Contenu | Rechercher | Menus

Annonce

Si vous avez des soucis pour rester connecté, déconnectez-vous puis reconnectez-vous depuis ce lien en cochant la case
Me connecter automatiquement lors de mes prochaines visites.

À propos de l'équipe du forum.

#1 Le 01/08/2010, à 09:01

AlexandreP

Comment poser des questions efficaces : une traduction

Martin Owens, de la LoCo team Ubuntu Massachusetts, publiait il y a deux semaines dans le Planet Ubuntu un petit document illustré pour indiquer comment poser des questions efficaces dans les salons IRC et les forums de discussions d'Ubuntu : How to Ask Smart Questions? (en anglais). Rien de très nouveau, puisque des tutoriels de ce genre ont été vus couramment; cependant, son originalité est (1) qu'il est bref et (2) qu'il est illustré.

Publié sous licence CC BY-SA, je lui ai proposé mon aide pour traduire le document en français. Nous avons donc collaboré afin de travailler et tester une méthode efficace pour effectuer la traduction de son document. Ci-dessous se trouve donc un lien pour télécharger ce court document d'une dizaine de pages : Poser des questions efficaces

cover.fr.png

J'ai tenté de respecter au mieux possible le texte original en anglais, mais certaines contraintes de mise en page m'ont forcé à prendre certaines libertés (par exemple, sur la longueur des titres : ils doivent être très courts). Si vous voyez des erreurs ou si vous estimez que j'ai pris trop de liberté dans la traduction, n'hésitez pas à les rapporter ici, j'en ferai la correction et la renverrai à Martin le plus vite possible, qui pourra alors regénérer le document traduit.

Je n'ai pas été le seul à proposer mon aide : ce document est désormais traduit aussi en tchèque, en serbe, en thai, en allemand, en polonais et en hébreu! Si vous êtes habile en une autre langue, n'hésitez pas à contacter Martin pour proposer votre aide, même si vous êtes peu habile avec les outils de traduction : il est extrêmement sympathique et vous épaulera pour toute la partie technique. smile


«La capacité d'apprendre est un don; La faculté d'apprendre est un talent; La volonté d'apprendre est un choix.» -Frank Herbert
93,8% des gens sont capables d'inventer des statistiques sans fournir d'études à l'appui.

Hors ligne

#2 Le 01/08/2010, à 09:25

Jules Petibidon

Re : Comment poser des questions efficaces : une traduction

Hello,
Très sympa smile

Juste deux trucs

page 5 :

Les questions ouvertes à tous ont davantage de chances d'être répondues que celles dirigées vers une seule personne.

==> Les questions ouvertes à tous ont davantage de chances d'obtenir une réponse que celles à l'attention d'une seule personne.

page 8 :

Ceci permet à vos aides de vous répondre avec la solution appropriée

==> Ceci permet à ceux qui vous aident de vous répondre avec la solution appropriée



ou quelque chose du genre.

Dernière modification par Jules Petibidon (Le 01/08/2010, à 09:37)

Hors ligne

#3 Le 01/08/2010, à 09:52

Marie-Lou

Re : Comment poser des questions efficaces : une traduction

Salut,

Tout d'abord merci pour cette traduction smile

+1 avec Jules sur les points évoqués. J'ajouterais juste l'espace manquante devant le point-virgule de la deuxième diapo.

Et puis je pense qu'il pourrait être sympa d'écrire : « vous pourriez être redirigé⋅e » (ou « redirigé(e) », mais symboliquement je n'aime pas les parenthèses dans ce cas), même si évidemment la façon dont tu l'as écrit est grammaticalement tout à fait juste.


Compte clôturé

Hors ligne

#4 Le 01/08/2010, à 11:17

Txum

Re : Comment poser des questions efficaces : une traduction

C'est sympa ce guide smile
J'aime vraiment bien, super boulot de traduction !

