Contenu | Rechercher | Menus

Annonce

Si vous avez des soucis pour rester connecté, déconnectez-vous puis reconnectez-vous depuis ce lien en cochant la case
Me connecter automatiquement lors de mes prochaines visites.

À propos de l'équipe du forum.

#1 Le 30/03/2010, à 20:55

samυncle

marre des traductions foireuses des anglicismes [c'est quoi un ramdam]

Je vous rassure, je ne suis pas particulièrement pour les anglicismes ni contre, mais je ne peut m'empêcher de trouver certaines tentatives de traduction foireuses. La première fois que j'ai remarqué ce problème c'est en lisant un e-mail, avec le mot téléversé [<- même pas dans le correcteur de firefox  tongue], et je dois vous avouer que j'ai mis un peu de temps pour comprendre ce que voulait dire cette phrase:

Vous avez téléversé un fichier sur nos serveurs

De même que sur une carte de visite, je me suis interrogé sur la signification de mél¹ (bon je dois avouer que la présence de l'adresse e-mail m'a rapidement aidé)

Au début j'ai cru que ce mot n'était tout simplement pas français (et oui comme quoi tongue). Pourquoi avons-nous tant de mal à accepter que certains mots anglais viennent dans le vocabulaire courant, ça me fait penser à la "traduction" de cd-rom (cédérom)

La chose certainement la plus ridicule dans tout cela, c'est qu'il fut un temps ou l'anglais a "pris" des mots au français
Ainsi, mail (courrier en anglais) vient du français malle (la malle postale)²

et j'en profite pour vous reposer ma question:

C'est quoi un ramdam³ ?

____________________
sources:
¹ [url=]wikitionnaire[/url] & ministère de la culture (oupa)
² wikitionnaire
³ Un article de 01net (j'ai trouvé ce mot dans un e-mail personnel)

A noter que: J'ai utilisé comme beaucoup je pense les guillemets "" mais ça c'est anglais, pour faire français faudrait utiliser «». J'ai aussi utilisé e-mail au lieu de courriel (ça c'est par question d'habitude)

Dernière modification par samuncle (Le 30/03/2010, à 21:07)


Hello world

Hors ligne

#2 Le 30/03/2010, à 21:05

Neros

Re : marre des traductions foireuses des anglicismes [c'est quoi un ramdam]

Tu te contredis toi-même. Tu dis que l'anglais prenait à un moment au français... mais tu démontres par le malle => mail qui a été modifié pour qu'il soit dans leur langue.

Or tu râles pour les francisation...

Et téléverser ça veut dire ce que ça veut dire. C'est l'opposé à télécharger.
verser / charger, c'est pourtant clair.
C'est pourtant principalement utilisé au Québec. En France on parlera plutôt d'envoi.

Mél, qui est la contraction de « message électronique », n'a pas fait long feu et c'est fait détrôner par courriel.
Toi qui est contre les anglicismes, tu utilises pourtant « e-mail »...

C'est sûr que si pour toi « cédérom » représente toutes les francisations, forcément tu les vois comme quelque chose de ridicule. Pourtant, il y en a de très bonnes (venant pour pas mal d'entre eux du Québec).

Dernière modification par Neros (Le 30/03/2010, à 21:06)

Hors ligne

#3 Le 30/03/2010, à 21:31

Henry de Monfreid

Re : marre des traductions foireuses des anglicismes [c'est quoi un ramdam]

Je crois savoir que ramdam signifie tempête en arabe et que c'est utilisé parfois dans le sens "tohu-bohu". Les arabophones du forum pourront peut-être nous éclairer.


« Je te hais plus qu'aucun des dieux qui vivent sur l'Olympe
Car tu ne rêves que discordes, guerres et combats. »
Trouble obsessionnelcompulsif
Le TdCT est revenu (ils reviennent tous)

Hors ligne

#4 Le 30/03/2010, à 21:41

Gage

Re : marre des traductions foireuses des anglicismes [c'est quoi un ramdam]

pinballyoda a écrit :

Je crois savoir que ramdam signifie tempête en arabe et que c'est utilisé parfois dans le sens "tohu-bohu". Les arabophones du forum pourront peut-être nous éclairer.

