgstr "Nouvelle _fenêtre"

#: src/mainwindow.c:224
msgid "New _Tab"
msgstr "Nouvel _onglet"

#: src/mainwindow.c:225
msgid "Close Tab"
msgstr "Fermer l'onglet"

#: src/mainwindow.c:227 src/ptk/ptkfilebrowser.c:2768
msgid "_Create New"
msgstr "Créer _nouveau"

#: src/mainwindow.c:228
#, fuzzy
msgid "File _Properties"
msgstr "Propriétés du fichier"

#: src/mainwindow.c:238
msgid "_Delete"
msgstr "E_ffacer"

#: src/mainwindow.c:239 src/ptk/ptkfilebrowser.c:2755
msgid "_Rename"
msgstr "_Renommer"

#: src/mainwindow.c:241
msgid "Select _All"
msgstr "_Sélectionner tout"

#: src/mainwindow.c:242
msgid "_Invert Selection"
msgstr "Inverser la sélection"

#: src/mainwindow.c:249
msgid "Go _Back"
msgstr "Précèdent"

#: src/mainwindow.c:250
msgid "Go _Forward"
msgstr "Suivant"

#: src/mainwindow.c:251
msgid "Go to _Parent Folder"
msgstr "Ouvrir le dossier _parrent"

#: src/mainwindow.c:252
msgid "Go _Home"
msgstr "Dossier personnel"

#: src/mainwindow.c:262
msgid "Sort by _Name"
msgstr "Trier par _nom"

#: src/mainwindow.c:263
msgid "Sort by _Size"
msgstr "Trier par _taille"

#: src/mainwindow.c:264
msgid "Sort by _Time"
msgstr "Trier par _date de modification"

#: src/mainwindow.c:266
msgid "Ascending"
msgstr "Ascendant"

#: src/mainwindow.c:267
msgid "Descending"
msgstr "Descendant"

#: src/mainwindow.c:272
msgid "_Refresh"
msgstr "_Rafraichir"

#: src/mainwindow.c:273
msgid "Open Directory _Tree"
msgstr "Système de _fichier"

#: src/mainwindow.c:275
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Affiché les fichiers cachés"

#: src/mainwindow.c:276
msgid "_Sort..."
msgstr "_Trier"

#: src/mainwindow.c:278
msgid "View as _Icons"
msgstr "Voir en tant qu'icônes"

#: src/mainwindow.c:279
#, fuzzy
msgid "View as Detailed _List"
msgstr "Voir en tant que liste"

#: src/mainwindow.c:284
#, fuzzy
msgid "Open _Terminal"
msgstr "Ouvrir dans un Terminal"

#: src/mainwindow.c:292
msgid "_File"
msgstr "_Fichier"

#: src/mainwindow.c:293
msgid "_Edit"
msgstr "_Edition"

#: src/mainwindow.c:294
msgid "_Go"
msgstr "_Aller à"

#: src/mainwindow.c:295
msgid "_Bookmark"
msgstr "_Signets"

#: src/mainwindow.c:296
msgid "_View"
msgstr "_Affichage"

#: src/mainwindow.c:297
msgid "_Tool"
msgstr ""

#: src/mainwindow.c:298
msgid "_Help"
msgstr "_Aide"

#: src/mainwindow.c:305 src/prefdlgui.c:102
msgid "New Tab"
msgstr "Nouvel onglet"

#: src/mainwindow.c:306
msgid "Back"
msgstr "Précédent"

#: src/mainwindow.c:307
msgid "Forward"
msgstr "Suivant"

#: src/mainwindow.c:308
msgid "Parent Folder"
msgstr "Dossier parent"

#: src/mainwindow.c:309
msgid "Refresh"
msgstr "Rafraichir"

#: src/mainwindow.c:310
msgid "Home Directory"
msgstr "Dossier personnel"

#: src/mainwindow.c:311
msgid "Directory Tree"
msgstr "Système de fichier"

#: src/mainwindow.c:316
msgid "Go"
msgstr "Aller à"

#: src/mainwindow.c:385
msgid "A_ddress:"
msgstr "A_dresse :"

#. TRANSLATORS: Replace this string with your names, one name per line.
#: src/mainwindow.c:694
msgid "translator-credits"
msgstr "Traducteurs"

#: src/mainwindow.c:699
msgid "PCMan File Manager"
msgstr "Gestionnaire de fichier PCMan"

#: src/mainwindow.c:700
msgid "Copyright (C) 2005 - 2006"
msgstr "Copyright (C) 2005 - 2006"

#: src/mainwindow.c:701
msgid ""
"Lightweight file manager\n"
"\n"
"Developed by Hon Jen Yee (PCMan)"
msgstr ""
"Gestionnaire de fichier léger\n"
"\n"
"Developé par Hon Jen Yee (PCMan)"

#: src/mainwindow.c:1101
msgid "Terminal program has not been set"
msgstr ""

#: src/mainwindow.c:1173
msgid "_Add to Bookmarks"
msgstr "_Ajouter un signet"

#: src/mainwindow.c:1174
msgid "_Edit Bookmarks"
msgstr "_Editer les signets"

#: src/mainwindow.c:1254
msgid "Loading..."
msgstr "Chargement..."

#: src/mainwindow.c:1416
#, c-format
msgid "%d items selected (%s)"
msgstr ""

#: src/mainwindow.c:1422
#, c-format
msgid "%d visible items (%d hidden)"
msgstr ""

#: src/ptk/ptkfilebrowser.c:586
msgid "Directory does'nt exist!"
msgstr "Le dossier n'existe pas !"

#: src/ptk/ptkfilebrowser.c:1772
msgid "Name"
msgstr "Nom"

#: src/ptk/ptkfilebrowser.c:1772
msgid "Size"
msgstr "Taille"

#: src/ptk/ptkfilebrowser.c:1772
msgid "Type"
msgstr "Típe"

#: src/ptk/ptkfilebrowser.c:1773
msgid "Permission"
msgstr "Permission"

#: src/ptk/ptkfilebrowser.c:1773
msgid "Owner:Group"
msgstr "Propriétaire:Groupe"

#: src/ptk/ptkfilebrowser.c:1773
msgid "Last Modification"
msgstr "Dernière modification"

#: src/ptk/ptkfilebrowser.c:2270
msgid "Rename File"
msgstr "Renommer le fichier"

#: src/ptk/ptkfilebrowser.c:2271
msgid "Please input new file name:"
msgstr "Entrez le nouveau nom de fichier :"

#: src/ptk/ptkfilebrowser.c:2289 src/ptk/ptkfilebrowser.c:3429
msgid ""
"The file name you specified has existed.\n"
"Please input a new one:"
msgstr ""
"Le nom de fichier existe déjà.\n"
"Entrez un nouveau nom :"

#: src/ptk/ptkfilebrowser.c:2508
msgid "Really delete selected files?"
msgstr "Effacez les fichiers sélectionnés ?"

#: src/ptk/ptkfilebrowser.c:2735
msgid "Open _with..."
msgstr "Ouvrir _avec :"

#: src/ptk/ptkfilebrowser.c:2790
#, fuzzy
msgid "_Properties"
msgstr "_Propriété"

#: src/ptk/ptkfilebrowser.c:2876
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Ouvrir dans un nouvel _onglet"

#: src/ptk/ptkfilebrowser.c:2884
#, fuzzy
msgid "Open Terminal"
msgstr "Ouvrir dans un Terminal"

#: src/ptk/ptkfilebrowser.c:2961
msgid "_Open with another program"
msgstr "_Ouvrir avec un autre programme"

#: src/ptk/ptkfilebrowser.c:3403 src/ptk/ptkfilebrowser.c:3405
msgid "New Folder"
msgstr "Nouveau dossier"

#: src/ptk/ptkfilebrowser.c:3404
msgid "Input a name for the new folder:"
msgstr "Entrez un nom pour le nouveau dossier :"

#: src/ptk/ptkfilebrowser.c:3409 src/ptk/ptkfilebrowser.c:3411
msgid "New File"
msgstr "Nouveau fichier"

#: src/ptk/ptkfilebrowser.c:3410
msgid "Input a name for the new file:"
msgstr "Entrez un nom pour le nouveau fichier :"

#: src/filepropertiesui.c:81
msgid "File Properties"
msgstr "Propriétés du fichier"

#: src/filepropertiesui.c:101
msgid "File Name:"
msgstr "Nom de fichier :"

#: src/filepropertiesui.c:108
msgid "Mime-Type:"
msgstr "Type MIME :"

#: src/filepropertiesui.c:115
msgid "Total Size of Files:"
msgstr "Taille totale :"

#: src/filepropertiesui.c:122
msgid "Last Modification:"
msgstr "Dernière modification :"

#: src/filepropertiesui.c:156
msgid "Last Access:"
msgstr "Dernier accès :"

#: src/filepropertiesui.c:170
msgid "Location:"
msgstr "Location :"

#: src/filepropertiesui.c:192
msgid "Size on Disk:"
msgstr "Taille sur le disque :"

#: src/filepropertiesui.c:208 src/prefdlgui.c:141
msgid "_General"
msgstr "_Général"

#: src/filepropertiesui.c:223 src/filepropertiesui.c:258
msgid "Owner:"
msgstr "Propriétaire :"

#: src/filepropertiesui.c:229 src/filepropertiesui.c:265
msgid "Group:"
msgstr "Groupe :"

#: src/filepropertiesui.c:272
msgid "Other Users:"
msgstr "Autres utilisateurs :"

#: src/filepropertiesui.c:279 src/filepropertiesui.c:286
#: src/filepropertiesui.c:293
msgid "Read"
msgstr "Lecture"

#: src/filepropertiesui.c:300 src/filepropertiesui.c:307
#: src/filepropertiesui.c:314
msgid "Write"
msgstr "Ecriture"

#: src/filepropertiesui.c:321 src/filepropertiesui.c:328
#: src/filepropertiesui.c:335
msgid "Execute"
msgstr "Exécution"

#: src/filepropertiesui.c:369
msgid "_Permissions"
msgstr "_Permissions"

#: src/fileproperties.c:163
msgid "Multiple files are selected"
msgstr "Des fichiers sont sélectionés"

#: src/fileproperties.c:222
msgid "Multiple files of different types"
msgstr "Fichiers de différents types "

#: src/fileproperties.c:300 src/fileproperties.c:301
msgid "Calculating..."
msgstr "Calcul..."

#: src/fileproperties.c:484
msgid ""
"Do you want to recursively apply these changes to all files and sub-folders?"
msgstr ""
"Voulez vous appliquer ces changements à tous les fichiers et sous dossiers ?"

#: src/fileoperation.c:123
msgid "Cancel the operation?"
msgstr "Annuler l'opération ?"

#. Ask the user whether to overwrite dir content or not
#: src/fileoperation.c:210
msgid "Do you want to overwrite the folder and its content?"
msgstr "Voulez vous écraser le dossier et son contenu ?"

#. Ask the user whether to overwrite the file or not
#: src/fileoperation.c:214
msgid "Do you want to overwrite this file?"
msgstr "Voulez vous écraser ce fichier ?"

