#101 Le 05/03/2006, à 00:55
- Chompitiarve
Re : Traduction du slogan "Linux for Human being"
Pourquoi s'acharner à traduire avec précision un concept qui
a) n'est pas forcément précis dans l'esprit anglophone (GB ? US ? etc)
b) l'est peut-être mais au prix d'une insupportable périphrase balourde et creuse en français
Quellle est l'intention du slogan originel
Quelque chose comme "Linux pour l'être humain" ?
ou quoi que ce soit d'autre un slogan est à la fois globalisant ET réducteur
donc risque toujours d'être pauvre pour ratisser large;
Si en plus il faut toujours une version officielle pour chaque idée, la liberté se perdra dans le syntaxically correct. Les "versions officielles" sont éminement justifiées pour
un paquet débian, l'énoncé d'une licence, etc ;
Mais s'il est "officiellement" komifo de dire "Ubunteros", après, quoi d'autre ? il faudra une commission spéciale pour féminiser le mot ? et moi, tous les mots que je vous propose, qui se les approprie: Les linuxoïdes, linuxuriants, linuxurieux, pengouinophiles, etc, autant de mots d'une parlure sauvage qui n'a que faire d'être adoptée par Canonical
Ne dilapidons pas nos forces à moutonner sous des bannières, même s'il y a écrit
"Liberté" dessus dans une police de caractère sous GPL.
En résumé, toutes les trad que vous avez fournies sont bonnes. Et fausses.
Mais bonnes
Chompitiarve, pour un désordre constructif
Dernière modification par Chompitiarve (Le 05/03/2006, à 01:27)
Hors ligne
#102 Le 05/03/2006, à 10:18
- coffeedrinker
Re : Traduction du slogan "Linux for Human being"
[post inutile et non constructif]
Il me semble, quand Marc Shuttleworth a recherché le slogan, il a envoyé une expédition en afrique, le pays d'origine du mot UBUNTU !
Quand ils ont demandé le chef du tribu de formuler un slogan il a dit:
LINUX FOR YOU, MAN, BE "IN" !
Par erreur et en écrit ç'a donné LINUX FOR HUMAN BEINGS
La vraie traduction devrait donc être: Linux pour toi, mon gars ! Soit "in" !
OK je sors
Je suis différent ! Comme tous le monde !!!
Hors ligne
#103 Le 05/03/2006, à 11:18
- tshirtman
Re : Traduction du slogan "Linux for Human being"
j'aime bien ton "originale" ^^
d'autant que ubuntu c'est un bon linux mais c'est un peu une mode aussi non?
Hors ligne
#104 Le 05/03/2006, à 12:03
- Ankalogon
Re : Traduction du slogan "Linux for Human being"
"Linux pour être humain" ... Et peut être aussi pour d'autre espèces
'Linux pour ceux qui on en envies"
Hors ligne
#105 Le 06/03/2006, à 00:25
- tenshu
Re : Traduction du slogan "Linux for Human being"
non, "juste, fais le"
taratata je rappelle que c'est de l'anglais!
Il vien juste de faire blablabla = he just blablabla
just do it = juste fait le
hahahaha
Hors ligne
#106 Le 10/03/2006, à 08:34
- Ju.
Re : Traduction du slogan "Linux for Human being"
"Linux pour être humain"
J'aime bien celle la parce qu'il y a le double sens, ETRE humain et l'etre humain...
Sous entendu ca rend 'humain'...
Hors ligne
#107 Le 10/03/2006, à 09:08
- Aelor
Re : Traduction du slogan "Linux for Human being"
Ankalogon a écrit :"Linux pour être humain"
J'aime bien celle la parce qu'il y a le double sens, ETRE humain et l'etre humain...
Sous entendu ca rend 'humain'...
+1
C'est ce qui rend le mieux, je le pense aussi.
Ex Roane.
Ruby, le langage qui tue : http://rubyfr.org
Hors ligne
#108 Le 10/03/2006, à 14:44
- Infinity
Re : Traduction du slogan "Linux for Human being"
Mmmh
Si j'ai bien lu dans le Launchpad, le slogan va être remplacé par "Free Forever" car "Linux forHuman Being" était jugé trop prétentieux.
