Contenu | Rechercher | Menus

Annonce

Si vous avez des soucis pour rester connecté, déconnectez-vous puis reconnectez-vous depuis ce lien en cochant la case
Me connecter automatiquement lors de mes prochaines visites.

À propos de l'équipe du forum.

#76 Le 31/03/2010, à 20:31

MiNiShOoTeR

Re : marre des traductions foireuses des anglicismes [c'est quoi un ramdam]

Je réponds à sa place! big_smile

C'est pas ce qui manque les tradutions foireuses de titres de film :

USA : Dude, Where's My Car?
France : Hé mec! Elle est où ma caisse?
Quebec : Deux épais en cavale

Pour faire plus complet :

http://www.topito.com/top-des-titres-de-films-mal-traduits a écrit :

Vous pensiez que ce n’était pas très fin (sic!) de traduire the shawshank redemption par les évadés, que c’était ridicule de passer d’un titre anglais à un autre tel un wildthings transformé en sex crimes ? Pire, vous alimentez les polémiques sur la traduction de Star Wars (les Guerres de l’Etoile ?) ?

Câlice, vous n’avez encore rien vu ! Les Québécois sont bien plus forts que nous à ce petit jeu, y’a du lourd dans ce classement de niaiseries cinématographiques ! Et si ça ne vous arrache pas un petit sourire, et bien allez donc péter dans les fleurs !

Fiction pulpeuse : Pulp Fiction
Danse lascive : Dirty Dancing
Nigaud de professeur : Professeur Foldingue
Ça va clencher! : Speed 2
C’est le petit qu’il nous faut : Get Shorty
Ferrovipathes : Trainspotting
Bételgeuse : Beetljuice
Folies de graduation : American pie
Poulets en fuite : Chicken Run
Un ciel couleur vanille : Vanilla sky
Tuer Bill : Kill Bill
Blonde et Légale 2 : Legally Blonde 2
Film de peur : Scary Movie
Rapides et Dangereux 2 : 2 Fast 2 Furious
Marche ou Crève : Vengeance définitive : Die Hard: With a Vengeance
les Patrouilleurs de l’Espace : Starship Troopers
L’Inconnu de Las Vegas : Ocean’s Eleven
Génération X-trême : American History X
Los Angeles interdite : L.A. Confidential
Hommes en noir : Men in Black

Certains paraissent assez énormes, je ne garantis pas que ce soit tout vrai...

Dernière modification par MiNiShOoTeR (Le 31/03/2010, à 20:37)

Hors ligne

#77 Le 31/03/2010, à 20:39

Elzen

Re : marre des traductions foireuses des anglicismes [c'est quoi un ramdam]

Merci MiNiShOoTeR ^^

Mais il n'y a pas que dans les titres... je ne vois pas l'intérêt de sauvegarde de la langue dans le fait de dire que le Capitaine Jack Sparrow commande la Perle Noire, ou de changer la prononciation de « Hermione Granger » et de « Drago Malefoy »...

Hors ligne

#78 Le 31/03/2010, à 20:43

samυncle

Re : marre des traductions foireuses des anglicismes [c'est quoi un ramdam]

Moi je trouve qu'on devrait obliger Microsoft à franciser son nom  tongue


Hello world

Hors ligne

#79 Le 31/03/2010, à 20:50

Gage

Re : marre des traductions foireuses des anglicismes [c'est quoi un ramdam]

MiNiShOoTeR a écrit :
Gage a écrit :

Je préfère aller sur le web que sur la toile...

Moi, je navigue sur Internet.

Bien que ça tend à le devenir, le web n'est pas internet, et heureusement ! smile

J'utilise souvent internet sans utiliser le web ! smile

Je suis bien d'accord, mais on ne navigue pas sur ssh wink.


Ça, ce sont les sources. Le mouton que tu veux est dedans.
Merci, c'est tout à fait comme ça que je le voulais ! Crois-tu qu'il faille beaucoup de ressources à ce mouton ? Parce que ma config est toute petite...
Ça devrait aller. Tu peux te compiler un petit mouton.
Pas si petit que ça. Tiens ! il s'est mis en veille...

Hors ligne

#80 Le 31/03/2010, à 20:57

Neros

Re : marre des traductions foireuses des anglicismes [c'est quoi un ramdam]

ArkSeth a écrit :

ou de changer la prononciation de « Hermione Granger » et de « Drago Malefoy »...

Là je t'arrête, leur nom doit être prononcé en français. C'est fait exprès par l'auteur. D'ailleurs elle avait même écrit sur un site comment les prononcer pour les anglophones, c'était assez marrant tongue

Et je suis plutôt pour la francisation des titres de films/séries dans la mesure du possible. Par contre pour une marque, je préfère qu'elle reste dans sa langue d'origine sauf si ça ne passe vraiment pas (du style les entreprises asiatiques en occident, ça ne passe pas trop).

Dernière modification par Neros (Le 31/03/2010, à 21:03)

Hors ligne

#81 Le 31/03/2010, à 21:06

Gemnoc

Re : marre des traductions foireuses des anglicismes [c'est quoi un ramdam]

MiNiShOoTeR a écrit :

On voit plus souvent webmestre, que je n'aime pas non plus, mais c'est encore un anglicismes dans ce cas, et je ne sais plus où,

Mais non! Mestre est en vieux français, devenu «maître».