#. Rename is required
#: src/fileoperation.c:218
msgid "Please choose a new file name."
msgstr "Choisissez un nouveau nom de fichier."

#: src/fileoperation.c:223
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" has existed.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""

#: src/fileoperation.c:226
#, c-format
msgid ""
"\"%s\"\n"
"\n"
"Destination and source are the same file.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"\"%s\"\n"
"\n"
"La destination et source sont identique.\n"
"\n"
"%s"

#: src/fileoperation.c:239
msgid "Overwrite"
msgstr "Ecraser"

#: src/fileoperation.c:240
msgid "Overwrite All"
msgstr "Ecraser tous"

#: src/fileoperation.c:245
msgid "Rename"
msgstr "Renommer"

#: src/fileoperation.c:246
msgid "Skip"
msgstr "Ignorer"

#: src/fileoperation.c:247
msgid "Skip All"
msgstr "Ignorer tous"

#: src/fileoperation.c:813
msgid "Move: "
msgstr "Déplacer :"

#: src/fileoperation.c:813
msgid "Copy: "
msgstr "Copie :"

#: src/fileoperation.c:813
msgid "Delete: "
msgstr "Effacer :"

#: src/fileoperation.c:813
msgid "Link: "
msgstr "Lien :"

#: src/fileoperation.c:813
msgid "Change Properties: "
msgstr "Changer les propriétés :"

#: src/fileoperation.c:814
msgid "Moving..."
msgstr "Déplacement..."

#: src/fileoperation.c:814
msgid "Copying..."
msgstr "Copie..."

#: src/fileoperation.c:814
msgid "Deleting..."
msgstr "Effacement..."

#: src/fileoperation.c:814
msgid "Linking..."
msgstr "Liaison..."

#: src/fileoperation.c:814
msgid "Changing Properties"
msgstr "Changement des propriétés :"

#: src/fileoperation.c:1105
#, c-format
msgid ""
"File operation failed.\n"
"\n"
"Unable to process \"%s\"\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""

#: src/fileoperationui.c:68
msgid "Progress: "
msgstr "Progression :"

#: src/fileoperationui.c:75
msgid "To: "
msgstr "A :"

#: src/fileoperationui.c:82
msgid "Processing: "
msgstr "Traitement :"

#: src/fileoperationui.c:96
msgid "Preaparing..."
msgstr "Préparation..."

#: src/prefdlgui.c:57
msgid "Preference"
msgstr "Préference"

#: src/prefdlgui.c:78
#, fuzzy
msgid "On-disk file name encoding:"
msgstr "Encodage du système de fichier :"

#: src/prefdlgui.c:94
#, fuzzy
msgid "Open bookmarks in:  "
msgstr "Ouvrir signet dans :"

#: src/prefdlgui.c:101
msgid "Current Tab"
msgstr "Onglet courrant :"

#: src/prefdlgui.c:103
msgid "New Window"
msgstr "Nouvelle fenêtre"

#: src/prefdlgui.c:105
#, fuzzy
msgid "Display image files with supported format as thumbnails"
msgstr "Taille maxi des miniatures :"

#: src/prefdlgui.c:114
msgid "Max size of files displayed as thumbnails:"
msgstr "Taille maxi des miniatures :"

#: src/prefdlgui.c:133
msgid "Terminal:"
msgstr ""

#: src/editbookmarks.c:30
msgid "Edit Bookmark"
msgstr "Editer les Favoris"

#: src/editbookmarks.c:30
msgid "Add to Bookmarks"
msgstr "Ajouter aux signets"

#: src/editbookmarks.c:32
msgid "Enter new directory path:"
msgstr "Entrez le noveau chemin du dossier :"

#: src/editbookmarks.c:125
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "Editer les onglets"

#: src/editbookmarks.c:180
msgid "Use drag & drop to sort the items"
msgstr "Utiliser le cliquer glisser pour trier les objets"

#: src/appchooserdlgui.c:61
msgid "Choose an Application"
msgstr "Choisir une application"

#: src/appchooserdlgui.c:73
msgid "File Type To be Opened:"
msgstr "Type de fichier à ouvrir : "

#: src/appchooserdlgui.c:82
msgid ""
"Please choose an application from following lists or enter the command line "
"by hand:"
msgstr "Choisissez une application dans la liste ou entrez une commande."

#: src/appchooserdlgui.c:103
msgid "Recommended Applications"
msgstr "Applications recommandées"

#: src/appchooserdlgui.c:118
msgid "All Applications"
msgstr "Toutes les applications"

#: src/appchooserdlgui.c:127
msgid "Command Line: "
msgstr "Ligne de commande"

#: src/appchooserdlgui.c:152
msgid "_Browse"
msgstr "_Parcourrir"

#: src/appchooserdlgui.c:161
msgid "Opened in Terminal"
msgstr "Ouvrir dans un Terminal"

#: src/appchooserdlgui.c:166
msgid "Set selected application to default action"
msgstr "Définir l'application par défaut"

#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Home"

#~ msgid "%d Files"
#~ msgstr "%d fichiers"

#~ msgid "Open File with"
#~ msgstr "Megnyitás ezzel:"

#~ msgid "Please input the command line:"
#~ msgstr "Üsd be a parancsot:"

#~ msgid "Creation:"
#~ msgstr "Létrehozás:"

Voyager 11.10
Config : AMD Phenom II X4, 4 Go Ram, HDD 2 x 1 To
Wifi Netgear WNA1100

Hors ligne

#2 Le 10/02/2006, à 13:30

fraide

Re : PCMAN File Manager

Salut. voila le fichier .po modifié :

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# SZERVÁC Attila <sas@321.hu>, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PCMan File Manager 0.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-02-09 12:30+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2006-02-10 12:26+0100\n"
"Last-Translator: Fraide Hache <fraide@no-log.org>\n"
"Language-Team: Ersplus <ersplus@free.fr>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: src/mainwindow.c:217
#: src/ptk/ptkfilebrowser.c:2778
msgid "_Folder"
msgstr "répertoire"

#: src/mainwindow.c:218
#: src/ptk/ptkfilebrowser.c:2784
msgid "_Text File"
msgstr "_Fichier _texte"

#: src/mainwindow.c:223
msgid "New _Window"
msgstr "Nouvelle _fenêtre"

#: src/mainwindow.c:224
msgid "New _Tab"
msgstr "Nouvel _onglet"

#: src/mainwindow.c:225
msgid "Close Tab"
msgstr "Fermer l'onglet"

#: src/mainwindow.c:227
#: src/ptk/ptkfilebrowser.c:2768
msgid "_Create New"
msgstr "Créer un nouvel onglet"

#: src/mainwindow.c:228
#, fuzzy
msgid "File _Properties"
msgstr "Propriétés du fichier"

#: src/mainwindow.c:238
msgid "_Delete"
msgstr "Effacer"

#: src/mainwindow.c:239
#: src/ptk/ptkfilebrowser.c:2755
msgid "_Rename"
msgstr "Renommer"

#: src/mainwindow.c:241
msgid "Select _All"
msgstr "_Sélectionner tout"

#: src/mainwindow.c:242
msgid "_Invert Selection"
msgstr "Inverser la sélection"

#: src/mainwindow.c:249
msgid "Go _Back"
msgstr "Précédent"

#: src/mainwindow.c:250
msgid "Go _Forward"
msgstr "Suivant"

#: src/mainwindow.c:251
msgid "Go to _Parent Folder"
msgstr "Ouvrir le répertoire précédent"

#: src/mainwindow.c:252
msgid "Go _Home"
msgstr "Aller au dossier personnel"

#: src/mainwindow.c:262
msgid "Sort by _Name"
msgstr "Trier par _nom"

#: src/mainwindow.c:263
msgid "Sort by _Size"
msgstr "Trier par _taille"

#: src/mainwindow.c:264
msgid "Sort by _Time"
msgstr "Trier par _date de modification"

#: src/mainwindow.c:266
msgid "Ascending"
msgstr "Montant"

#: src/mainwindow.c:267
msgid "Descending"
msgstr "Descendant"

#: src/mainwindow.c:272
msgid "_Refresh"
msgstr "_Rafraîchir"

#: src/mainwindow.c:273
msgid "Open Directory _Tree"
msgstr "Ouvrir l'arborescence du systeme"

#: src/mainwindow.c:275
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Afficher les fichiers cachés"

#: src/mainwindow.c:276
msgid "_Sort..."
msgstr "_Trier..."

#: src/mainwindow.c:278
msgid "View as _Icons"
msgstr "Voir les icônes"

#: src/mainwindow.c:279
msgid "View as Detailed _List"
msgstr "Voir en tant que liste détaillée"

#: src/mainwindow.c:284
msgid "Open _Terminal"
msgstr "Ouvrir un Terminal"

#: src/mainwindow.c:292
msgid "_File"
msgstr "_Fichier"

#: src/mainwindow.c:293
msgid "_Edit"
msgstr "_Edition"

#: src/mainwindow.c:294
msgid "_Go"
msgstr "_Aller à"

#: src/mainwindow.c:295
msgid "_Bookmark"
msgstr "_Signet"

#: src/mainwindow.c:296
msgid "_View"
msgstr "_Affichage"

#: src/mainwindow.c:297
msgid "_Tool"
msgstr "Outil"

#: src/mainwindow.c:298
msgid "_Help"
msgstr "_Aide"

#: src/mainwindow.c:305
#: src/prefdlgui.c:102
msgid "New Tab"
msgstr "Nouvel onglet"

#: src/mainwindow.c:306
msgid "Back"
msgstr "Précédent"

#: src/mainwindow.c:307
msgid "Forward"
msgstr "Suivant"

#: src/mainwindow.c:308
msgid "Parent Folder"
msgstr "Dossier précédent"

#: src/mainwindow.c:309
msgid "Refresh"
msgstr "Rafraîchir"

#: src/mainwindow.c:310
msgid "Home Directory"
msgstr "Dossier personnel"

#: src/mainwindow.c:311
msgid "Directory Tree"
msgstr "Système de fichier"

#: src/mainwindow.c:316
msgid "Go"
msgstr "Aller à"

#: src/mainwindow.c:385
msgid "A_ddress:"
msgstr "Adresse :"

#. TRANSLATORS: Replace this string with your names, one name per line.
#: src/mainwindow.c:694
msgid "translator-credits"
msgstr "Ersplus - Fraide"

#: src/mainwindow.c:699
msgid "PCMan File Manager"
msgstr "Gestionnaire de fichier PCMan"

#: src/mainwindow.c:700
msgid "Copyright (C) 2005 - 2006"
msgstr "Copyright (C) 2005 - 2006"

#: src/mainwindow.c:701
msgid ""
"Lightweight file manager\n"
"\n"
"Developed by Hon Jen Yee (PCMan)"
msgstr ""
"Gestionnaire de fichier léger\n"
"\n"
"Developpé par Hon Jen Yee (PCMan)"

#: src/mainwindow.c:1101
msgid "Terminal program has not been set"
msgstr "Le programme n'a pas été paramètré"

#: src/mainwindow.c:1173
msgid "_Add to Bookmarks"
msgstr "_Ajouter aux signets"

#: src/mainwindow.c:1174
msgid "_Edit Bookmarks"
msgstr "_Éditer les signets"

#: src/mainwindow.c:1254
msgid "Loading..."
msgstr "Chargement..."