J'aime pas trop le nouveau... trop bateau
Bon, après, ptet que j'ai mal lu/traduit : je suis pas sur que ça soit le nouveau slogan, par contre, je suis presque certain qu'il va être changé.
Hors ligne
#109 Le 10/03/2006, à 16:37
- Peat.hagore
Re : Traduction du slogan "Linux for Human being"
LINUX POUR LE DEVENIR
simple non?:rolleyes:
Hors ligne
#110 Le 10/03/2006, à 18:21
- Ju.
Re : Traduction du slogan "Linux for Human being"
Mmmh
Si j'ai bien lu dans le Launchpad, le slogan va être remplacé par "Free Forever" car "Linux forHuman Being" était jugé trop prétentieux.J'aime pas trop le nouveau... trop bateau
Bon, après, ptet que j'ai mal lu/traduit : je suis pas sur que ça soit le nouveau slogan, par contre, je suis presque certain qu'il va être changé.
En effet, c'est meme un bounty : Trouver un nouveau slogan et remporter 20 $
https://launchpad.net/bounties/all-linux-for-humans
Hors ligne
#111 Le 10/03/2006, à 18:29
- wam
Re : Traduction du slogan "Linux for Human being"
bon, ba si il y a de l'argent à la clé, j'y vais de mes propositons sur le launchpad!
Hors ligne
#112 Le 02/05/2006, à 02:40
- Toscan
Re : Traduction du slogan "Linux for Human being"
"Ubuntu, Linux for human being"
Ubuntu, LE Linux fait pour vous
Ubuntu, pour vous
Ubuntu, Linux à visage humain
Ubuntu, Linux pour tout le monde je ne sais pas pkoi mais j'aime pas celle là.
+1 à Linux pour tous
/\/\/\/\/\/\/\/\/\/\/\/\/\/\/\/\/\/\/\/\/\/\/\/\/\/\/\/\/\/\/\/\/\
La star Meta-Locale : http://stephanomariano.free.fr
\/\/\/\/\/\/\/\/\/\/\/\/\/\/\/\/\/\/\/\/\/\/\/\/\/\/\/\/\/\/\/\/\/
Hors ligne
#113 Le 02/05/2006, à 11:44
- jojo2
Re : Traduction du slogan "Linux for Human being"
Linux, pour une humanité en devenir
#114 Le 02/06/2006, à 11:54
- iuchiban
Re : Traduction du slogan "Linux for Human being"
Bonjour a tous,
j'aimerais une petite précision en premier lieu :
sur le site ubuntu.com, le slogan est "linux for human beings" avec un l minuscule a Linux. Ne devrait il pas être en majuscule?
sinon, je pense que la traduction "Linux pour les êtres humains" (donnée par google quand même donc c'est pas des conneries tongue) signifie que c'est pas seulement un truc que tu installes sur une machine. C'est aussi pour l'utilisateur ce Linux. Pas comme un SE Linux de la NSA qui sert qu'à faire de la sécurité.
Voilà pour moi.
|
|
V
C'est depuis que Chuck Norris a laissé la vie sauve à un manchot que l'on dit que Linux est libre.
Chuck Norris n'a pas besoin d'éditer son premier message pour ajouter [Résolu]. Chuck Norris est toujours [Résolu], quoi qu'il arrive.
Hors ligne
#115 Le 02/06/2006, à 13:38
- Chiuchu
Re : Traduction du slogan "Linux for Human being"
"Linux for Humain being" signifie "Linux pour un devenir humain" traduit littéralement... Qu'est ce que ca veut dire ? Selon moi, ca signife que le but de linux est une action humaine. "Action humaine" pas pour dire "faite par l'homme", mais plutot, "faite d'une facon qui ressemble à ce que l'homme fait".
Dernière modification par Chiuchu (Le 02/06/2006, à 13:42)
Hors ligne
#116 Le 02/06/2006, à 14:38
- iuchiban
Re : Traduction du slogan "Linux for Human being"
@ chiuchu : c'est human beings donc êtres humains au sens entités biologiques.
C'est depuis que Chuck Norris a laissé la vie sauve à un manchot que l'on dit que Linux est libre.
Chuck Norris n'a pas besoin d'éditer son premier message pour ajouter [Résolu]. Chuck Norris est toujours [Résolu], quoi qu'il arrive.