J'ai une autre version : c'est le ramadan, mal francisé. Les musulmans faisant une fête de tous les diables à la fin de leur mois sacré, les français en ont retenu le bruit important.


Ça, ce sont les sources. Le mouton que tu veux est dedans.
Merci, c'est tout à fait comme ça que je le voulais ! Crois-tu qu'il faille beaucoup de ressources à ce mouton ? Parce que ma config est toute petite...
Ça devrait aller. Tu peux te compiler un petit mouton.
Pas si petit que ça. Tiens ! il s'est mis en veille...

Hors ligne

#5 Le 30/03/2010, à 21:42

haile_selassie

Re : marre des traductions foireuses des anglicismes [c'est quoi un ramdam]

pinballyoda a écrit :

Je crois savoir que ramdam signifie tempête en arabe et que c'est utilisé parfois dans le sens "tohu-bohu". Les arabophones du forum pourront peut-être nous éclairer.

(Nom 1) Altération du nom du mois du رَمَضَان (« ramadan »), prononcé /ra.ma.ˈdˁaːn/ en arabe classique et /ram.ˈdˁaːn/ en Afrique du Nord. L’apparition de ce mot, en lien avec la colonisation française du Maghreb, est attestée dans l’argot des poilus. [1] [2] La fin du jeûne musulman, à la tombée de chaque nuit de ce mois, est l’occasion d’agapes, dont la nuisance nocturne causée à l’entourage non-musulman a donné le sens de vacarme.

http://fr.wiktionary.org/wiki/ramdam

edit : grillé sad

Dernière modification par haile_selassie (Le 30/03/2010, à 21:42)

Hors ligne

#6 Le 30/03/2010, à 23:42

Link31

Re : marre des traductions foireuses des anglicismes [c'est quoi un ramdam]

samuncle a écrit :

La première fois que j'ai remarqué ce problème c'est en lisant un e-mail

Courrier électronique.

samuncle a écrit :

avec le mot téléversé

Envoi (de données).

samuncle a écrit :

ça me fait penser à la "traduction" de cd-rom (cédérom)

Disque (optique).

Personnellement, je continuerai à utiliser des mots français adaptés et compréhensibles (et non des barbarismes, qu'ils soient officiels ou pas) à la place des anglicismes, dans les contextes où ça me semblera plus cohérent.

Et il est important de noter que :

- on n'est pas obligé de traduire forcément un mot anglais en un mot "français". Une expression de deux ou trois mots est souvent bien plus claire ("envoi de données" par exemple).

- c'est l'usage qu'on en fait qui forge une langue, et pas des directives stupides pseudo-officielles

------

Pour les autres mots :
buzz => faire du bruit (expression déjà couramment employée), faire parler de soi ...
chat => messagerie instantanée
newsletter => lettre d'information
talk => [je ne sais pas dans quel contexte doit être pris ce mot anglais]
tuning => selon le contexte : personnalisation, amélioration, voire décoration...

Dernière modification par Link31 (Le 30/03/2010, à 23:47)

Hors ligne

#7 Le 31/03/2010, à 00:03

brakbabord

Re : marre des traductions foireuses des anglicismes [c'est quoi un ramdam]

+1 avec l'auteur.

Je ne pige rien à toutes ces traductions foireuses. Pour moi "téléversé" ne veut rien dire, et même en faisant un effort je croyais que ça désignait le download.

Pire encore, on a inventé pourriel, courriel, agrégateur, commutateur, concentrateur..

Hors ligne

#8 Le 31/03/2010, à 00:26

Neros

Re : marre des traductions foireuses des anglicismes [c'est quoi un ramdam]

brakbabord a écrit :

+1 avec l'auteur.