J'ai juste une ou deux petites remarques (si je puis me permettre) :

Vous pourriez sauver le temps de vos aides;

"sauver le temps" ça ne correspond pas vraiment à une expression en français. Tu pourrais mettre : "Vous pourriez faire gagner du temps à vos aides".
Cela dit, le terme "vos aides" ne me parle pas plus, je vois que tu l'emploie un peu partout. Je proposerais "les personnes qui vous aident" mais c'est peut-être trop long.

A toi de voir, ce n'était que ma modeste contribution... smile


PC Mini ITX - AMD Ryzen 7 3700X - Nvidia GTX1660 Super (pilote propriétaire) - 32Go RAM - Ubuntu 20.04 Gnome
Netbook Asus eeepc 1225b - AMD C50 Dual Core - 4 Go RAM - Ubuntu Mate 18.04

Hors ligne

#5 Le 01/08/2010, à 11:45

Astrolivier

Re : Comment poser des questions efficaces : une traduction

salut,

‣ Faites une recherche dans Internet. -> Faites une recherche Internet (je trouve "dans" lourd et pas fidèle à l'anglais p2)

Directed questions are much less likely to be answered than open questions. -> les questions dirigées ont moins de chances d'obtenir une réponse qu'une question ouverte

on pourrait aussi dire (je trouve ça plus fidèle) : les questions nominatives ont moins de chances d'obtenir une réponse qu'une question ouverte.

à vous de voir, perso, je n'aime pas la traduction par "questions ouvertes à tous"



Cherchez et essayez un canal différent, où vous pouvez mieux obtenir l'attention de personnes qui seront en mesure de vous aider. -> mieux fait "lourd", n'est pas dans l'original, et n'est pas nécessaire. :

Cherchez et essayez un canal différent, où vous pouvez obtenir l'attention de personnes qui seront en mesure de vous aider.

pour faire succin il serait possible de dire : Cherchez et essayez un canal différent, où vous pouvez obtenir l'attention de personnes en mesure de vous aider.



Make sure to include the reason for your question, what you want to achieve
with the answer. This allows the person answering your question to provide
the right solution even if it was not obvious.

faites en sorte de donner la raison de votre question, ce que vous souhaitez faire de ces réponses. cela permet à la personne qui répond à votre question(1), de fournir la bonne solution même si ça ne vous semble pas évident.(2)

(1) la personne qui vous répond
(2) même si vous n'y pensiez pas ; edit (autre proposition) : Même si elle ne vous apparaissait pas comme évidente.


faites en sorte de donner la raison de votre question, ce que vous souhaitez faire de ces réponses. cela permet à la personne qui vous répond, de fournir la bonne solution même si vous n'y pensiez pas.

j'ai pris des liberté ici, mais je trouve ça plus compréhensible.

Dernière modification par Astrolivier (Le 01/08/2010, à 11:52)


S'il faut absolument faire des sacrifices pour assurer le progrès de l'humanité, ne serait-il pas indispensable de s'en tenir au principe selon lequel c'est à ceux dont on exige le sacrifice que la décision doit revenir en dernier ressort ? (howard zinn)

Hors ligne

#6 Le 01/08/2010, à 12:02

nesthib

Re : Comment poser des questions efficaces : une traduction

sympa smile
je rejoins la critique sur le mot « aide » pour celui qui apporte l'aide, je trouve que ce n'est pas très clair comme terme.

sinon c'est également un peu trop orienté IRC (sauf si c'en est le but)

compte tenu du format court du document peut être qu'une version BD avec les vignettes sur une même image (et dans un format image) serait plus facile à diffuser (pour mettre une vignette sur un forum par exemple)

(et sinon je n'ai pas trouvé les sources, j'aime bien les dessins)


GUL Bordeaux : GirollServices libres : TdCT.org
Hide in your shell, scripts & astuces :  applications dans un tunnelsmart wgettrouver des pdfinstall. auto de paquetssauvegarde auto♥ awk
  ⃛ɹǝsn xnuᴉꞁ uʍop-ǝpᴉsdn

Hors ligne

#7 Le 01/08/2010, à 14:38

DaveNull

Re : Comment poser des questions efficaces : une traduction

Sympa. Tiens je l'ajoute à ma signature.
Tu fais les mises à jour dans le même fichier ? (autrement dit : est-ce que ton lien se périme avec le temps ?)


timezone[Europe/Paris]

Hors ligne

#8 Le 02/08/2010, à 00:15

AlexandreP

Re : Comment poser des questions efficaces : une traduction

Je ne vous réponds pas directement à tous, mais je vous lis tous et prend en compte vos remarques. Évidemment, il y aura des choix subjectifs, mais je prends quand même le temps de vous lire et d'étudier vos propositions.

