Contenu | Rechercher | Menus

Annonce

Si vous avez des soucis pour rester connecté, déconnectez-vous puis reconnectez-vous depuis ce lien en cochant la case
Me connecter automatiquement lors de mes prochaines visites.

À propos de l'équipe du forum.

#51 Le 31/03/2010, à 17:53

Gemnoc

Re : marre des traductions foireuses des anglicismes [c'est quoi un ramdam]

Link31 a écrit :
Gemnoc a écrit :

Au Québec, l'OQLF a proposé «clavardage», qui combine «clavier» et «bavardage», mais je suppose que ça doit répondre à ta définition de barbarisme, alors... wink

Oui. Pourquoi inventer des mots à partir de rien, juste pour que ça sonne un peu plus "français" ?

Euh, et la langue française, ne contient-elle pas des mots qui ont été inventés à partir de rien? lol

Ce sujet ne fera jamais l'unanimité, mais tu as raison, c'est l'adoption généralisée ou pas d'un terme plutôt qu'un autre qui décidera de tout.

Pour revenir à ramdam, si c'est simplement pour traduire le service Buzz de Google, je trouve cela un peu ridicule. C'est comme vouloir traduire le nom de modèle d'une voiture. Et puis buzz, ça vient d'une onomatopée... Alors quel est l'équivalent en français, bzzz? tongue

Ras' a écrit :
Gemnoc a écrit :

C'est beaucoup mieux que ce mot horrible, «tchatche». Je veux bien croire que ça vient de l'occitant, mais c'est imprononçable !

Ah bon ? En quoi c'est imprononçable ? j'ai aucun mal à le dire, et ce depuis quelques années déja...

Bon, j'y suis allé un peu fort, j'avoue, mais c'est la répétition de «tch» que je ne trouve pas naturelle, limite ardue... Et puis, c'est laid! wink

Mais de toute façon, je ne clavarde, ni ne tchatche jamais, alors... ('fait longtemps que j'ai laissé tombé la messagerie instantanée, quoi)

Hors ligne

#52 Le 31/03/2010, à 18:05

Gemnoc

Re : marre des traductions foireuses des anglicismes [c'est quoi un ramdam]

ǤƦƯƝƬ a écrit :

Même si "courriel" est québécois, c'est une très bonne trouvaille.

lol

Sous-entendu: les mots proposés par les québécois sont en général de la m*rde? Ou que la langue française, c'est votre chasse gardée? wink

Question: vous utilisez toujours parking, plutôt que stationnement? Et ferry-boat (en prononçant le «a»:lol:), plutôt que traversier? Simple curiosité. smile

Hors ligne

#53 Le 31/03/2010, à 18:10

Ras'

Re : marre des traductions foireuses des anglicismes [c'est quoi un ramdam]

Pour revenir à ramdam, si c'est simplement pour traduire le service Buzz de Google, je trouve cela un peu ridicule.

L'expression (pourrie) "buzz" existait bien avant le service buzz de google...

Bon, j'y suis allé un peu fort, j'avoue, mais c'est la répétition de «tch» que je ne trouve pas naturelle, limite ardue... Et puis, c'est laid!

Moi je ne trouve pas ça laid.


Va t'faire shampouiner par le compteur_V2 en timezone[Canada/Eastern] !
 
Les types awesome n'ont rien à prouver. À personne.
'k bye là

Hors ligne

#54 Le 31/03/2010, à 18:11

Neros

Re : marre des traductions foireuses des anglicismes [c'est quoi un ramdam]

Gemnoc a écrit :
ǤƦƯƝƬ a écrit :

Même si "courriel" est québécois, c'est une très bonne trouvaille.

lol

Sous-entendu: les mots proposés par les québécois sont en général de la m*rde? Ou que la langue française, c'est votre chasse gardée? wink

Question: vous utilisez toujours parking, plutôt que stationnement? Et ferry-boat (en prononçant le «a»:lol:), plutôt que traversier? Simple curiosité. smile

Moi, au contraire, j'adore regarder les mots que les québécois utilisent... vu que souvent ils parlent mieux français qu'en France...
Et oui, on utilise toujours ces mots. Je ne connaissais pas « traversier », merci !