#: src/mainwindow.c:1416
#, c-format
msgid "%d items selected (%s)"
msgstr "%d articles sélectionnés (%s)"

#: src/mainwindow.c:1422
#, c-format
msgid "%d visible items (%d hidden)"
msgstr "%d articles visibles (%d cachés)"

#: src/ptk/ptkfilebrowser.c:586
msgid "Directory does'nt exist!"
msgstr "Le répertoire n'existe pas !"

#: src/ptk/ptkfilebrowser.c:1772
msgid "Name"
msgstr "Nom"

#: src/ptk/ptkfilebrowser.c:1772
msgid "Size"
msgstr "Taille"

#: src/ptk/ptkfilebrowser.c:1772
msgid "Type"
msgstr "Type"

#: src/ptk/ptkfilebrowser.c:1773
msgid "Permission"
msgstr "Permission"

#: src/ptk/ptkfilebrowser.c:1773
msgid "Owner:Group"
msgstr "Propriétaire : Groupe"

#: src/ptk/ptkfilebrowser.c:1773
msgid "Last Modification"
msgstr "Dernière modification"

#: src/ptk/ptkfilebrowser.c:2270
msgid "Rename File"
msgstr "Renommer le fichier"

#: src/ptk/ptkfilebrowser.c:2271
msgid "Please input new file name:"
msgstr "Entrez le nouveau nom de fichier :"

#: src/ptk/ptkfilebrowser.c:2289
#: src/ptk/ptkfilebrowser.c:3429
msgid ""
"The file name you specified has existed.\n"
"Please input a new one:"
msgstr ""
"Le nom de fichier existe déjà.\n"
"Entrez un nouveau nom :"

#: src/ptk/ptkfilebrowser.c:2508
msgid "Really delete selected files?"
msgstr "Voulez-vous vraiment effacer les fichiers sélectionnés ?"

#: src/ptk/ptkfilebrowser.c:2735
msgid "Open _with..."
msgstr "Ouvrir _avec..."

#: src/ptk/ptkfilebrowser.c:2790
msgid "_Properties"
msgstr "Propriétés"

#: src/ptk/ptkfilebrowser.c:2876
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Ouvrir dans un nouvel _onglet"

#: src/ptk/ptkfilebrowser.c:2884
msgid "Open Terminal"
msgstr "Ouvrir un Terminal"

#: src/ptk/ptkfilebrowser.c:2961
msgid "_Open with another program"
msgstr "_Ouvrir avec un autre programme"

#: src/ptk/ptkfilebrowser.c:3403
#: src/ptk/ptkfilebrowser.c:3405
msgid "New Folder"
msgstr "Nouveau répertoire"

#: src/ptk/ptkfilebrowser.c:3404
msgid "Input a name for the new folder:"
msgstr "Entrez un nom pour le nouveau répertoire :"

#: src/ptk/ptkfilebrowser.c:3409
#: src/ptk/ptkfilebrowser.c:3411
msgid "New File"
msgstr "Nouveau fichier"

#: src/ptk/ptkfilebrowser.c:3410
msgid "Input a name for the new file:"
msgstr "Entrez un nom pour le nouveau fichier :"

#: src/filepropertiesui.c:81
msgid "File Properties"
msgstr "Propriétés du fichier"

#: src/filepropertiesui.c:101
msgid "File Name:"
msgstr "Nom de fichier :"

#: src/filepropertiesui.c:108
msgid "Mime-Type:"
msgstr "Type MIME :"

#: src/filepropertiesui.c:115
msgid "Total Size of Files:"
msgstr "Taille totale des fichiers :"

#: src/filepropertiesui.c:122
msgid "Last Modification:"
msgstr "Dernière modification :"

#: src/filepropertiesui.c:156
msgid "Last Access:"
msgstr "Dernier accès :"

#: src/filepropertiesui.c:170
msgid "Location:"
msgstr "Localisation :"

#: src/filepropertiesui.c:192
msgid "Size on Disk:"
msgstr "Taille sur le disque :"

#: src/filepropertiesui.c:208
#: src/prefdlgui.c:141
msgid "_General"
msgstr "_Général"

#: src/filepropertiesui.c:223
#: src/filepropertiesui.c:258
msgid "Owner:"
msgstr "Propriétaire :"

#: src/filepropertiesui.c:229
#: src/filepropertiesui.c:265
msgid "Group:"
msgstr "Groupe :"

#: src/filepropertiesui.c:272
msgid "Other Users:"
msgstr "Autres utilisateurs :"

#: src/filepropertiesui.c:279
#: src/filepropertiesui.c:286
#: src/filepropertiesui.c:293
msgid "Read"
msgstr "Lecture"

#: src/filepropertiesui.c:300
#: src/filepropertiesui.c:307
#: src/filepropertiesui.c:314
msgid "Write"
msgstr "Ecriture"

#: src/filepropertiesui.c:321
#: src/filepropertiesui.c:328
#: src/filepropertiesui.c:335
msgid "Execute"
msgstr "Exécuter"

#: src/filepropertiesui.c:369
msgid "_Permissions"
msgstr "_Permissions"

#: src/fileproperties.c:163
msgid "Multiple files are selected"
msgstr "Plusieurs fichiers sont sélectionnés"

#: src/fileproperties.c:222
msgid "Multiple files of different types"
msgstr "Plusieurs fichiers de types différents"

#: src/fileproperties.c:300
#: src/fileproperties.c:301
msgid "Calculating..."
msgstr "Calcul..."

#: src/fileproperties.c:484
msgid "Do you want to recursively apply these changes to all files and sub-folders?"
msgstr "Voulez vous appliquer ces changements à tous les fichiers et sous-répertoires ?"

#: src/fileoperation.c:123
msgid "Cancel the operation?"
msgstr "Annuler l'opération ?"

#. Ask the user whether to overwrite dir content or not
#: src/fileoperation.c:210
msgid "Do you want to overwrite the folder and its content?"
msgstr "Voulez vous écraser le répertoire et son contenu ?"

#. Ask the user whether to overwrite the file or not
#: src/fileoperation.c:214
msgid "Do you want to overwrite this file?"
msgstr "Voulez vous écraser ce fichier ?"

#. Rename is required
#: src/fileoperation.c:218
msgid "Please choose a new file name."
msgstr "S'il vous plaît, choisissez un nouveau nom de fichier."

#: src/fileoperation.c:223
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" has existed.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"\"%s\" a quitté.\n"
"\n"
"%s"

#: src/fileoperation.c:226
#, c-format
msgid ""
"\"%s\"\n"
"\n"
"Destination and source are the same file.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"\"%s\"\n"
"\n"
"La destination et la source sont identiques.\n"
"\n"
"%s"

#: src/fileoperation.c:239
msgid "Overwrite"
msgstr "Écraser"

#: src/fileoperation.c:240
msgid "Overwrite All"
msgstr "Tout écraser"

#: src/fileoperation.c:245
msgid "Rename"
msgstr "Renommer"

#: src/fileoperation.c:246
msgid "Skip"
msgstr "Ignorer"

#: src/fileoperation.c:247
msgid "Skip All"
msgstr "Tout ignorer"

#: src/fileoperation.c:813
msgid "Move: "
msgstr "Déplacer :"

#: src/fileoperation.c:813
msgid "Copy: "
msgstr "Copier :"

#: src/fileoperation.c:813
msgid "Delete: "
msgstr "Effacer :"

#: src/fileoperation.c:813
msgid "Link: "
msgstr "Lien :"

#: src/fileoperation.c:813
msgid "Change Properties: "
msgstr "Changer les propriétés :"

#: src/fileoperation.c:814
msgid "Moving..."
msgstr "Déplacement..."

#: src/fileoperation.c:814
msgid "Copying..."
msgstr "Copie..."

#: src/fileoperation.c:814
msgid "Deleting..."
msgstr "Effacement..."

#: src/fileoperation.c:814
msgid "Linking..."
msgstr "Liaison..."

#: src/fileoperation.c:814
msgid "Changing Properties"
msgstr "Changement des propriétés :"

#: src/fileoperation.c:1105
#, c-format
msgid ""
"File operation failed.\n"
"\n"
"Unable to process \"%s\"\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"l'opération sur le fichier a échoué.\n"
"\n"
"Impossible de procéder \"%s\"\n"
"\n"
"%s"

#: src/fileoperationui.c:68
msgid "Progress: "
msgstr "Progression :"

#: src/fileoperationui.c:75
msgid "To: "
msgstr "A :"

#: src/fileoperationui.c:82
msgid "Processing: "
msgstr "Traitement :"

#: src/fileoperationui.c:96
msgid "Preaparing..."
msgstr "Préparation..."

#: src/prefdlgui.c:57
msgid "Preference"
msgstr "Préférence"

#: src/prefdlgui.c:78
#, fuzzy
msgid "On-disk file name encoding:"
msgstr "Encodage du système de fichier :"

#: src/prefdlgui.c:94
msgid "Open bookmarks in:  "
msgstr "Ouvrir les signets dans :"

#: src/prefdlgui.c:101
msgid "Current Tab"
msgstr "Onglet courant :"

#: src/prefdlgui.c:103
msgid "New Window"
msgstr "Nouvelle fenêtre"

#: src/prefdlgui.c:105
msgid "Display image files with supported format as thumbnails"
msgstr "Montrer les fichiers images dans un format supportant les miniatures"

#: src/prefdlgui.c:114
msgid "Max size of files displayed as thumbnails:"
msgstr "Taille maximum des miniatures :"

#: src/prefdlgui.c:133
msgid "Terminal:"
msgstr "Terminal :"

#: src/editbookmarks.c:30
msgid "Edit Bookmark"
msgstr "Éditer les signets"

#: src/editbookmarks.c:30
msgid "Add to Bookmarks"
msgstr "Ajouter aux signets"

#: src/editbookmarks.c:32
msgid "Enter new directory path:"
msgstr "Entrez le nouveau chemin du répertoire :"

#: src/editbookmarks.c:125
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "Éditer les signets"

#: src/editbookmarks.c:180
msgid "Use drag & drop to sort the items"
msgstr "Utiliser le glisser & déposer pour trier les objets"

#: src/appchooserdlgui.c:61
msgid "Choose an Application"
msgstr "Choisir une application"

#: src/appchooserdlgui.c:73
msgid "File Type To be Opened:"
msgstr "Type de fichier à ouvrir : "

#: src/appchooserdlgui.c:82
msgid "Please choose an application from following lists or enter the command line by hand:"
msgstr "Choisissez une application dans la liste ou entrez une commande."