Hors ligne
#117 Le 02/06/2006, à 15:13
- mongolito404
Re : Traduction du slogan "Linux for Human being"
J'ai pas tout lu, mais est-ce ca a déjà été proposé d'utiliser "humain" comme adjectif ? Donc tout simplement: "Linux humain" ?
Hors ligne
#118 Le 02/06/2006, à 19:48
- billou
Re : Traduction du slogan "Linux for Human being"
Express a écrit :Groseille a écrit :Linux, parce que je le vaux bien
Linux, pour nous, les hommes
Et les femmes ?
Les hommes savent pourquoi!
Loréal c rarement pour les hommes...
#119 Le 02/06/2006, à 21:44
- CaptainCavern
Re : Traduction du slogan "Linux for Human being"
Mais naaaann, vous avez tous faux :
D'abord en marketing informatique, un slogan en français ça pu.
Ce qu'il nous faut, c'est une «base-line» ... en ANGLAIS (english pour les bilingue) !
So, hum ... donc comme la «B.L» est DEJA en anglais, il faut la changé.
MAIS ATTENTION ! Il faut «glissé» doucement vers une autre formule sans que les «gens» (comprendre : les proies) sans apperçoive..... En somme : dire la même chose mais différemment. Si vous avez peur d'égratiner le sens, alors vous n'êtes pas fait pour les métiers de communication mercantile.
Donc en toute rigueur, et VOUS auriez dû le trouver par vous même si vous aviez fait vos HOMEWORKssszzz, Je vous propose donc de "slider" vers un beau:
Linux People Ready ........... ok je sort --->[] ...cela dit votre moyenne du premier trimestre va en prendre coup, j'vous l'garanti ... nooOON, arrêtez, pas par la fenêtre (tm).
Edit: corrections des fôtes dortograffes.
Dernière modification par CaptainCavern (Le 05/06/2006, à 15:56)
Hors ligne
#120 Le 05/06/2006, à 14:21
- tshirtman
Re : Traduction du slogan "Linux for Human being"
looooooool exellent...
Hors ligne
#121 Le 05/06/2006, à 14:40
- Manuelito
Re : Traduction du slogan "Linux for Human being"
"humanité a tout do moun"
#122 Le 06/06/2006, à 11:09
- Kobalt
Re : Traduction du slogan "Linux for Human being"
Et pourquoi pas déjà comprendre comme il faut le concept "Ubuntu" avant de s'attaquer au slogan ?
Monsieur Nelson Mandela (himself) nous l'explique : http://ubuntu.wordpress.com/2006/06/01/ … n-mandela/
Cheers !
Ma mine | Ubuntu user #143 & Linux user #416263
Hors ligne
#123 Le 24/08/2006, à 17:06
- cybergoll
Re : Traduction du slogan "Linux for Human being"
Moi je dirais :
-"Linux : vivez"
Hors ligne
#124 Le 02/09/2006, à 04:55
- Jean Lussier
Re : Traduction du slogan "Linux for Human being"
Moi aussi, ardent défenseur de la langue française, je dois dire que le texte en anglais dans le logo officiel d'ubuntu me dérange un peu. Cependant j'ai, pour un temps, pensé à le remplacer par un équivalent en français pour m'apercevoir que ça n'allait pas du tout. Imaginez.. pour l'humanité...ouais beau geste mais quand on pense que des milliard de personnes crève de faim dans le monde ,, un système d'exploitation est surement la dernière des préocupation de l'humainité. Alors quoi dire sur Linux pour l'humain ou l'être humain? J'ai récemment essayé la version martienne du linux rouge et je.... non vraiment! C'est comme une bonne blague locale, ça ne se traduit pas bien. Le mieux pour l'instant est de l'effacer du logo et d'apprécier ubuntu pour ce qu'il est... une merveille linux adaptable aux cultures.
Bonne réflexion!
Vive le Québec libre ! Quoi qu'en dise le clown Sarkosy, ami du milliardaire Paul Desmarais, acheteur de politiciens!
Hors ligne
#125 Le 02/09/2006, à 08:48
- roger64
Re : Traduction du slogan "Linux for Human being"
on pourrait dire aussi:
Le Linux qui vous colle à la peau
Le Linux qui vous prend aux tripes
Le Linux qui vous fait passer de l'autre côté du miroir
Ton Linux
euh...;) c'était pour faire avancer le linuxblic
Hors ligne