Hors ligne

#55 Le 31/03/2010, à 18:17

Кຼزດ

Re : marre des traductions foireuses des anglicismes [c'est quoi un ramdam]

Neros a écrit :
Gemnoc a écrit :
ǤƦƯƝƬ a écrit :

Même si "courriel" est québécois, c'est une très bonne trouvaille.

lol

Sous-entendu: les mots proposés par les québécois sont en général de la m*rde? Ou que la langue française, c'est votre chasse gardée? wink

Question: vous utilisez toujours parking, plutôt que stationnement? Et ferry-boat (en prononçant le «a»:lol:), plutôt que traversier? Simple curiosité. smile

Moi, au contraire, j'adore regarder les mots que les québécois utilisent... vu que souvent ils parlent mieux français qu'en France...

Non, ils parlent québécois.


dou

Hors ligne

#56 Le 31/03/2010, à 18:43

Gemnoc

Re : marre des traductions foireuses des anglicismes [c'est quoi un ramdam]

mathieuI a écrit :
Neros a écrit :
Gemnoc a écrit :

lol

Sous-entendu: les mots proposés par les québécois sont en général de la m*rde? Ou que la langue française, c'est votre chasse gardée? wink

Question: vous utilisez toujours parking, plutôt que stationnement? Et ferry-boat (en prononçant le «a»:lol:), plutôt que traversier? Simple curiosité. smile

Moi, au contraire, j'adore regarder les mots que les québécois utilisent... vu que souvent ils parlent mieux français qu'en France...

Non, ils parlent québécois.

Quoi, tu es un expert linguistique? roll

Le québécois est une langue étrangère que tout touriste français doit apprendre pour parler aux indigènes?

N'importe quoi... roll

Mais c'est erroné de dire que nous parlons mieux français, au contraire.

Hors ligne

#57 Le 31/03/2010, à 18:57

Neros

Re : marre des traductions foireuses des anglicismes [c'est quoi un ramdam]

Mais c'est erroné de dire que nous parlons mieux français, au contraire.

Enfin, je ne sais pas, c'est un avis personnel. Quand je vois des émissions, des textes (des actus souvent), ... québécoise (aussi quand je leur parle*) j'ai l'impression qu'il y a beaucoup moins d'anglicisme à outrance comme dans les médias français qui en usent et en sur-usent.

Et le truc bien, c'est vos traductions. Tout est traduit, et bien traduit qui plus est (en général).

*à part quand ça commence à utiliser de l'argot, là c'est plus compliqué tongue En même temps, c'est pareil entre régions françaises et autres pays francophones.

Dernière modification par Neros (Le 31/03/2010, à 19:52)

Hors ligne

#58 Le 31/03/2010, à 19:19

compte supprimé

Re : marre des traductions foireuses des anglicismes [c'est quoi un ramdam]

Les Français ne réalisent pas la menace qui guette la langue française en Amérique du nord. Au Canada il y a tout au plus 7-8 millions de francophones . Et à chaque recensement le nombre diminue inexorablement.

La survie de notre langue (le français, pas le québécois. Nous ne sommes pas une sous-catégorie) est un combat de tous les jours. Noyé dans une mer de plus de 300 millions d'anglophones, il n'est pas facile de se débarrasser des anglicismes. Mais beaucoup de Québécois se font une fierté et un devoir d'employer des mots à connotation francophone.

Alors, pour nous. Sponsor,challenge,mail etc. on vous les laisses  .Nous avons une lutte à faire même si elle est probablement vaine.

Dernière modification par Compte anonymisé (Le 31/03/2010, à 19:19)

#59 Le 31/03/2010, à 19:23

Gemnoc

Re : marre des traductions foireuses des anglicismes [c'est quoi un ramdam]

Neros a écrit :

j'ai l'impression qu'il y a beaucoup moins d'anglicisme à outrance comme dans les médias français qui en use et en sur-use.

Comme je le disais, vous les utilisez en toute connaissance de cause, «pour faire cool» (enfin je dis «vous» de façon générale, hein), ce que plusieurs d'entre nous trouvent désolant, puisque nous, nous devons nous battre pour préserver notre langue. (au grand dam des anglophones du reste du Canada d'ailleurs)

Quant à la qualité de cette langue, chez les médias d'information il y a un souci d'utiliser une langue correcte, surtout à la Société Radio-Canada (chaîne publique télé et radio). Il y a même un poste de commissaire à la langue française, chargé de veiller au grain. Quelques animateurs de la radio l'appellent affectueusement en ondes «notre Ayatollah». lol

*à par quand ça commence à utiliser de l'argot, là c'est plus compliqué tongue En même temps, c'est pareil entre régions françaises et autres pays francophones.