Je ne pige rien à toutes ces traductions foireuses. Pour moi "téléversé" ne veut rien dire, et même en faisant un effort je croyais que ça désignait le download.

Pire encore, on a inventé pourriel, courriel, agrégateur, commutateur, concentrateur..

Hé bien tu n'as qu'a parler anglais si ça te chante.

Ou franglais même, une langue si belle.

+1 avec Link31

Dernière modification par Neros (Le 31/03/2010, à 00:28)

Hors ligne

#9 Le 31/03/2010, à 00:31

Henry de Monfreid

Re : marre des traductions foireuses des anglicismes [c'est quoi un ramdam]

ilagas a écrit :
haile_selassie a écrit :
pinballyoda a écrit :

Je crois savoir que ramdam signifie tempête en arabe et que c'est utilisé parfois dans le sens "tohu-bohu". Les arabophones du forum pourront peut-être nous éclairer.

(Nom 1) Altération du nom du mois du رَمَضَان (« ramadan »), prononcé /ra.ma.ˈdˁaːn/ en arabe classique et /ram.ˈdˁaːn/ en Afrique du Nord. L’apparition de ce mot, en lien avec la colonisation française du Maghreb, est attestée dans l’argot des poilus. [1] [2] La fin du jeûne musulman, à la tombée de chaque nuit de ce mois, est l’occasion d’agapes, dont la nuisance nocturne causée à l’entourage non-musulman a donné le sens de vacarme.

http://fr.wiktionary.org/wiki/ramdam

edit : grillé sad

lol et le bruit en question il viendrait d'ou ?

Tu ne fais pas de bruit quand tu fais la fête ?

wink


« Je te hais plus qu'aucun des dieux qui vivent sur l'Olympe
Car tu ne rêves que discordes, guerres et combats. »
Trouble obsessionnelcompulsif
Le TdCT est revenu (ils reviennent tous)

Hors ligne

#10 Le 31/03/2010, à 01:02

Henry de Monfreid

Re : marre des traductions foireuses des anglicismes [c'est quoi un ramdam]

ilagas a écrit :

la fete en islam c'est les 2 aid ou des naissances/mariages/etc.... rien avoir avec le mois de ramadan ou les gens n'ont ni l'intention ni les moyens de "festoyer bruyament"

Les fidéles "festoient" souvent le soir, à la rupture du jeûne. Des anciens voisins, Fatima et Mohamed, m'ont souvent invité à cette occasion, y avait à bouffer partout, de la musique et des gens souriants, c'était très cool.

Tu vas pas troller ici, pour une fois qu'on pouvait parler sérieusement.

Tu es fatigant, à toujours vouloir dénicher du racisme anti-arabe partout.

Au fait, tu as oublié d'aller troller ici. Tu vas bien nous y placer un peu de ton venin ?

On parle étymologie ici, pas d'immigration, de religion où de pétrole. Et il y a des mots Français d'origine Arabe (caoua, harde, razzia ...) et ça m'intéresse.


« Je te hais plus qu'aucun des dieux qui vivent sur l'Olympe
Car tu ne rêves que discordes, guerres et combats. »
Trouble obsessionnelcompulsif
Le TdCT est revenu (ils reviennent tous)

Hors ligne

#11 Le 31/03/2010, à 02:19

Кຼزດ

Re : marre des traductions foireuses des anglicismes [c'est quoi un ramdam]

Neros a écrit :

C'est sûr que si pour toi « cédérom » représente toutes les francisations, forcément tu les vois comme quelque chose de ridicule. Pourtant, il y en a de très bonnes (venant pour pas mal d'entre eux du Québec).

vomi1.gif


dou

Hors ligne

#12 Le 31/03/2010, à 02:36

Neros

Re : marre des traductions foireuses des anglicismes [c'est quoi un ramdam]

mathieuI a écrit :
Neros a écrit :

