Contenu | Rechercher | Menus

Annonce

Si vous avez des soucis pour rester connecté, déconnectez-vous puis reconnectez-vous depuis ce lien en cochant la case
Me connecter automatiquement lors de mes prochaines visites.

À propos de l'équipe du forum.

#1 Le 17/08/2007, à 22:58

Irpye

Transformer un sous-titre de sub en srt

Je cherchais depuis quelques temps un moyen de sauvegarder les sous-titres d'un film soit depuis un DVD (pour une copie de sauvegarde) soit depuis le format vobsub (fichier sub + fichier idx) en fichier srt simple.
J'ai un peu galéré, cherché partout, toussa, toussa... J'ai trouvé qq solutions à base de transcode et d'OCR, mais très compliquées et pas convaincantes. J'ai essayé de faire fonctionner SubRip sous Wine => Echec cuisant...  Pas trouvé de solution sur ce forum (peut-être mal cherché, auquel cas je vous présente mes excuses).
Pourtant, il y a un moyen relativement simple et performant avec Avidemux.

Voici en résumer la démarche :

Pour obtenir le fichier sub + fichier idx :

- Ripper simplement le DVD avec dvdrip.

- Dans l'onglet "subtitle", sélectionner le bon langage et faire "create now".

NB-1 : Au début cela ne marchait pas chez moi.dvdrip ne trouvait pas un fichier IFO. Il suffit en fait de copier le fichier IFO du film (souvent vts_01_0.ifo) dans le répertoire ~/dvdrip-data/(titre_du_film)/tmp/ifo. Ensuite ça focntionne très bien.

NB-2 : les fichiers sub et idx obtenus ainsi ont chez moi l'agaçante manie de ne pas fonctionner avec VLC et de le faire planter. Si quelqu'un sait pourquoi...

Pour transformer le fichier sub en fichier srt :

- Lancer Avidemux.

- Aller dans le menu Tool / OCR (Vobsub->srt)

- Dans la fenêtre qui s'affiche, cliquer sur "Open" dans le cadre Vobsub à droite, puis dans la nouvelle fenêtre, cliquer sur "Select. idx" et sélectionner le fichier idx (généralement  dans ~/dvdrip-data/(titre_du_film)/avi/001). Cliquer sur OK

- Cliquer sur "Save" dans le cadre OutputSrt, donner le nom du fichier srt que vous souhaitez, puis cliquez sur OK

- Cliquez sur StartOcr et c'est parti. La suite ne dépaysera pas les habitués de SubRip. C'est un peu plus sommaire, mais bon, ca marche très bien.Pour les autres, le principe est le suivant ; le logiciel vous montre les caractères un par un, et vous demande de frapper dans la case du bas le caractère correspondant. Quand il connaît déjà un caractère, il ne vous le demande plus. C'est un peu long au début, puis au fur et à mesure qu'il apprend cela va plus vite. Compter un dizaine de minutes pour un film à vue de nez. (On regrette vite l'abondance d'italique dans les sous-titres - pour lui un a et un a ne se ressemblent pas... -  et les multiples caractères accentués ou particuliers de la langue française, genre Ç )

- Lorsque le dernier sous-titre est déchiffré, c'est bon, le fichier est enregistré là où vous l'avez indiqué.

- Pour corriger les erreurs qui se sont inévitablement produites (il n'y en a pas trop quand même), on peut ouvrir le fichier srt dans OpenOffice et le passer au correcteur orthographique. 

Quelques remarques

- Cette méthode ne gère pas les italiques ou le gras. Mais bon à mon sens on peut s'en passer.

- Avec les caractères italiques, l'OCR est souvent moins performant....

- Les confusions entre "l" (L minuscules) et "I" (i majuscule) sont fréquentes.

- Pour faire les caractères spéciaux, genre œ, É, Ç, il faut faire Ctrl+Shift+U puis taper le code unicode du caractère, puis une espace : Ctrl+Shift+U puis 00c9 puis "espace" pour obtenir le É. (Ça évite bien des corrections si vous le passez au correcteur orthographique ensuite...)
Ctrl+Shift+U 00c9 -> É
Ctrl+Shift+U 00c8 -> È
Ctrl+Shift+U 00c7 -> Ç
Ctrl+Shift+U 00e6 -> æ
Ctrl+Shift+U 00c6 -> Æ
Ctrl+Shift+U 0153 -> œ
Ctrl+Shift+U 0152 -> Œ

- Lors de la correction sous OpenOffice, on peut faire un recherche/remplace ou une Macro pour les trucs les plus agaçants et notamment "ll - Il" et "lls - Ils" (confusion entre le L minuscule et le i majuscule).