Oui, par exemple vos films sont souvent incompréhensibles pour nous, quand l'argot est utilisé.

Mais ici ce n'est pas de l'argot, plutôt du «joual», enfin pour le dialecte parlé à Montréal. Tout comme en France, il y a d'énormes variations régionales. Le français parlé dans la province voisine du Nouveau-Brunswick par les acadiens, par exemple, est très pittoresque, mais encore plus parsemé d'anglicismes.

Hors ligne

#60 Le 31/03/2010, à 19:26

Grünt

Re : marre des traductions foireuses des anglicismes [c'est quoi un ramdam]

Gemnoc a écrit :

lol

Sous-entendu: les mots proposés par les québécois sont en général de la m*rde? Ou que la langue française, c'est votre chasse gardée? wink

Heu non, pas sous-entendu du tout. Je voulais dire que "courriel", bien que n'étant pas une recommandation de l'Académie Française, donc ne bénéficiant d'aucun soutien 'officiel' en France, me paraît de loin préférable aux inventions moisies.

Par 'québécois", je voulais dire uniquement "qui n'est pas utilisé par l'administration française, qui n'est pas dans le dictionnaire officiel", en bref qui part avec un handicap en France: le soutien officiel ça peut faire la différence entre un mot qui 'prend' et un autre qui 'ne prend pas'.

Au contraire, hein: merci pour le 'courriel' smile


Red flashing lights. I bet they mean something.

Hors ligne

#61 Le 31/03/2010, à 19:33

Gemnoc

Re : marre des traductions foireuses des anglicismes [c'est quoi un ramdam]

@ ǤƦƯƝƬ

T'inquiète pas, c'était pour rire, je trouvais ta formulation de phrase amusante! lol

@ loup2

Salut! (j'ai cherché une formule de salutation en québécois qui aurait mystifié les français, mais je n'en ai pas trouvée... surprise, on parle la même langue après tout! wink)

Je me suis bien douté que t'étais aussi québécois que moi quand je t'ai vu écrire dans un autre sujet «pousse, mais pousse égal». wink

Dernière modification par Gemnoc (Le 31/03/2010, à 19:35)

Hors ligne

#62 Le 31/03/2010, à 19:33

Кຼزດ

Re : marre des traductions foireuses des anglicismes [c'est quoi un ramdam]

loup2 a écrit :

Les Français ne réalisent pas la menace qui guette la langue française en Amérique du nord. Au Canada il y a tout au plus 7-8 millions de francophones . Et à chaque recensement le nombre diminue inexorablement.

La survie de notre langue (le français, pas le québécois. Nous ne sommes pas une sous-catégorie) est un combat de tous les jours. Noyé dans une mer de plus de 300 millions d'anglophones, il n'est pas facile de se débarrasser des anglicismes. Mais beaucoup de Québécois se font une fierté et un devoir d'employer des mots à connotation francophone.

Alors, pour nous. Sponsor,challenge,mail etc. on vous les laisses  .Nous avons une lutte à faire même si elle est probablement vaine.

Pourquoi lutter contre la nouveauté ?
En quoi est-ce un danger ?
Autant je suis contre la « débilisation » de la langue, la perte de la diversité, etc, autant je trouve assez stupide, de refuser des nouveaux mots ou inédits juste parce qu'ils viennent de l'anglais ,« la langue du diable » selon certains, à les écouter…


dou

Hors ligne

#63 Le 31/03/2010, à 19:35

Ras'

Re : marre des traductions foireuses des anglicismes [c'est quoi un ramdam]

Gemnoc a écrit :

Salut! (j'ai cherché une formule de salutation en québécois qui aurait mystifié les français, mais je n'en ai pas trouvée... surprise, on parle la même langue après tout! wink)

À une heure appropriée, "bon matin" n'est pas banal en France wink


Va t'faire shampouiner par le compteur_V2 en timezone[Canada/Eastern] !
 