#: src/appchooserdlgui.c:103
msgid "Recommended Applications"
msgstr "Applications recommandées"

#: src/appchooserdlgui.c:118
msgid "All Applications"
msgstr "Toutes les applications"

#: src/appchooserdlgui.c:127
msgid "Command Line: "
msgstr "Ligne de commande"

#: src/appchooserdlgui.c:152
msgid "_Browse"
msgstr "Parcourir"

#: src/appchooserdlgui.c:161
msgid "Opened in Terminal"
msgstr "Ouvert dans un Terminal"

#: src/appchooserdlgui.c:166
msgid "Set selected application to default action"
msgstr "Définir l'application par défaut"

Hors ligne

#3 Le 10/02/2006, à 13:35

ersplus

Re : PCMAN File Manager

Comment veux tu que l'on s'organise ? Soit on poste à chaque fois le fr.po ou bien on signale les modifs à faire ?

Sinon il manque une majuscule à "Répertoire" ligne 217
"Trier par _date" ligne 264 (plus simple)
"A_dresse :" ligne 385
"Ersplus - Fraide" ligne 694 exact ! big_smile
"_Propriétés" ligne 2790

Dernière modification par ersplus (Le 10/02/2006, à 13:42)


Voyager 11.10
Config : AMD Phenom II X4, 4 Go Ram, HDD 2 x 1 To
Wifi Netgear WNA1100

Hors ligne

#4 Le 10/02/2006, à 13:43

fraide

Re : PCMAN File Manager

Comme tu veux... Pas trop l'habitude de ça. Le plus simple pour tout le monde (en même temps, si on est que deux ;-)
Je ne savais pas qu'il fallait laisser les underscore devant les lettres. J'ai trouvé ça moche, alors j'ai viré... A quoi donc est que ça sert donc ?

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# SZERVÁC Attila <sas@321.hu>, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PCMan File Manager 0.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-02-09 12:30+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2006-02-10 12:42+0100\n"
"Last-Translator: Fraide Hache <fraide@no-log.org>\n"
"Language-Team: Ersplus <ersplus@free.fr>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: src/mainwindow.c:217
#: src/ptk/ptkfilebrowser.c:2778
msgid "_Folder"
msgstr "Répertoire"

#: src/mainwindow.c:218
#: src/ptk/ptkfilebrowser.c:2784
msgid "_Text File"
msgstr "_Fichier _texte"

#: src/mainwindow.c:223
msgid "New _Window"
msgstr "Nouvelle _fenêtre"

#: src/mainwindow.c:224
msgid "New _Tab"
msgstr "Nouvel _onglet"

#: src/mainwindow.c:225
msgid "Close Tab"
msgstr "Fermer l'onglet"

#: src/mainwindow.c:227
#: src/ptk/ptkfilebrowser.c:2768
msgid "_Create New"
msgstr "Créer un nouvel onglet"

#: src/mainwindow.c:228
#, fuzzy
msgid "File _Properties"
msgstr "Propriétés du fichier"

#: src/mainwindow.c:238
msgid "_Delete"
msgstr "Effacer"

#: src/mainwindow.c:239
#: src/ptk/ptkfilebrowser.c:2755
msgid "_Rename"
msgstr "Renommer"

#: src/mainwindow.c:241
msgid "Select _All"
msgstr "_Sélectionner tout"

#: src/mainwindow.c:242
msgid "_Invert Selection"
msgstr "Inverser la sélection"

#: src/mainwindow.c:249
msgid "Go _Back"
msgstr "Précédent"

#: src/mainwindow.c:250
msgid "Go _Forward"
msgstr "Suivant"

#: src/mainwindow.c:251
msgid "Go to _Parent Folder"
msgstr "Ouvrir le répertoire précédent"

#: src/mainwindow.c:252
msgid "Go _Home"
msgstr "Aller au dossier personnel"

#: src/mainwindow.c:262
msgid "Sort by _Name"
msgstr "Trier par _nom"

#: src/mainwindow.c:263
msgid "Sort by _Size"
msgstr "Trier par _taille"

#: src/mainwindow.c:264
msgid "Sort by _Time"
msgstr "Trier par _date"

#: src/mainwindow.c:266
msgid "Ascending"
msgstr "Montant"

#: src/mainwindow.c:267
msgid "Descending"
msgstr "Descendant"

#: src/mainwindow.c:272
msgid "_Refresh"
msgstr "_Rafraîchir"

#: src/mainwindow.c:273
msgid "Open Directory _Tree"
msgstr "Ouvrir l'arborescence du systeme"

#: src/mainwindow.c:275
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Afficher les fichiers cachés"

#: src/mainwindow.c:276
msgid "_Sort..."
msgstr "_Trier..."

#: src/mainwindow.c:278
msgid "View as _Icons"
msgstr "Voir les icônes"

#: src/mainwindow.c:279
msgid "View as Detailed _List"
msgstr "Voir en tant que liste détaillée"

#: src/mainwindow.c:284
msgid "Open _Terminal"
msgstr "Ouvrir un Terminal"

#: src/mainwindow.c:292
msgid "_File"
msgstr "_Fichier"

#: src/mainwindow.c:293
msgid "_Edit"
msgstr "_Edition"

#: src/mainwindow.c:294
msgid "_Go"
msgstr "_Aller à"

#: src/mainwindow.c:295
msgid "_Bookmark"
msgstr "_Signet"

#: src/mainwindow.c:296
msgid "_View"
msgstr "_Affichage"

#: src/mainwindow.c:297
msgid "_Tool"
msgstr "Outil"

#: src/mainwindow.c:298
msgid "_Help"
msgstr "_Aide"

#: src/mainwindow.c:305
#: src/prefdlgui.c:102
msgid "New Tab"
msgstr "Nouvel onglet"

#: src/mainwindow.c:306
msgid "Back"
msgstr "Précédent"

#: src/mainwindow.c:307
msgid "Forward"
msgstr "Suivant"

#: src/mainwindow.c:308
msgid "Parent Folder"
msgstr "Dossier précédent"

#: src/mainwindow.c:309
msgid "Refresh"
msgstr "Rafraîchir"

#: src/mainwindow.c:310
msgid "Home Directory"
msgstr "Dossier personnel"

#: src/mainwindow.c:311
msgid "Directory Tree"
msgstr "Système de fichier"

#: src/mainwindow.c:316
msgid "Go"
msgstr "Aller à"

#: src/mainwindow.c:385
msgid "A_ddress:"
msgstr "A_dresse :"

#. TRANSLATORS: Replace this string with your names, one name per line.
#: src/mainwindow.c:694
msgid "translator-credits"
msgstr "Ersplus - Fraide"

#: src/mainwindow.c:699
msgid "PCMan File Manager"
msgstr "Gestionnaire de fichier PCMan"

#: src/mainwindow.c:700
msgid "Copyright (C) 2005 - 2006"
msgstr "Copyright (C) 2005 - 2006"

#: src/mainwindow.c:701
msgid ""
"Lightweight file manager\n"
"\n"
"Developed by Hon Jen Yee (PCMan)"
msgstr ""
"Gestionnaire de fichier léger\n"
"\n"
"Developpé par Hon Jen Yee (PCMan)"

#: src/mainwindow.c:1101
msgid "Terminal program has not been set"
msgstr "Le programme n'a pas été paramètré"

#: src/mainwindow.c:1173
msgid "_Add to Bookmarks"
msgstr "_Ajouter aux signets"

#: src/mainwindow.c:1174
msgid "_Edit Bookmarks"
msgstr "_Éditer les signets"

#: src/mainwindow.c:1254
msgid "Loading..."
msgstr "Chargement..."

#: src/mainwindow.c:1416
#, c-format
msgid "%d items selected (%s)"
msgstr "%d articles sélectionnés (%s)"

#: src/mainwindow.c:1422
#, c-format
msgid "%d visible items (%d hidden)"
msgstr "%d articles visibles (%d cachés)"

#: src/ptk/ptkfilebrowser.c:586
msgid "Directory does'nt exist!"
msgstr "Le répertoire n'existe pas !"

#: src/ptk/ptkfilebrowser.c:1772
msgid "Name"
msgstr "Nom"

#: src/ptk/ptkfilebrowser.c:1772
msgid "Size"
msgstr "Taille"

#: src/ptk/ptkfilebrowser.c:1772
msgid "Type"
msgstr "Type"

#: src/ptk/ptkfilebrowser.c:1773
msgid "Permission"
msgstr "Permission"

#: src/ptk/ptkfilebrowser.c:1773
msgid "Owner:Group"
msgstr "Propriétaire : Groupe"

#: src/ptk/ptkfilebrowser.c:1773
msgid "Last Modification"
msgstr "Dernière modification"

#: src/ptk/ptkfilebrowser.c:2270
msgid "Rename File"
msgstr "Renommer le fichier"

#: src/ptk/ptkfilebrowser.c:2271
msgid "Please input new file name:"
msgstr "Entrez le nouveau nom de fichier :"

#: src/ptk/ptkfilebrowser.c:2289
#: src/ptk/ptkfilebrowser.c:3429
msgid ""
"The file name you specified has existed.\n"
"Please input a new one:"
msgstr ""
"Le nom de fichier existe déjà.\n"
"Entrez un nouveau nom :"

#: src/ptk/ptkfilebrowser.c:2508
msgid "Really delete selected files?"
msgstr "Voulez-vous vraiment effacer les fichiers sélectionnés ?"

#: src/ptk/ptkfilebrowser.c:2735
msgid "Open _with..."
msgstr "Ouvrir _avec..."

#: src/ptk/ptkfilebrowser.c:2790
msgid "_Properties"
msgstr "Propriétés"

#: src/ptk/ptkfilebrowser.c:2876
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Ouvrir dans un nouvel _onglet"

#: src/ptk/ptkfilebrowser.c:2884
msgid "Open Terminal"
msgstr "Ouvrir un Terminal"

#: src/ptk/ptkfilebrowser.c:2961
msgid "_Open with another program"
msgstr "_Ouvrir avec un autre programme"

#: src/ptk/ptkfilebrowser.c:3403
#: src/ptk/ptkfilebrowser.c:3405
msgid "New Folder"
msgstr "Nouveau répertoire"

#: src/ptk/ptkfilebrowser.c:3404
msgid "Input a name for the new folder:"
msgstr "Entrez un nom pour le nouveau répertoire :"

#: src/ptk/ptkfilebrowser.c:3409
#: src/ptk/ptkfilebrowser.c:3411
msgid "New File"
msgstr "Nouveau fichier"

#: src/ptk/ptkfilebrowser.c:3410
msgid "Input a name for the new file:"
msgstr "Entrez un nom pour le nouveau fichier :"

#: src/filepropertiesui.c:81
msgid "File Properties"
msgstr "Propriétés du fichier"

#: src/filepropertiesui.c:101
msgid "File Name:"
msgstr "Nom de fichier :"

#: src/filepropertiesui.c:108
msgid "Mime-Type:"
msgstr "Type MIME :"

#: src/filepropertiesui.c:115
msgid "Total Size of Files:"
msgstr "Taille totale des fichiers :"

#: src/filepropertiesui.c:122
msgid "Last Modification:"
msgstr "Dernière modification :"

#: src/filepropertiesui.c:156
msgid "Last Access:"
msgstr "Dernier accès :"

#: src/filepropertiesui.c:170
msgid "Location:"
msgstr "Localisation :"

#: src/filepropertiesui.c:192
msgid "Size on Disk:"
msgstr "Taille sur le disque :"

#: src/filepropertiesui.c:208
#: src/prefdlgui.c:141
msgid "_General"
msgstr "_Général"

#: src/filepropertiesui.c:223
#: src/filepropertiesui.c:258
msgid "Owner:"
msgstr "Propriétaire :"

#: src/filepropertiesui.c:229
#: src/filepropertiesui.c:265
msgid "Group:"
msgstr "Groupe :"

#: src/filepropertiesui.c:272
msgid "Other Users:"
msgstr "Autres utilisateurs :"

#: src/filepropertiesui.c:279
#: src/filepropertiesui.c:286
#: src/filepropertiesui.c:293
msgid "Read"
msgstr "Lecture"

#: src/filepropertiesui.c:300
#: src/filepropertiesui.c:307
#: src/filepropertiesui.c:314
msgid "Write"
msgstr "Ecriture"

#: src/filepropertiesui.c:321
#: src/filepropertiesui.c:328
#: src/filepropertiesui.c:335
msgid "Execute"
msgstr "Exécuter"

#: src/filepropertiesui.c:369
msgid "_Permissions"
msgstr "_Permissions"

#: src/fileproperties.c:163
msgid "Multiple files are selected"
msgstr "Plusieurs fichiers sont sélectionnés"

#: src/fileproperties.c:222
msgid "Multiple files of different types"
msgstr "Plusieurs fichiers de types différents"

#: src/fileproperties.c:300
#: src/fileproperties.c:301
msgid "Calculating..."
msgstr "Calcul..."