Condylure a écrit :

J'ajouterais juste l'espace manquante devant le point-virgule de la deuxième diapo.

Je crois que la ponctuation, même pour une même langue, varie d'une région du monde à l'autre. Au Canada, il semble que ça ne soit systématiquement pas le cas : le portail linguistique du gouvernement du Canada indiquent que le point-virgule ne doit pas être précédé d'une espace et le Multi-Dictionnaire (une référence en matière de langue française) indique qu'il n'y a pas d'espace ou une espace insécable fine. Par contre, d'autres ressources francophones dans Internet (Wikipedia, La-Ponctuation, Études-Littéraires...) indiquent que le point-virgule est précédé d'une espace insécable fine ou d'une espace (insécable).

Si La 'tite passe par ici, elle qui est tant versée dans la langue française...

Condylure a écrit :

Et puis je pense qu'il pourrait être sympa d'écrire : « vous pourriez être redirigé⋅e » (ou « redirigé(e) », mais symboliquement je n'aime pas les parenthèses dans ce cas), même si évidemment la façon dont tu l'as écrit est grammaticalement tout à fait juste.

Encore une fois, si La 'tite passe dans le coin, elle pourrait nous éclairer, car il me semble que c'est une erreur d'indiquer entre parenthèses une marque de genre.

Astrolivier a écrit :

‣ Faites une recherche dans Internet. -> Faites une recherche Internet (je trouve "dans" lourd et pas fidèle à l'anglais p2)

Je pense au contraire qu'il est nécessaire. C'est comme effectuer une recherche dans le dictionnaire, dans une encyclopédie, dans un journal, dans une FAQ...

nesthib a écrit :

sinon c'est également un peu trop orienté IRC (sauf si c'en est le but)

Je pense que le document original était plutôt orienté vers les utilisateurs d'IRC. J'ai tenté d'utiliser des termes qui pourraient aussi s'appliquer aux forums de discussions, mais on retrouve quand même les "canaux" qui rappellent davantage IRC, même s'ils peuvent aussi d'appliquer aux fils de discussions et aux sites Web.

nesthib a écrit :

compte tenu du format court du document peut être qu'une version BD avec les vignettes sur une même image (et dans un format image) serait plus facile à diffuser (pour mettre une vignette sur un forum par exemple)

Tu pourrais en faire la suggestion à Martin Owens. C'est un gars très sympathique et, même si tu n'es pas hyper habile en anglais, il va t'écouter et te répondre. Il est aussi intéressé par toutes les suggestions que tu (et les autres) pourrais lui soumettre et il aime bien tester des scripts. Une telle proposition serait fort intéressante, et il pourrait bien l'aimer. Son courriel : doctormo chez ubuntu.com

nesthib a écrit :

(et sinon je n'ai pas trouvé les sources, j'aime bien les dessins)

C'est disponible dans sa branche Bazaar personnelle (les fichiers).

SheOgorath a écrit :

Tu fais les mises à jour dans le même fichier ? (autrement dit : est-ce que ton lien se périme avec le temps ?)

Je ne m'occupe pas de l'hébergement ni de la regénération du fichier. C'est Martin Owens qui s'en charge directement. Je ne sais pas si le lien va changer à chaque soumission.


«La capacité d'apprendre est un don; La faculté d'apprendre est un talent; La volonté d'apprendre est un choix.» -Frank Herbert
93,8% des gens sont capables d'inventer des statistiques sans fournir d'études à l'appui.

Hors ligne