C'est sûr que si pour toi « cédérom » représente toutes les francisations, forcément tu les vois comme quelque chose de ridicule. Pourtant, il y en a de très bonnes (venant pour pas mal d'entre eux du Québec).

http://static.pcinpact.com/images/smiles/vomi1.gif

Tu radotes la même chose que dans les commentaires PCINPact sur l'actu à propos des francisations vaseuses sortant d'étudiants en mal d'inspiration tongue

Hors ligne

#13 Le 31/03/2010, à 02:58

Кຼزດ

Re : marre des traductions foireuses des anglicismes [c'est quoi un ramdam]

Neros a écrit :
mathieuI a écrit :
Neros a écrit :

C'est sûr que si pour toi « cédérom » représente toutes les francisations, forcément tu les vois comme quelque chose de ridicule. Pourtant, il y en a de très bonnes (venant pour pas mal d'entre eux du Québec).

http://static.pcinpact.com/images/smiles/vomi1.gif

Tu radotes la même chose que dans les commentaires PCINPact sur l'actu à propos des francisations vaseuses sortant d'étudiants en mal d'inspiration tongue

Damned! Démasqué !


dou

Hors ligne

#14 Le 31/03/2010, à 04:53

pascalc

Re : marre des traductions foireuses des anglicismes [c'est quoi un ramdam]

<troll>
Moi ce qui me pose problème c'est pas que l'on crée des nouveaux mots ou qu'on détourne leur sens, il y a toujours un tas de pseudo-puristes réacs pour être contre (les mêmes étaient contre les mots ordinateur, informatique, disquette, logiciel, souris...). Personnellement je trouve que ramdam c'est très bien trouvé, rigolo et inventif.

Non, moi ce qui m'inquiète c'est que certains fassent tout un ramdam (c'est le cas de le dire !) parce qu'il ne connaissent pas ce mot alors qu'il s'agit d'un mot du vocabulaire courant !

Il faut sortir un peu, lire autre chose que des skyblogs et le journal de Mickey, ça aide à acquérir un vocabulaire de plus de 500 mots pour comprendre le monde. Aussi incroyable que cela paraisse, ça aide même à apprendre des langues étrangères d'avoir une connaissance minimale de sa propre langue...
</troll>


Mozilla
(mes opinions n'engagent que moi et pas mon employeur)

Hors ligne

#15 Le 31/03/2010, à 05:33

bloublou

Re : marre des traductions foireuses des anglicismes [c'est quoi un ramdam]

Euh, non mais c'est quoi votre soucis avec « ramdam », vous connaissez pas le mot ? O_o
Y'a que moi qui ai entendu ce mot depuis plus de 15 ans, fréquemment, pour désigner du bruit/vacarme/bazar ?

Sinon, parfois j'trouve des mots moches (téléverser, pourriel) mais ils me dérangent pas parce qu'ils sont faciles à comprendre.

Hors ligne

#16 Le 31/03/2010, à 08:03

DrDam

Re : marre des traductions foireuses des anglicismes [c'est quoi un ramdam]

après c'est bien ça l'idée ... utiliser le terme de "commutateur" à la place de "switch" .. au pire ça gène ceux qui manque de vocabulaire en français ..


Tout ce qui a été crée par l'Homme devrait être patrimoine de l'humanité
Vous etes perdu ?, là ce sera trop loin

Hors ligne

#17 Le 31/03/2010, à 08:26

Кຼزດ

Re : marre des traductions foireuses des anglicismes [c'est quoi un ramdam]

louiz' a écrit :

Euh, non mais c'est quoi votre soucis avec « ramdam », vous connaissez pas le mot ? O_o
Y'a que moi qui ai entendu ce mot depuis plus de 15 ans, fréquemment, pour désigner du bruit/vacarme/bazar ?

Sinon, parfois j'trouve des mots moches (téléverser, pourriel) mais ils me dérangent pas parce qu'ils sont faciles à comprendre.