#: src/fileproperties.c:484
msgid "Do you want to recursively apply these changes to all files and sub-folders?"
msgstr "Voulez vous appliquer ces changements à tous les fichiers et sous-répertoires ?"

#: src/fileoperation.c:123
msgid "Cancel the operation?"
msgstr "Annuler l'opération ?"

#. Ask the user whether to overwrite dir content or not
#: src/fileoperation.c:210
msgid "Do you want to overwrite the folder and its content?"
msgstr "Voulez vous écraser le répertoire et son contenu ?"

#. Ask the user whether to overwrite the file or not
#: src/fileoperation.c:214
msgid "Do you want to overwrite this file?"
msgstr "Voulez vous écraser ce fichier ?"

#. Rename is required
#: src/fileoperation.c:218
msgid "Please choose a new file name."
msgstr "S'il vous plaît, choisissez un nouveau nom de fichier."

#: src/fileoperation.c:223
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" has existed.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"\"%s\" a quitté.\n"
"\n"
"%s"

#: src/fileoperation.c:226
#, c-format
msgid ""
"\"%s\"\n"
"\n"
"Destination and source are the same file.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"\"%s\"\n"
"\n"
"La destination et la source sont identiques.\n"
"\n"
"%s"

#: src/fileoperation.c:239
msgid "Overwrite"
msgstr "Écraser"

#: src/fileoperation.c:240
msgid "Overwrite All"
msgstr "Tout écraser"

#: src/fileoperation.c:245
msgid "Rename"
msgstr "Renommer"

#: src/fileoperation.c:246
msgid "Skip"
msgstr "Ignorer"

#: src/fileoperation.c:247
msgid "Skip All"
msgstr "Tout ignorer"

#: src/fileoperation.c:813
msgid "Move: "
msgstr "Déplacer :"

#: src/fileoperation.c:813
msgid "Copy: "
msgstr "Copier :"

#: src/fileoperation.c:813
msgid "Delete: "
msgstr "Effacer :"

#: src/fileoperation.c:813
msgid "Link: "
msgstr "Lien :"

#: src/fileoperation.c:813
msgid "Change Properties: "
msgstr "Changer les propriétés :"

#: src/fileoperation.c:814
msgid "Moving..."
msgstr "Déplacement..."

#: src/fileoperation.c:814
msgid "Copying..."
msgstr "Copie..."

#: src/fileoperation.c:814
msgid "Deleting..."
msgstr "Effacement..."

#: src/fileoperation.c:814
msgid "Linking..."
msgstr "Liaison..."

#: src/fileoperation.c:814
msgid "Changing Properties"
msgstr "Changement des propriétés :"

#: src/fileoperation.c:1105
#, c-format
msgid ""
"File operation failed.\n"
"\n"
"Unable to process \"%s\"\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"l'opération sur le fichier a échoué.\n"
"\n"
"Impossible de procéder \"%s\"\n"
"\n"
"%s"

#: src/fileoperationui.c:68
msgid "Progress: "
msgstr "Progression :"

#: src/fileoperationui.c:75
msgid "To: "
msgstr "A :"

#: src/fileoperationui.c:82
msgid "Processing: "
msgstr "Traitement :"

#: src/fileoperationui.c:96
msgid "Preaparing..."
msgstr "Préparation..."

#: src/prefdlgui.c:57
msgid "Preference"
msgstr "Préférence"

#: src/prefdlgui.c:78
#, fuzzy
msgid "On-disk file name encoding:"
msgstr "Encodage du système de fichier :"

#: src/prefdlgui.c:94
msgid "Open bookmarks in:  "
msgstr "Ouvrir les signets dans :"

#: src/prefdlgui.c:101
msgid "Current Tab"
msgstr "Onglet courant :"

#: src/prefdlgui.c:103
msgid "New Window"
msgstr "Nouvelle fenêtre"

#: src/prefdlgui.c:105
msgid "Display image files with supported format as thumbnails"
msgstr "Montrer les fichiers images dans un format supportant les miniatures"

#: src/prefdlgui.c:114
msgid "Max size of files displayed as thumbnails:"
msgstr "Taille maximum des miniatures :"

#: src/prefdlgui.c:133
msgid "Terminal:"
msgstr "Terminal :"

#: src/editbookmarks.c:30
msgid "Edit Bookmark"
msgstr "Éditer les signets"

#: src/editbookmarks.c:30
msgid "Add to Bookmarks"
msgstr "Ajouter aux signets"

#: src/editbookmarks.c:32
msgid "Enter new directory path:"
msgstr "Entrez le nouveau chemin du répertoire :"

#: src/editbookmarks.c:125
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "Éditer les signets"

#: src/editbookmarks.c:180
msgid "Use drag & drop to sort the items"
msgstr "Utiliser le glisser & déposer pour trier les objets"

#: src/appchooserdlgui.c:61
msgid "Choose an Application"
msgstr "Choisir une application"

#: src/appchooserdlgui.c:73
msgid "File Type To be Opened:"
msgstr "Type de fichier à ouvrir : "

#: src/appchooserdlgui.c:82
msgid "Please choose an application from following lists or enter the command line by hand:"
msgstr "Choisissez une application dans la liste ou entrez une commande."

#: src/appchooserdlgui.c:103
msgid "Recommended Applications"
msgstr "Applications recommandées"

#: src/appchooserdlgui.c:118
msgid "All Applications"
msgstr "Toutes les applications"

#: src/appchooserdlgui.c:127
msgid "Command Line: "
msgstr "Ligne de commande"

#: src/appchooserdlgui.c:152
msgid "_Browse"
msgstr "Parcourir"

#: src/appchooserdlgui.c:161
msgid "Opened in Terminal"
msgstr "Ouvert dans un Terminal"

#: src/appchooserdlgui.c:166
msgid "Set selected application to default action"
msgstr "Définir l'application par défaut"

Dernière modification par fraide (Le 10/02/2006, à 13:44)

Hors ligne

#5 Le 10/02/2006, à 13:47

ersplus

Re : PCMAN File Manager

C'est ce qui permet de définir les raccourcis claviers dans les menus, c'est donc très important. T'as raison on fait comme ca !

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# SZERVÁC Attila <sas@321.hu>, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PCMan File Manager 0.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-02-09 12:30+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2006-02-10 12:42+0100\n"
"Last-Translator: Fraide Hache <fraide@no-log.org>\n"
"Language-Team: Ersplus <ersplus@free.fr>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: src/mainwindow.c:217
#: src/ptk/ptkfilebrowser.c:2778
msgid "_Folder"
msgstr "_Répertoire"

#: src/mainwindow.c:218
#: src/ptk/ptkfilebrowser.c:2784
msgid "_Text File"
msgstr "Fichier _texte"

#: src/mainwindow.c:223
msgid "New _Window"
msgstr "Nouvelle _fenêtre"

#: src/mainwindow.c:224
msgid "New _Tab"
msgstr "Nouvel _onglet"

#: src/mainwindow.c:225
msgid "Close Tab"
msgstr "Fermer l'onglet"

#: src/mainwindow.c:227
#: src/ptk/ptkfilebrowser.c:2768
msgid "_Create New"
msgstr "Créer un _nouvel onglet"

#: src/mainwindow.c:228
#, fuzzy
msgid "File _Properties"
msgstr "_Propriétés du fichier"

#: src/mainwindow.c:238
msgid "_Delete"
msgstr "E_ffacer"

#: src/mainwindow.c:239
#: src/ptk/ptkfilebrowser.c:2755
msgid "_Rename"
msgstr "_Renommer"

#: src/mainwindow.c:241
msgid "Select _All"
msgstr "_Sélectionner tout"

#: src/mainwindow.c:242
msgid "_Invert Selection"
msgstr "_Inverser la sélection"

#: src/mainwindow.c:249
msgid "Go _Back"
msgstr "_Précédent"

#: src/mainwindow.c:250
msgid "Go _Forward"
msgstr "_Suivant"

#: src/mainwindow.c:251
msgid "Go to _Parent Folder"
msgstr "Ouvrir le répertoire p_arent"

#: src/mainwindow.c:252
msgid "Go _Home"
msgstr "Aller au dossier _personnel"

#: src/mainwindow.c:262
msgid "Sort by _Name"
msgstr "Trier par _nom"

#: src/mainwindow.c:263
msgid "Sort by _Size"
msgstr "Trier par _taille"

#: src/mainwindow.c:264
msgid "Sort by _Time"
msgstr "Trier par _date"

#: src/mainwindow.c:266
msgid "Ascending"
msgstr "Montant"

#: src/mainwindow.c:267
msgid "Descending"
msgstr "Descendant"

#: src/mainwindow.c:272
msgid "_Refresh"
msgstr "_Rafraîchir"

#: src/mainwindow.c:273
msgid "Open Directory _Tree"
msgstr "Ouvrir l'arborescence du sys_tème"

#: src/mainwindow.c:275
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Afficher les fichiers cac_hés"

#: src/mainwindow.c:276
msgid "_Sort..."
msgstr "_Trier..."