Les types awesome n'ont rien à prouver. À personne.
'k bye là

Hors ligne

#64 Le 31/03/2010, à 19:35

Elzen

Re : marre des traductions foireuses des anglicismes [c'est quoi un ramdam]

Gemnoc a écrit :

Sous-entendu: les mots proposés par les québécois sont en général de la m*rde? Ou que la langue française, c'est votre chasse gardée? wink

Le français de France, le québécois, et me semble-t-il aussi le français de Belgique (et peut-être aussi celui de Suisse, mais là j'suis encore moins callé) sont trois langues différentes, issues de différents forks d'une même langue d'origine. Elles restent cependant très proches, puisque ces forks sont relativement récents et que les population pratiquant ces langues restent en contact.
Il n'y en a pas une qui est meilleure ou « plus française » que les autres, mais il n'empêche qu'ils sont différents. Et par là même, on peut donc considérer qu'un mot “sonne” plus comme appartenant à tel français plutôt qu'à tel autre.

Hors ligne

#65 Le 31/03/2010, à 19:38

Gemnoc

Re : marre des traductions foireuses des anglicismes [c'est quoi un ramdam]

Ce n'est pas contre l'évolution naturelle de la langue que l'on lutte, mais pour le droit de continuer à l'utiliser.

Mais ça, tu ne pourrais pas comprendre...

Et je trouve tout aussi stupide «de refuser de nouveaux mots ou inédits» parce qu'ils ont été fabriqués ou adaptés, plutôt qu'empruntés directement à l'anglais... roll

Un exemple: utiliser le terme anglais «ferry-boat» plutôt que traversier, qui vient du verbe traverser et dont la signification est tout à fait claire pour un francophone (ou à la limite transbordeur, le terme officiellement recommandé en France selon mon Larousse). Mais vu que c'est un mot inédit en France, allez hop, on y va avec l'anglicisme, hein! roll

Ou encore, le comble du ridicule: utiliser «les W.C.», mais prononcer «V.C.» lol

Dernière modification par Gemnoc (Le 31/03/2010, à 19:44)

Hors ligne

#66 Le 31/03/2010, à 19:47

compte supprimé

Re : marre des traductions foireuses des anglicismes [c'est quoi un ramdam]

Pourquoi lutter contre la nouveauté ?
En quoi est-ce un danger ?

La première phrase de mon message précédent prend tout son sens avec la réplique de mathieuI.:|

#67 Le 31/03/2010, à 19:48

MiNiShOoTeR

Re : marre des traductions foireuses des anglicismes [c'est quoi un ramdam]

ArkSeth a écrit :
Gemnoc a écrit :

Sous-entendu: les mots proposés par les québécois sont en général de la m*rde? Ou que la langue française, c'est votre chasse gardée? wink

Le français de France, le québécois, et me semble-t-il aussi le français de Belgique (et peut-être aussi celui de Suisse, mais là j'suis encore moins callé) sont trois langues différentes, issues de différents forks d'une même langue d'origine. Elles restent cependant très proches, puisque ces forks sont relativement récents et que les population pratiquant ces langues restent en contact.
Il n'y en a pas une qui est meilleure ou « plus française » que les autres, mais il n'empêche qu'ils sont différents. Et par là même, on peut donc considérer qu'un mot “sonne” plus comme appartenant à tel français plutôt qu'à tel autre.

+1, et j'irais plus loin en disant que c'est la même chose entre les différentes variantes des régions (expressions très différents) :

À Bordeaux, je demande une poche
Un peu partout, je demande un sac
En Franche-Comté, le frontalier demandera un cornet (ça vient de Suisse)

C'est même cool (oh un anglicismes! tongue ) qu'il y a ait des différences comme ça, ça prouve que le Français est une langue vivante ! smile

Après pour ce qui est des anglicismes, je vois pas en quoi c'est méchant, c'est la langue qu'évolue, c'est un défaut de trouver des mots identiques dans beaucoup de langues?!

Je préfère être webmaster que maître de la toile...
Je préfère aller sur le web que sur la toile...
Je préfère envoyer des e-mails que des courriels ou des messages électroniques...
Je me connecte au PlayStation Network, pas au réseau de la station de jeu...