- une lacune agaçante : si on fait une erreur, pas moyen de revenir en arrière, le caractère mal identifié le sera jusqu'au bout du processus. Ou alors je n'ai pas trouvé comment faire.

- Je n'ai pas trouvé de doc sur cette fonction OCR (Vobsub->srt) sur le site d'Avidemux. Si quelqu'un sait où elle se trouve...

Les autres fonctions (peu ou pas explorées)

- il est possible de sauvegarder le jeu de caractère créé dans un film et de s'en servir pour un autre. Je n'ai pas testé, j'ai le sentiment que les polices utilisées sont trop différentes d'un film à l'autre. Mais ça pourrait servir pour une série par exemple.

- lorsque le logiciel a du mal avec un fichier sub particulier, on peut modifier la sensibilité du processus par "Calibrate". Je n'ai pas trop testé.

- De même, lors de la sélection de l'idx, il semble qu'on peut jouer avec des "extra shrink factor" et des shift(ms). Là encore, je n'ai pas testé.

---------------------------------------------------

Voilà, voilou...

Je regrette encore un peu SubRip, mais ça marche quand même plutôt bien, voir un peu plus vite (/mylife on : je suis un peu maniaque et je perdais beaucoup de temps avec les italiques sous SubRip... /mylife off)

Si quelqu'un a trouvé mieux, ou a des améliorations à proposer je suis preneur.

Et, encore une fois, désolé si vous connaissiez déjà tous ce système. smile

Hors ligne

#2 Le 29/09/2007, à 00:10

mithrandir79

Re : Transformer un sous-titre de sub en srt

Merci pour ton topic c'est exactement ce qui me fallait. Il fut un temps où j'utilisais aussi subrip ainsi que gordianknot sur XP. Dommage qu'il n'y ai pas d'équivalent chez les manchots, maintenant j'utilise dvd::rip et avidemux. En fait j'ai pas encore trouvé comment faire un batch avec transcode (si quelqu'un a une propositon).

Hors ligne

#3 Le 05/01/2011, à 20:45

Compte anonymisé

Re : Transformer un sous-titre de sub en srt

Super topic,

par contre je tiens juste à ajouter sa,

Irpye a écrit :

- Pour faire les caractères spéciaux, genre œ, É, Ç, il faut faire Ctrl+Shift+U puis taper le code unicode du caractère, puis une espace : Ctrl+Shift+U puis 00c9 puis "espace" pour obtenir le É. (Ça évite bien des corrections si vous le passez au correcteur orthographique ensuite...)
Ctrl+Shift+U 00c9 -> É
Ctrl+Shift+U 00c8 -> È
Ctrl+Shift+U 00c7 -> Ç
Ctrl+Shift+U 00e6 -> æ
Ctrl+Shift+U 00c6 -> Æ
Ctrl+Shift+U 0153 -> œ
Ctrl+Shift+U 0152 -> Œ

Contrairement à ces combinaisons de touche un peu complexe il a beaucoup plus simple pour chaqu'un des caractères (et plus facile à retenir)

É --> touche "Verrouillage majuscule"+é
È --> touche "Verrouillage majuscule"+è
Ç --> touche "Verrouillage majuscule"+ç
æ --> "Alt Gr" + a
Æ --> "Alt Gr" + "Verrouillage majuscule" + a
œ --> "Alt Gr" + o
Π--> "Alt Gr" + "Verrouillage majuscule" + o

#4 Le 07/01/2011, à 19:01

KRS

Re : Transformer un sous-titre de sub en srt

Chez moi alt gr + o ça donne ø

et Ø en majuscule.

le œ rapide doit être une particularité du clavier Fr  (je suis en Ch-Fr)
merci pour l'astuce des touches tout de même!

Dernière modification par KRS (Le 07/01/2011, à 19:02)

Hors ligne

#5 Le 17/11/2011, à 22:57

beguam

Re : Transformer un sous-titre de sub en srt

J'ai créé un tutoriel dans la documentation pour expliquer une méthode simple et efficace de conversion :
http://doc.ubuntu-fr.org/tutoriel/vobsub_srt

C'est un premier jet qui peut encore avoir des améliorations.

Dernière modification par beguam (Le 17/11/2011, à 22:58)

Hors ligne