#: src/mainwindow.c:278
msgid "View as _Icons"
msgstr "Voir les _icônes"

#: src/mainwindow.c:279
msgid "View as Detailed _List"
msgstr "Voir en tant que _liste détaillée"

#: src/mainwindow.c:284
msgid "Open _Terminal"
msgstr "Ouvrir un Terminal"

#: src/mainwindow.c:292
msgid "_File"
msgstr "_Fichier"

#: src/mainwindow.c:293
msgid "_Edit"
msgstr "_Edition"

#: src/mainwindow.c:294
msgid "_Go"
msgstr "_Aller à"

#: src/mainwindow.c:295
msgid "_Bookmark"
msgstr "_Signet"

#: src/mainwindow.c:296
msgid "_View"
msgstr "_Affichage"

#: src/mainwindow.c:297
msgid "_Tool"
msgstr "_Outil"

#: src/mainwindow.c:298
msgid "_Help"
msgstr "_Aide"

#: src/mainwindow.c:305
#: src/prefdlgui.c:102
msgid "New Tab"
msgstr "Nouvel onglet"

#: src/mainwindow.c:306
msgid "Back"
msgstr "Précédent"

#: src/mainwindow.c:307
msgid "Forward"
msgstr "Suivant"

#: src/mainwindow.c:308
msgid "Parent Folder"
msgstr "Dossier précédent"

#: src/mainwindow.c:309
msgid "Refresh"
msgstr "Rafraîchir"

#: src/mainwindow.c:310
msgid "Home Directory"
msgstr "Dossier personnel"

#: src/mainwindow.c:311
msgid "Directory Tree"
msgstr "Système de fichier"

#: src/mainwindow.c:316
msgid "Go"
msgstr "Aller à"

#: src/mainwindow.c:385
msgid "A_ddress:"
msgstr "A_dresse :"

#. TRANSLATORS: Replace this string with your names, one name per line.
#: src/mainwindow.c:694
msgid "translator-credits"
msgstr "Ersplus - Fraide"

#: src/mainwindow.c:699
msgid "PCMan File Manager"
msgstr "Gestionnaire de fichier PCMan"

#: src/mainwindow.c:700
msgid "Copyright (C) 2005 - 2006"
msgstr "Copyright (C) 2005 - 2006"

#: src/mainwindow.c:701
msgid ""
"Lightweight file manager\n"
"\n"
"Developed by Hon Jen Yee (PCMan)"
msgstr ""
"Gestionnaire de fichier léger\n"
"\n"
"Developpé par Hon Jen Yee (PCMan)"

#: src/mainwindow.c:1101
msgid "Terminal program has not been set"
msgstr "Le programme n'a pas été paramètré"

#: src/mainwindow.c:1173
msgid "_Add to Bookmarks"
msgstr "_Ajouter aux signets"

#: src/mainwindow.c:1174
msgid "_Edit Bookmarks"
msgstr "_Éditer les signets"

#: src/mainwindow.c:1254
msgid "Loading..."
msgstr "Chargement..."

#: src/mainwindow.c:1416
#, c-format
msgid "%d items selected (%s)"
msgstr "%d articles sélectionnés (%s)"

#: src/mainwindow.c:1422
#, c-format
msgid "%d visible items (%d hidden)"
msgstr "%d articles visibles (%d cachés)"

#: src/ptk/ptkfilebrowser.c:586
msgid "Directory does'nt exist!"
msgstr "Le répertoire n'existe pas !"

#: src/ptk/ptkfilebrowser.c:1772
msgid "Name"
msgstr "Nom"

#: src/ptk/ptkfilebrowser.c:1772
msgid "Size"
msgstr "Taille"

#: src/ptk/ptkfilebrowser.c:1772
msgid "Type"
msgstr "Type"

#: src/ptk/ptkfilebrowser.c:1773
msgid "Permission"
msgstr "Permission"

#: src/ptk/ptkfilebrowser.c:1773
msgid "Owner:Group"
msgstr "Propriétaire : Groupe"

#: src/ptk/ptkfilebrowser.c:1773
msgid "Last Modification"
msgstr "Dernière modification"

#: src/ptk/ptkfilebrowser.c:2270
msgid "Rename File"
msgstr "Renommer le fichier"

#: src/ptk/ptkfilebrowser.c:2271
msgid "Please input new file name:"
msgstr "Entrez le nouveau nom de fichier :"

#: src/ptk/ptkfilebrowser.c:2289
#: src/ptk/ptkfilebrowser.c:3429
msgid ""
"The file name you specified has existed.\n"
"Please input a new one:"
msgstr ""
"Le nom de fichier existe déjà.\n"
"Entrez un nouveau nom :"

#: src/ptk/ptkfilebrowser.c:2508
msgid "Really delete selected files?"
msgstr "Voulez-vous vraiment effacer les fichiers sélectionnés ?"

#: src/ptk/ptkfilebrowser.c:2735
msgid "Open _with..."
msgstr "Ouvrir _avec..."

#: src/ptk/ptkfilebrowser.c:2790
msgid "_Properties"
msgstr "_Propriétés"

#: src/ptk/ptkfilebrowser.c:2876
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Ouvrir dans un nouvel _onglet"

#: src/ptk/ptkfilebrowser.c:2884
msgid "Open Terminal"
msgstr "Ouvrir un Terminal"

#: src/ptk/ptkfilebrowser.c:2961
msgid "_Open with another program"
msgstr "_Ouvrir avec un autre programme"

#: src/ptk/ptkfilebrowser.c:3403
#: src/ptk/ptkfilebrowser.c:3405
msgid "New Folder"
msgstr "Nouveau répertoire"

#: src/ptk/ptkfilebrowser.c:3404
msgid "Input a name for the new folder:"
msgstr "Entrez un nom pour le nouveau répertoire :"

#: src/ptk/ptkfilebrowser.c:3409
#: src/ptk/ptkfilebrowser.c:3411
msgid "New File"
msgstr "Nouveau fichier"

#: src/ptk/ptkfilebrowser.c:3410
msgid "Input a name for the new file:"
msgstr "Entrez un nom pour le nouveau fichier :"

#: src/filepropertiesui.c:81
msgid "File Properties"
msgstr "Propriétés du fichier"

#: src/filepropertiesui.c:101
msgid "File Name:"
msgstr "Nom de fichier :"

#: src/filepropertiesui.c:108
msgid "Mime-Type:"
msgstr "Type MIME :"

#: src/filepropertiesui.c:115
msgid "Total Size of Files:"
msgstr "Taille totale des fichiers :"

#: src/filepropertiesui.c:122
msgid "Last Modification:"
msgstr "Dernière modification :"

#: src/filepropertiesui.c:156
msgid "Last Access:"
msgstr "Dernier accès :"

#: src/filepropertiesui.c:170
msgid "Location:"
msgstr "Localisation :"

#: src/filepropertiesui.c:192
msgid "Size on Disk:"
msgstr "Taille sur le disque :"

#: src/filepropertiesui.c:208
#: src/prefdlgui.c:141
msgid "_General"
msgstr "_Général"

#: src/filepropertiesui.c:223
#: src/filepropertiesui.c:258
msgid "Owner:"
msgstr "Propriétaire :"

#: src/filepropertiesui.c:229
#: src/filepropertiesui.c:265
msgid "Group:"
msgstr "Groupe :"

#: src/filepropertiesui.c:272
msgid "Other Users:"
msgstr "Autres utilisateurs :"

#: src/filepropertiesui.c:279
#: src/filepropertiesui.c:286
#: src/filepropertiesui.c:293
msgid "Read"
msgstr "Lecture"

#: src/filepropertiesui.c:300
#: src/filepropertiesui.c:307
#: src/filepropertiesui.c:314
msgid "Write"
msgstr "Ecriture"

#: src/filepropertiesui.c:321
#: src/filepropertiesui.c:328
#: src/filepropertiesui.c:335
msgid "Execute"
msgstr "Exécuter"

#: src/filepropertiesui.c:369
msgid "_Permissions"
msgstr "_Permissions"

#: src/fileproperties.c:163
msgid "Multiple files are selected"
msgstr "Plusieurs fichiers sont sélectionnés"

#: src/fileproperties.c:222
msgid "Multiple files of different types"
msgstr "Plusieurs fichiers de types différents"

#: src/fileproperties.c:300
#: src/fileproperties.c:301
msgid "Calculating..."
msgstr "Calcul..."

#: src/fileproperties.c:484
msgid "Do you want to recursively apply these changes to all files and sub-folders?"
msgstr "Voulez vous appliquer ces changements à tous les fichiers et sous-répertoires ?"

#: src/fileoperation.c:123
msgid "Cancel the operation?"
msgstr "Annuler l'opération ?"

#. Ask the user whether to overwrite dir content or not
#: src/fileoperation.c:210
msgid "Do you want to overwrite the folder and its content?"
msgstr "Voulez vous écraser le répertoire et son contenu ?"

#. Ask the user whether to overwrite the file or not
#: src/fileoperation.c:214
msgid "Do you want to overwrite this file?"
msgstr "Voulez vous écraser ce fichier ?"

#. Rename is required
#: src/fileoperation.c:218
msgid "Please choose a new file name."
msgstr "S'il vous plaît, choisissez un nouveau nom de fichier."

#: src/fileoperation.c:223
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" has existed.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"\"%s\" a quitté.\n"
"\n"
"%s"

#: src/fileoperation.c:226
#, c-format
msgid ""
"\"%s\"\n"
"\n"
"Destination and source are the same file.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"\"%s\"\n"
"\n"
"La destination et la source sont identiques.\n"
"\n"
"%s"

#: src/fileoperation.c:239
msgid "Overwrite"
msgstr "Écraser"

#: src/fileoperation.c:240
msgid "Overwrite All"
msgstr "Tout écraser"

#: src/fileoperation.c:245
msgid "Rename"
msgstr "Renommer"

#: src/fileoperation.c:246
msgid "Skip"
msgstr "Ignorer"

#: src/fileoperation.c:247
msgid "Skip All"
msgstr "Tout ignorer"

#: src/fileoperation.c:813
msgid "Move: "
msgstr "Déplacer :"

#: src/fileoperation.c:813
msgid "Copy: "
msgstr "Copier :"

#: src/fileoperation.c:813
msgid "Delete: "
msgstr "Effacer :"

#: src/fileoperation.c:813
msgid "Link: "
msgstr "Lien :"

#: src/fileoperation.c:813
msgid "Change Properties: "
msgstr "Changer les propriétés :"

#: src/fileoperation.c:814
msgid "Moving..."
msgstr "Déplacement..."

#: src/fileoperation.c:814
msgid "Copying..."
msgstr "Copie..."

#: src/fileoperation.c:814
msgid "Deleting..."
msgstr "Effacement..."

#: src/fileoperation.c:814
msgid "Linking..."
msgstr "Liaison..."

#: src/fileoperation.c:814
msgid "Changing Properties"
msgstr "Changement des propriétés :"

#: src/fileoperation.c:1105
#, c-format
msgid ""
"File operation failed.\n"
"\n"
"Unable to process \"%s\"\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"l'opération sur le fichier a échoué.\n"
"\n"
"Impossible de procéder \"%s\"\n"
"\n"
"%s"

#: src/fileoperationui.c:68
msgid "Progress: "
msgstr "Progression :"

#: src/fileoperationui.c:75
msgid "To: "
msgstr "A :"

#: src/fileoperationui.c:82
msgid "Processing: "
msgstr "Traitement :"

#: src/fileoperationui.c:96
msgid "Preaparing..."
msgstr "Préparation..."