Bolidage, Éblabla ?


dou

Hors ligne

#18 Le 31/03/2010, à 09:21

Gemnoc

Re : marre des traductions foireuses des anglicismes [c'est quoi un ramdam]

Neros a écrit :
brakbabord a écrit :

+1 avec l'auteur.

Je ne pige rien à toutes ces traductions foireuses. Pour moi "téléversé" ne veut rien dire, et même en faisant un effort je croyais que ça désignait le download.

Pire encore, on a inventé pourriel, courriel, agrégateur, commutateur, concentrateur..

Hé bien tu n'as qu'a parler anglais si ça te chante.

Ou franglais même, une langue si belle.

+1 avec Link31

Bien d'accord, Neros.

Pour le +1 à Link31, c'est sous réserve...

Link31 a écrit :

Personnellement, je continuerai à utiliser des mots français adaptés et compréhensibles (et non des barbarismes, qu'ils soient officiels ou pas)

... dépendant de sa définition de barbarisme. wink

Et puis pour téléverser, il me semble qu'en ne prenant que le mot «verser», on comprend la signification, non? Téléverser = verser à distance

Link31 a écrit :

chat => messagerie instantanée

C'est beaucoup mieux que ce mot horrible, «tchatche». Je veux bien croire que ça vient de l'occitant, mais c'est imprononçable!

Au Québec, l'OQLF a proposé «clavardage», qui combine «clavier» et «bavardage», mais je suppose que ça doit répondre à ta définition de barbarisme, alors... wink

Et je ne peux m'empêcher d'ajouter un commentaire... Ici au Québec, la langue française est malmenée (et je ne parle pas de notre accent wink), forcément puisque 6 millions de francophones vivent sur un continent de 300 millions d'anglos (dont plus d'un million dans notre province). Nous utilisons beaucoup d'anglicismes, d'anglicismes syntaxiques (ex. «tout est sous contrôle?» qu'un ex-patron ne cessait de me balancer)... N'empêche, nous le faisons souvent sans en avoir conscience. (tenez: c'est vivre sur un continent, ou dans? autre mauvaise habitude: dire sur Ubuntu plutôt que sous Ubuntu, je dois toujours me surveiller)

Alors vu d'ici, c'est un peu décourageant de constater que certains d'entre vous utilisent sciemment des anglicismes «pour faire cool», alors que des termes français existent... M'enfin!

P.S. Pour clarifier, je ne suis pas anglophobe... Je dirais même que je suis plutôt américanophile (surtout depuis le départ de GWB lol), je maîtrise très bien l'anglais, et je considère que tout le monde devrait en connaître les bases. Parler d'autres langues est une richesse (j'aimerais apprendre l'italien, l'espagnol...) Mais l'usage sans contraintes de ma langue maternelle me tient très à cœur.

Dernière modification par Gemnoc (Le 31/03/2010, à 09:30)

Hors ligne

#19 Le 31/03/2010, à 10:24

Alambique

Re : marre des traductions foireuses des anglicismes [c'est quoi un ramdam]

http://www.youtube.com/watch?v=WWZgxu6oyWc
Un petit cadeaux à tous les serviteurs de la culture anglo-saxonne.


Mal-pensant, mais résolument linuxien.

Hors ligne

#20 Le 31/03/2010, à 10:46

Koshie-2.0

Re : marre des traductions foireuses des anglicismes [c'est quoi un ramdam]

Ramdam est une expression raciste selon mon ancien prof de Français, oui ça a été inventé suite au bruit que faisait les musulmans à la fin du jeûne, ça devait pas plaire aux voisins et ils ont retenus que les Musulman (donc arabe, par définition bien entendu roll...) sont des gens bruyant qui faisaient du ramdam.

Mais ce n'est que sa version wink.