Dernière modification par MiNiShOoTeR (Le 31/03/2010, à 19:50)

Hors ligne

#68 Le 31/03/2010, à 19:59

Gemnoc

Re : marre des traductions foireuses des anglicismes [c'est quoi un ramdam]

MiNiShOoTeR a écrit :

Je préfère être webmaster que maître de la toile...

Maître de la toile, c'est absurde, jamais vu ça. Si c'est ton invention, c'est de la mauvaise foi...

Et webmestre?

Je préfère envoyer des e-mails que des courriels ou des messages électroniques...

Non, définitivement courriel pour moi.

Je me connecte au PlayStation Network, pas au réseau de la station de jeu...

Playstation est une marque de commerce, donc nul besoin de franciser (ça serait même plutôt ridicule), tel que je l'ai dit plus haut...

Mais il me semble que «je me connecte au réseau Playstation» devrait être la formulation correcte, puisque réseau est le terme français pour network, non?

D'accord pour adopter de nouveau mots provenant des autres langues, mais persister à préférer un mot anglais à un mot français existant de longue date, ça me laisse perplexe.

Hors ligne

#69 Le 31/03/2010, à 20:03

Gemnoc

Re : marre des traductions foireuses des anglicismes [c'est quoi un ramdam]

Ras' a écrit :
Gemnoc a écrit :

Salut! (j'ai cherché une formule de salutation en québécois qui aurait mystifié les français, mais je n'en ai pas trouvée... surprise, on parle la même langue après tout! wink)

À une heure appropriée, "bon matin" n'est pas banal en France wink

Ah, c'est très peu utilisé ici. On dit simplement «bonjour». wink

Hors ligne

#70 Le 31/03/2010, à 20:04

Gage

Re : marre des traductions foireuses des anglicismes [c'est quoi un ramdam]

MiNiShOoTeR a écrit :

Je préfère être webmaster que maître de la toile...

Un webmaster, c'est un type qui administre un site web. J'aime bien administrateur. Quoiqu'être le maître de la toile me déplairait pas non plus big_smile

Je préfère aller sur le web que sur la toile...

Moi, je navigue sur Internet.

Je préfère envoyer des e-mails que des courriels ou des messages électroniques...

Là, je ne peux rien dire, encore que ma préférence personnelle aille à "mail", sans e.

Je me connecte au PlayStation Network, pas au réseau de la station de jeu...

Ça c'est différent c'est une marque déposée. Ceci dit, réseau Playstation, c'est tout à fait potable. Encore que propriétaire. Mais c'est un autre débat tongue.

Dernière modification par Gage (Le 31/03/2010, à 20:04)


Ça, ce sont les sources. Le mouton que tu veux est dedans.
Merci, c'est tout à fait comme ça que je le voulais ! Crois-tu qu'il faille beaucoup de ressources à ce mouton ? Parce que ma config est toute petite...
Ça devrait aller. Tu peux te compiler un petit mouton.
Pas si petit que ça. Tiens ! il s'est mis en veille...

Hors ligne

#71 Le 31/03/2010, à 20:04

Neros

Re : marre des traductions foireuses des anglicismes [c'est quoi un ramdam]

D'accord pour adopter de nouveau mots provenant des autres langues, mais persister à préférer un mot anglais à un mot français existant de longue date, ça me laisse perplexe.

C'est aussi mon point de vu.
Mais pas forcément adopter tel quel, l'adapter au français est très souvent nécessaire.

Mais bon, parler franglais en France c'est être dans le vent. hmm

Hors ligne

#72 Le 31/03/2010, à 20:06

MiNiShOoTeR

Re : marre des traductions foireuses des anglicismes [c'est quoi un ramdam]

Gemnoc a écrit :
MiNiShOoTeR a écrit :

Je préfère être webmaster que maître de la toile...

Maître de la toile, c'est absurde, jamais vu ça. Si c'est ton invention, c'est de la mauvaise foi...

Et webmestre?

On voit plus souvent webmestre, que je n'aime pas non plus, mais c'est encore un anglicismes dans ce cas, et je ne sais plus où, mais j'ai bel et bien déjà vu l'expression maître de la toile! wink

Je préfère envoyer des e-mails que des courriels ou des messages électroniques...

Non, définitivement courriel pour moi.