#: src/prefdlgui.c:57
msgid "Preference"
msgstr "Préférence"

#: src/prefdlgui.c:78
#, fuzzy
msgid "On-disk file name encoding:"
msgstr "Encodage du système de fichier :"

#: src/prefdlgui.c:94
msgid "Open bookmarks in:  "
msgstr "Ouvrir les signets dans :"

#: src/prefdlgui.c:101
msgid "Current Tab"
msgstr "Onglet courant :"

#: src/prefdlgui.c:103
msgid "New Window"
msgstr "Nouvelle fenêtre"

#: src/prefdlgui.c:105
msgid "Display image files with supported format as thumbnails"
msgstr "Montrer les fichiers images dans un format supportant les miniatures"

#: src/prefdlgui.c:114
msgid "Max size of files displayed as thumbnails:"
msgstr "Taille maximum des miniatures :"

#: src/prefdlgui.c:133
msgid "Terminal:"
msgstr "Terminal :"

#: src/editbookmarks.c:30
msgid "Edit Bookmark"
msgstr "Éditer les signets"

#: src/editbookmarks.c:30
msgid "Add to Bookmarks"
msgstr "Ajouter aux signets"

#: src/editbookmarks.c:32
msgid "Enter new directory path:"
msgstr "Entrez le nouveau chemin du répertoire :"

#: src/editbookmarks.c:125
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "Éditer les signets"

#: src/editbookmarks.c:180
msgid "Use drag & drop to sort the items"
msgstr "Utiliser le glisser & déposer pour trier les objets"

#: src/appchooserdlgui.c:61
msgid "Choose an Application"
msgstr "Choisir une application"

#: src/appchooserdlgui.c:73
msgid "File Type To be Opened:"
msgstr "Type de fichier à ouvrir : "

#: src/appchooserdlgui.c:82
msgid "Please choose an application from following lists or enter the command line by hand:"
msgstr "Choisissez une application dans la liste ou entrez une commande."

#: src/appchooserdlgui.c:103
msgid "Recommended Applications"
msgstr "Applications recommandées"

#: src/appchooserdlgui.c:118
msgid "All Applications"
msgstr "Toutes les applications"

#: src/appchooserdlgui.c:127
msgid "Command Line: "
msgstr "Ligne de commande"

#: src/appchooserdlgui.c:152
msgid "_Browse"
msgstr "_Parcourir"

#: src/appchooserdlgui.c:161
msgid "Opened in Terminal"
msgstr "Ouvert dans un Terminal"

#: src/appchooserdlgui.c:166
msgid "Set selected application to default action"
msgstr "Définir l'application par défaut"

Dernière modification par ersplus (Le 10/02/2006, à 16:35)


Voyager 11.10
Config : AMD Phenom II X4, 4 Go Ram, HDD 2 x 1 To
Wifi Netgear WNA1100

Hors ligne

#6 Le 10/02/2006, à 16:37

ersplus

Re : PCMAN File Manager

Si tu es d'accord avec mes dernières modifications, on peut envoyer le fichier au créateur. La seule réelle modif concerne dossier parrent et les touche de raccourcis "_" .

Je te conseille la lecture de cet article pour la création de paquet Debian : http://www.debian.org/doc/manuals/maint-guide/index.fr.html

Dernière modification par ersplus (Le 10/02/2006, à 16:38)


Voyager 11.10
Config : AMD Phenom II X4, 4 Go Ram, HDD 2 x 1 To
Wifi Netgear WNA1100

Hors ligne

#7 Le 10/02/2006, à 18:40

fraide

Re : PCMAN File Manager

voila. Le fichier modifié, comme tu l'as demandé. J'ai remis et vérifié tous les underscores pour que les liens se fassent bien. Modifié ce que tu m'as signalé, sauf les deux R à parent ;-) j'espère que ça ira... je vais aller voir le lien que tu m'as signalé aussi, et réfléchir...
Si autre chose, poste ici, je suis rentré et devant ma bécane jusqu'à point d'heure...
big_smile

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# SZERVÁC Attila <sas@321.hu>, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PCMan File Manager 0.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-02-09 12:30+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2006-02-10 17:35+0100\n"
"Last-Translator: Fraide Hache <fraide@no-log.org>\n"
"Language-Team: Ersplus <ersplus@free.fr>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: src/mainwindow.c:217
#: src/ptk/ptkfilebrowser.c:2778
msgid "_Folder"
msgstr "_Répertoire"

#: src/mainwindow.c:218
#: src/ptk/ptkfilebrowser.c:2784
msgid "_Text File"
msgstr "Fichier _texte"

#: src/mainwindow.c:223
msgid "New _Window"
msgstr "Nouvelle _fenêtre"

#: src/mainwindow.c:224
msgid "New _Tab"
msgstr "Nouvel _onglet"

#: src/mainwindow.c:225
msgid "Close Tab"
msgstr "Fermer l'onglet"

#: src/mainwindow.c:227
#: src/ptk/ptkfilebrowser.c:2768
msgid "_Create New"
msgstr "_Créer un nouvel onglet"

#: src/mainwindow.c:228
msgid "File _Properties"
msgstr "_Propriétés du fichier"

#: src/mainwindow.c:238
msgid "_Delete"
msgstr "_Effacer"

#: src/mainwindow.c:239
#: src/ptk/ptkfilebrowser.c:2755
msgid "_Rename"
msgstr "_Renommer"

#: src/mainwindow.c:241
msgid "Select _All"
msgstr "_ Tout sélectionner"

#: src/mainwindow.c:242
msgid "_Invert Selection"
msgstr "_Inverser la sélection"

#: src/mainwindow.c:249
msgid "Go _Back"
msgstr "_Précédent"

#: src/mainwindow.c:250
msgid "Go _Forward"
msgstr "_Suivant"

#: src/mainwindow.c:251
msgid "Go to _Parent Folder"
msgstr "Ouvrir le répertoire _précédent"

#: src/mainwindow.c:252
msgid "Go _Home"
msgstr "Aller au dossier _personnel"

#: src/mainwindow.c:262
msgid "Sort by _Name"
msgstr "Trier par _nom"

#: src/mainwindow.c:263
msgid "Sort by _Size"
msgstr "Trier par _taille"

#: src/mainwindow.c:264
msgid "Sort by _Time"
msgstr "Trier par _date"

#: src/mainwindow.c:266
msgid "Ascending"
msgstr "Montant"

#: src/mainwindow.c:267
msgid "Descending"
msgstr "Descendant"

#: src/mainwindow.c:272
msgid "_Refresh"
msgstr "_Rafraîchir"

#: src/mainwindow.c:273
msgid "Open Directory _Tree"
msgstr "Ouvrir l'_arborescence du système"

#: src/mainwindow.c:275
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Afficher les fichiers _cachés"

#: src/mainwindow.c:276
msgid "_Sort..."
msgstr "_Trier..."

#: src/mainwindow.c:278
msgid "View as _Icons"
msgstr "Voir les _icônes"

#: src/mainwindow.c:279
msgid "View as Detailed _List"
msgstr "Voir en tant que _liste détaillée"

#: src/mainwindow.c:284
msgid "Open _Terminal"
msgstr "Ouvrir un _Terminal"

#: src/mainwindow.c:292
msgid "_File"
msgstr "_Fichier"

#: src/mainwindow.c:293
msgid "_Edit"
msgstr "_Édition"

#: src/mainwindow.c:294
msgid "_Go"
msgstr "_Aller à"

#: src/mainwindow.c:295
msgid "_Bookmark"
msgstr "_Signet"

#: src/mainwindow.c:296
msgid "_View"
msgstr "_Affichage"

#: src/mainwindow.c:297
msgid "_Tool"
msgstr "_Outil"

#: src/mainwindow.c:298
msgid "_Help"
msgstr "_Aide"

#: src/mainwindow.c:305
#: src/prefdlgui.c:102
msgid "New Tab"
msgstr "Nouvel onglet"

#: src/mainwindow.c:306
msgid "Back"
msgstr "Précédent"

#: src/mainwindow.c:307
msgid "Forward"
msgstr "Suivant"

#: src/mainwindow.c:308
msgid "Parent Folder"
msgstr "Dossier précédent"

#: src/mainwindow.c:309
msgid "Refresh"
msgstr "Rafraîchir"

#: src/mainwindow.c:310
msgid "Home Directory"
msgstr "Dossier personnel"

#: src/mainwindow.c:311
msgid "Directory Tree"
msgstr "Système de fichier"

#: src/mainwindow.c:316
msgid "Go"
msgstr "Aller à"

#: src/mainwindow.c:385
msgid "A_ddress:"
msgstr "A_dresse :"

#. TRANSLATORS: Replace this string with your names, one name per line.
#: src/mainwindow.c:694
msgid "translator-credits"
msgstr "Ersplus - Fraide"

#: src/mainwindow.c:699
msgid "PCMan File Manager"
msgstr "Gestionnaire de fichier PCMan"

#: src/mainwindow.c:700
msgid "Copyright (C) 2005 - 2006"
msgstr "Copyright (C) 2005 - 2006"

#: src/mainwindow.c:701
msgid ""
"Lightweight file manager\n"
"\n"
"Developed by Hon Jen Yee (PCMan)"
msgstr ""
"Gestionnaire de fichier léger\n"
"\n"
"Développé par Hon Jen Yee (PCMan)"

#: src/mainwindow.c:1101
msgid "Terminal program has not been set"
msgstr "Le programme n'a pas été paramétré"

#: src/mainwindow.c:1173
msgid "_Add to Bookmarks"
msgstr "_Ajouter aux signets"

#: src/mainwindow.c:1174
msgid "_Edit Bookmarks"
msgstr "_Éditer les signets"

#: src/mainwindow.c:1254
msgid "Loading..."
msgstr "Chargement..."

#: src/mainwindow.c:1416
#, c-format
msgid "%d items selected (%s)"
msgstr "%d articles sélectionnés (%s)"

#: src/mainwindow.c:1422
#, c-format
msgid "%d visible items (%d hidden)"
msgstr "%d articles visibles (%d cachés)"

#: src/ptk/ptkfilebrowser.c:586
msgid "Directory does'nt exist!"
msgstr "Le répertoire n'existe pas !"

#: src/ptk/ptkfilebrowser.c:1772
msgid "Name"
msgstr "Nom"

#: src/ptk/ptkfilebrowser.c:1772
msgid "Size"
msgstr "Taille"

#: src/ptk/ptkfilebrowser.c:1772
msgid "Type"
msgstr "Type"

#: src/ptk/ptkfilebrowser.c:1773
msgid "Permission"
msgstr "Permission"

#: src/ptk/ptkfilebrowser.c:1773
msgid "Owner:Group"
msgstr "Propriétaire : Groupe"

#: src/ptk/ptkfilebrowser.c:1773
msgid "Last Modification"
msgstr "Dernière modification"

#: src/ptk/ptkfilebrowser.c:2270
msgid "Rename File"
msgstr "Renommer le fichier"

#: src/ptk/ptkfilebrowser.c:2271
msgid "Please input new file name:"
msgstr "Entrez le nouveau nom de fichier :"

#: src/ptk/ptkfilebrowser.c:2289
#: src/ptk/ptkfilebrowser.c:3429
msgid ""
"The file name you specified has existed.\n"
"Please input a new one:"
msgstr ""
"Le nom de fichier existe déjà.\n"
"Entrez un nouveau nom :"

#: src/ptk/ptkfilebrowser.c:2508
msgid "Really delete selected files?"
msgstr "Voulez-vous vraiment effacer les fichiers sélectionnés ?"