#21 Le 31/03/2010, à 10:59

Grünt

Re : marre des traductions foireuses des anglicismes [c'est quoi un ramdam]

Koshie-2.0 a écrit :

Ramdam est une expression raciste selon mon ancien prof de Français, oui ça a été inventé suite au bruit que faisait les musulmans à la fin du jeûne, ça devait pas plaire aux voisins et ils ont retenus que les Musulman (donc arabe, par définition bien entendu roll...) sont des gens bruyant qui faisaient du ramdam.

C'est pour ça qu'on essaie de remplacer le "buzz" très neutre par ce "ramdam" plus tendancieux: c'est la conclusion que Zemmour a tirée du débat sur l'identité nationale lol


Red flashing lights. I bet they mean something.

Hors ligne

#22 Le 31/03/2010, à 11:03

Alambique

Re : marre des traductions foireuses des anglicismes [c'est quoi un ramdam]

.[Ramdam est une expression raciste selon mon ancien prof de Français, oui ça a été inventé suite au bruit que faisait les musulmans à la fin du jeûne, ça devait pas plaire aux voisins et ils ont retenus que les Musulman (donc arabe, par définition bien entendu roll...) sont des gens bruyant qui faisaient du ramdam

Je ne vois pas en quoi c'est raciste. En tout cas cela prouve que les profs sont des idéologues et mettent dans le crâne de nos petites têtes blondes des idées biens démagogiques.

Dernière modification par Alambique (Le 31/03/2010, à 11:03)


Mal-pensant, mais résolument linuxien.

Hors ligne

#23 Le 31/03/2010, à 11:07

Ras&#039;

Re : marre des traductions foireuses des anglicismes [c'est quoi un ramdam]

C'est beaucoup mieux que ce mot horrible, «tchatche». Je veux bien croire que ça vient de l'occitant, mais c'est imprononçable !

Ah bon ? En quoi c'est imprononçable ? j'ai aucun mal à le dire, et ce depuis quelques années déja...

Sinon certaines francisations me font chier parce qu'elles sont ridicules à mon goût. Enfin c'est plutôt que les mots ne ressemblent à rien, et qu'on essai de se singulariser avec notre chauvinisme en carton-pâte inutile. Je ne dirais jamais courriel ou clavardage, c'est même pas la peine d'y penser.

Par contre j'aime bien ramdam.
D'une part parce que le mot buzz me fait chier (c'est vrai on l'entends partout c'est chiant) et d'autre part parce que c'est pas vraiment une francisation... Buzz n'est pas un "vrai" mot anglais, dans le sens ou c'est juste un mot qui traduit une idée, une image. Mail est un mot qui veut dire lettre, e-mail est un angliscisme. Alors que buzz pas vraiment.


Va t'faire shampouiner par le compteur_V2 en timezone[Canada/Eastern] !
 
Les types awesome n'ont rien à prouver. À personne.
'k bye là

Hors ligne

#24 Le 31/03/2010, à 11:09

Grünt

Re : marre des traductions foireuses des anglicismes [c'est quoi un ramdam]

Alambique a écrit :

Je ne vois pas en quoi c'est raciste.

Ben c'est un mot d'origine raciste. À l'origine c'est censé désigner 'le bruit que les pas comme nous ils font avec leur coutumes bizarres'. Même si maintenant plus personne ne l'utilise de façon raciste.

En tout cas cela prouve que les profs sont des idéologues et mettent dans le crâne de nos petites têtes blondes des idées biens démagogiques.

Tu parles de ceux qui exigent des .doc? lol


Red flashing lights. I bet they mean something.

Hors ligne

#25 Le 31/03/2010, à 11:25

Alambique

Re : marre des traductions foireuses des anglicismes [c'est quoi un ramdam]

À l'origine c'est censé désigner 'le bruit que les pas comme nous ils font avec leur coutumes bizarres'

Je répete: en quoi c'est raciste?


Mal-pensant, mais résolument linuxien.

Hors ligne