Courriel rentre peu à peu dans le langage courant donc bon ça me choque pas, mais je vois pas pourquoi on essai de traduire ça..

Je me connecte au PlayStation Network, pas au réseau de la station de jeu...

Playstation est une marque de commerce, donc nul besoin de franciser (ça serait même plutôt ridicule), tel que je l'ai dit plus haut...

Mais il me semble que «je me connecte au réseau Playstation» devrait être la formulation correcte, puisque réseau est le terme français pour network, non?

D'accord pour adopter de nouveau mots provenant des autres langues, mais persister à préférer un mot anglais à un mot français existant de longue date, ça me laisse perplexe.

Pour Playstation, oui, ça ne se traduit pas, mais le Network ne se traduit, à mon avis, pas non plus, tout comme MSN, c'est MicroSoft Network et pas le réseau de Microsoft...

Je tiens juste à ajouter que je suis jeune, et j'ai grandi avec tous ses mots, ça ne m'a jamais choquer, je les entends depuis que je suis tout petit, et donc je continue...

Pour sortir un peu du domaine de l'informatique, c'est comme un checker, ça ne se traduit pas forcément par un secoueur! smile

Gage a écrit :

Je préfère aller sur le web que sur la toile...

Moi, je navigue sur Internet.

Bien que ça tend à le devenir, le web n'est pas internet, et heureusement ! smile

J'utilise souvent internet sans utiliser le web ! smile

Dernière modification par MiNiShOoTeR (Le 31/03/2010, à 20:10)

Hors ligne

#73 Le 31/03/2010, à 20:15

Elzen

Re : marre des traductions foireuses des anglicismes [c'est quoi un ramdam]

J'aime bien webmestre aussi. Et j'ai déjà entendu (ou plutôt lu, quoique) l'expression « maître toilier »)

Gemnoc a écrit :

Playstation est une marque de commerce, donc nul besoin de franciser (ça serait même plutôt ridicule), tel que je l'ai dit plus haut...

Ceci dit, les québécois se font quand même me semble-t-il une spécialité de la francisation de noms propres, au moins au cinéma. Francisation que j'aurais tendance à qualifier d'abusive par moments, même compte tenu de la menace d'extinction.

Dernière modification par ArkSeth (Le 31/03/2010, à 20:17)

Hors ligne

#74 Le 31/03/2010, à 20:24

compte supprimé

Re : marre des traductions foireuses des anglicismes [c'est quoi un ramdam]

Salut ArkSeth

Des exemples? Je ne vois pas de quoi tu parles.

#75 Le 31/03/2010, à 20:25

Gemnoc

Re : marre des traductions foireuses des anglicismes [c'est quoi un ramdam]

ArkSeth a écrit :

J'aime bien webmestre aussi. Et j'ai déjà entendu (ou plutôt lu, quoique) l'expression « maître toilier »)

Gemnoc a écrit :

Playstation est une marque de commerce, donc nul besoin de franciser (ça serait même plutôt ridicule), tel que je l'ai dit plus haut...

Ceci dit, les québécois se font quand même me semble-t-il une spécialité de la francisation de noms propres, au moins au cinéma. Francisation que j'aurais tendance à qualifier d'abusive par moments, même compte tenu de la menace d'extinction.

Dans les films? Tu as un exemple en tête?

Pour les films, et bien vous avez la manie inverse: le film québécois de langue française, dont le titre original était «Tout est parfait», a été présenté chez vous sous le titre «Everything is alright»! Ça, c'est franchement imbécile, et à la limite, colonisé.

Bon, l'Office québécois de la langue française (OQLF) incitait à une certaine époque les entreprises étrangères ou canadiennes anglophones à franciser leur raison sociale, il est vrai, mais ce n'est plus le cas. Exemple: les magasins de matériel électronique Future Shop, Best Buy ont conservé leur nom, Price Costco, j'en passe...

Celà dit, c'est une manie de la langue française de franciser les noms propres, ça ne se voit pas uniquement qu'au Québec. Je pense au nom de villes étrangères: pourquoi Florence plutôt que Firenza? Et je suis assez vieux pour avoir vu Pékin devenir Beijing puis Pékin à nouveau (hé, on peut se décider?).

Dernière modification par Gemnoc (Le 31/03/2010, à 20:28)

Hors ligne