#: src/ptk/ptkfilebrowser.c:2735
msgid "Open _with..."
msgstr "Ouvrir _avec..."

#: src/ptk/ptkfilebrowser.c:2790
msgid "_Properties"
msgstr "_Propriétés"

#: src/ptk/ptkfilebrowser.c:2876
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Ouvrir dans un nouvel _onglet"

#: src/ptk/ptkfilebrowser.c:2884
msgid "Open Terminal"
msgstr "Ouvrir un Terminal"

#: src/ptk/ptkfilebrowser.c:2961
msgid "_Open with another program"
msgstr "_Ouvrir avec un autre programme"

#: src/ptk/ptkfilebrowser.c:3403
#: src/ptk/ptkfilebrowser.c:3405
msgid "New Folder"
msgstr "Nouveau répertoire"

#: src/ptk/ptkfilebrowser.c:3404
msgid "Input a name for the new folder:"
msgstr "Entrez un nom pour le nouveau répertoire :"

#: src/ptk/ptkfilebrowser.c:3409
#: src/ptk/ptkfilebrowser.c:3411
msgid "New File"
msgstr "Nouveau fichier"

#: src/ptk/ptkfilebrowser.c:3410
msgid "Input a name for the new file:"
msgstr "Entrez un nom pour le nouveau fichier :"

#: src/filepropertiesui.c:81
msgid "File Properties"
msgstr "Propriétés du fichier"

#: src/filepropertiesui.c:101
msgid "File Name:"
msgstr "Nom du fichier :"

#: src/filepropertiesui.c:108
msgid "Mime-Type:"
msgstr "Type MIME :"

#: src/filepropertiesui.c:115
msgid "Total Size of Files:"
msgstr "Taille totale des fichiers :"

#: src/filepropertiesui.c:122
msgid "Last Modification:"
msgstr "Dernière modification :"

#: src/filepropertiesui.c:156
msgid "Last Access:"
msgstr "Dernier accès :"

#: src/filepropertiesui.c:170
msgid "Location:"
msgstr "Localisation :"

#: src/filepropertiesui.c:192
msgid "Size on Disk:"
msgstr "Taille sur le disque :"

#: src/filepropertiesui.c:208
#: src/prefdlgui.c:141
msgid "_General"
msgstr "_Général"

#: src/filepropertiesui.c:223
#: src/filepropertiesui.c:258
msgid "Owner:"
msgstr "Propriétaire :"

#: src/filepropertiesui.c:229
#: src/filepropertiesui.c:265
msgid "Group:"
msgstr "Groupe :"

#: src/filepropertiesui.c:272
msgid "Other Users:"
msgstr "Autres utilisateurs :"

#: src/filepropertiesui.c:279
#: src/filepropertiesui.c:286
#: src/filepropertiesui.c:293
msgid "Read"
msgstr "Lire"

#: src/filepropertiesui.c:300
#: src/filepropertiesui.c:307
#: src/filepropertiesui.c:314
msgid "Write"
msgstr "Écrire"

#: src/filepropertiesui.c:321
#: src/filepropertiesui.c:328
#: src/filepropertiesui.c:335
msgid "Execute"
msgstr "Exécuter"

#: src/filepropertiesui.c:369
msgid "_Permissions"
msgstr "_Permissions"

#: src/fileproperties.c:163
msgid "Multiple files are selected"
msgstr "Plusieurs fichiers sont sélectionnés"

#: src/fileproperties.c:222
msgid "Multiple files of different types"
msgstr "Plusieurs fichiers de types différents"

#: src/fileproperties.c:300
#: src/fileproperties.c:301
msgid "Calculating..."
msgstr "Calcul..."

#: src/fileproperties.c:484
msgid "Do you want to recursively apply these changes to all files and sub-folders?"
msgstr "Voulez vous appliquer ces changements à tous les fichiers et sous-répertoires ?"

#: src/fileoperation.c:123
msgid "Cancel the operation?"
msgstr "Annuler l'opération ?"

#. Ask the user whether to overwrite dir content or not
#: src/fileoperation.c:210
msgid "Do you want to overwrite the folder and its content?"
msgstr "Voulez vous écraser le répertoire et son contenu ?"

#. Ask the user whether to overwrite the file or not
#: src/fileoperation.c:214
msgid "Do you want to overwrite this file?"
msgstr "Voulez vous écraser ce fichier ?"

#. Rename is required
#: src/fileoperation.c:218
msgid "Please choose a new file name."
msgstr "S'il vous plaît, choisissez un nouveau nom de fichier."

#: src/fileoperation.c:223
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" has existed.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"\"%s\" a quitté.\n"
"\n"
"%s"

#: src/fileoperation.c:226
#, c-format
msgid ""
"\"%s\"\n"
"\n"
"Destination and source are the same file.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"\"%s\"\n"
"\n"
"La destination et la source sont identiques.\n"
"\n"
"%s"

#: src/fileoperation.c:239
msgid "Overwrite"
msgstr "Écraser"

#: src/fileoperation.c:240
msgid "Overwrite All"
msgstr "Tout écraser"

#: src/fileoperation.c:245
msgid "Rename"
msgstr "Renommer"

#: src/fileoperation.c:246
msgid "Skip"
msgstr "Ignorer"

#: src/fileoperation.c:247
msgid "Skip All"
msgstr "Tout ignorer"

#: src/fileoperation.c:813
msgid "Move: "
msgstr "Déplacer :"

#: src/fileoperation.c:813
msgid "Copy: "
msgstr "Copier :"

#: src/fileoperation.c:813
msgid "Delete: "
msgstr "Effacer :"

#: src/fileoperation.c:813
msgid "Link: "
msgstr "Lien :"

#: src/fileoperation.c:813
msgid "Change Properties: "
msgstr "Changer les propriétés :"

#: src/fileoperation.c:814
msgid "Moving..."
msgstr "Déplacement..."

#: src/fileoperation.c:814
msgid "Copying..."
msgstr "Copie..."

#: src/fileoperation.c:814
msgid "Deleting..."
msgstr "Effacement..."

#: src/fileoperation.c:814
msgid "Linking..."
msgstr "Liaison..."

#: src/fileoperation.c:814
msgid "Changing Properties"
msgstr "Changement des propriétés :"

#: src/fileoperation.c:1105
#, c-format
msgid ""
"File operation failed.\n"
"\n"
"Unable to process \"%s\"\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"l'opération sur le fichier a échoué.\n"
"\n"
"Impossible de procéder \"%s\"\n"
"\n"
"%s"

#: src/fileoperationui.c:68
msgid "Progress: "
msgstr "Progression :"

#: src/fileoperationui.c:75
msgid "To: "
msgstr "À :"

#: src/fileoperationui.c:82
msgid "Processing: "
msgstr "Traitement :"

#: src/fileoperationui.c:96
msgid "Preaparing..."
msgstr "Préparation..."

#: src/prefdlgui.c:57
msgid "Preference"
msgstr "Préférence"

#: src/prefdlgui.c:78
#, fuzzy
msgid "On-disk file name encoding:"
msgstr "Encodage du système de fichier :"

#: src/prefdlgui.c:94
msgid "Open bookmarks in:  "
msgstr "Ouvrir les signets dans :"

#: src/prefdlgui.c:101
msgid "Current Tab"
msgstr "Onglet courant :"

#: src/prefdlgui.c:103
msgid "New Window"
msgstr "Nouvelle fenêtre"

#: src/prefdlgui.c:105
msgid "Display image files with supported format as thumbnails"
msgstr "Montrer les fichiers images dans un format supportant les miniatures"

#: src/prefdlgui.c:114
msgid "Max size of files displayed as thumbnails:"
msgstr "Taille maximum des miniatures :"

#: src/prefdlgui.c:133
msgid "Terminal:"
msgstr "Terminal :"

#: src/editbookmarks.c:30
msgid "Edit Bookmark"
msgstr "Éditer les signets"

#: src/editbookmarks.c:30
msgid "Add to Bookmarks"
msgstr "Ajouter aux signets"

#: src/editbookmarks.c:32
msgid "Enter new directory path:"
msgstr "Entrez le nouveau chemin du répertoire :"

#: src/editbookmarks.c:125
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "Éditer les signets"

#: src/editbookmarks.c:180
msgid "Use drag & drop to sort the items"
msgstr "Utiliser le glisser & déposer pour trier les objets"

#: src/appchooserdlgui.c:61
msgid "Choose an Application"
msgstr "Choisir une application"

#: src/appchooserdlgui.c:73
msgid "File Type To be Opened:"
msgstr "Type de fichier à ouvrir : "

#: src/appchooserdlgui.c:82
msgid "Please choose an application from following lists or enter the command line by hand:"
msgstr "Choisissez une application dans la liste ou entrez une commande."

#: src/appchooserdlgui.c:103
msgid "Recommended Applications"
msgstr "Applications recommandées"

#: src/appchooserdlgui.c:118
msgid "All Applications"
msgstr "Toutes les applications"

#: src/appchooserdlgui.c:127
msgid "Command Line: "
msgstr "Ligne de commande"

#: src/appchooserdlgui.c:152
msgid "_Browse"
msgstr "_Parcourir"

#: src/appchooserdlgui.c:161
msgid "Opened in Terminal"
msgstr "Ouvert dans un Terminal"

#: src/appchooserdlgui.c:166
msgid "Set selected application to default action"
msgstr "Définir l'application par défaut"

Hors ligne

#8 Le 10/02/2006, à 18:44

dawar

Re : PCMAN File Manager

J'avais fait un .deb a la va vite pour breezy, voir http://forum.ubuntu-fr.org/viewtopic.php?id=23606


S'il n'y a pas de solution, c'est qu'il n'y a pas de problème (Devise Shadoks)

Hors ligne

#9 Le 10/02/2006, à 19:06

ersplus

Re : PCMAN File Manager

On va essayer de faire un deb gérand les dépendance et incluant la traduction finalisé pour Breezy de mon côté et pour Dapper du côté de Fraide. Tu es le bienvenu si tu veux participer wink

Ensuite on enverra le tout à l'auteur et on hebergera une version pour les gens du forum qui veulent essayer ce programme.

Dernière modification par ersplus (Le 10/02/2006, à 19:10)


Voyager 11.10
Config : AMD Phenom II X4, 4 Go Ram, HDD 2 x 1 To
Wifi Netgear WNA1100

Hors ligne

#10 Le 08/06/2006, à 23:27

luron

Re : PCMAN File Manager

Est-ce que quelqu'un sait si PCMan FM va être intégré dans les paquets d'Ubuntu? Ça serait très bien...

Hors ligne