Les Suisses et Belges ont «bourgmestre», de l'allemand Bürgermeister.

Pourquoi ne peut-on pas prendre un terme comme webmaster, et le transformer en webmestre? C'est logique comme traduction, non? Et c'est plus naturel à prononcer dans notre langue.

mais j'ai bel et bien déjà vu l'expression maître de la toile! wink

Bon, je te crois sur parole! wink

Hors ligne

#82 Le 31/03/2010, à 21:09

MiNiShOoTeR

Re : marre des traductions foireuses des anglicismes [c'est quoi un ramdam]

Gemnoc a écrit :
MiNiShOoTeR a écrit :

On voit plus souvent webmestre, que je n'aime pas non plus, mais c'est encore un anglicismes dans ce cas, et je ne sais plus où,

Mais non! Mestre est en vieux français, devenu «maître».

Les Suisses et Belges ont «bourgmestre», de l'allemand Bürgermeister.

Pourquoi ne peut-on pas prendre un terme comme webmaster, et le transformer en webmestre? C'est logique comme traduction, non? Et c'est plus naturel à prononcer dans notre langue.

mais j'ai bel et bien déjà vu l'expression maître de la toile! wink

Bon, je te crois sur parole! wink

L'anglicisme n'était pas sur mestre, qui est bien un mot français, mais sur web ! smile

Pour maître de la toile, je t'avoue qu'il est vraiment très très rare (je l'ai une voire deux fois, mais j'avais trouvé ça bizarre!)

Hors ligne

#83 Le 31/03/2010, à 21:12

Gemnoc

Re : marre des traductions foireuses des anglicismes [c'est quoi un ramdam]

MiNiShOoTeR a écrit :

Je réponds à sa place! big_smile

C'est pas ce qui manque les tradutions foireuses de titres de film :

USA : Dude, Where's My Car?
France : Hé mec! Elle est où ma caisse?
Quebec : Deux épais en cavale

Pour faire plus complet :

(...)

Certains paraissent assez énormes, je ne garantis pas que ce soit tout vrai...

Et bien ici, j'ai bien honte de t'avouer que tout est véridique! hmm

Pour «Dude, Where's My Car?», j'aurais plutôt vu «Heille chose, y'é où mon char?» lol

Par contre, j'ai vu aucune traduction de noms propres dans cette liste!

Et «Ocean's Twelve» a été traduit par «Le retour de Danny Ocean» si ma mémoire est bonne. «Les douze d'Ocean» ne se dit pas vraiment en français, non? wink

Dernière modification par Gemnoc (Le 31/03/2010, à 21:26)

Hors ligne

#84 Le 31/03/2010, à 21:16

Neros

Re : marre des traductions foireuses des anglicismes [c'est quoi un ramdam]

ilagas a écrit :
Neros a écrit :

Et je suis plutôt pour la francisation des titres de films/séries dans la mesure du possible.

avec un francisation du script , tout se passe en france et tout le monde parle français big_smile ?

Par contre pour une marque, je préfère qu'elle reste dans sa langue d'origine sauf si ça ne passe vraiment pas (du style les entreprises asiatiques en occident, ça ne passe pas trop).

c'est vrai que microsoft => petit mou lol
mais pour suzuki/toyota ça donnerait quoi ?

Les Suisses et Belges ont «bourgmestre», de l'allemand Bürgermeister.

ou du néerlandais burgemeester mais le belge parle français comme un français , les differences sont minimes , les québécoise eux c'est pas evident de les ecouter alors si ils créent un français paralléllé ils risquent plus de s'isoler qu'autre chose wink

J'ai dit du titre. Pas du reste.
Mais bon que font les étasuniens ? Ca leur arrivent souvent d'acheter les droits d'auteurs d'un film qui a bien marché dans un pays étranger et de l'adapter à leur sauce. Tout ça pour pas l'importer et pour faire croire à tout le monde que cela vient d'eux ?

Ho puis finalement, la traduction des marques peut être intéressant, qui voudrait acheter du PetitMou ? big_smile

Hors ligne

#85 Le 31/03/2010, à 21:17

Gemnoc

Re : marre des traductions foireuses des anglicismes [c'est quoi un ramdam]

MiNiShOoTeR a écrit :

L'anglicisme n'était pas sur mestre, qui est bien un mot français, mais sur web ! smile

Bien tu vois, contrairement à ce que certains ont laissé entendre, je ne suis pas un intégriste de la langue française! tongue

La toile comme traduction de Web n'a jamais levé, faut se rendre à l'évidence.

Voici ce qu'en dit l'OQLF:

Le terme Web, d'origine anglo-saxonne, perd ses connotations culturelles en français, où il prend une valeur de nom propre. De plus, même si l'on trouve les appellations anglaises World Wide Web et WWW dans les ouvrages en français, celles-ci constituent des emprunts difficiles à intégrer au français sur le plan phonétique. C'est pourquoi l'appellation Web est à privilégier, car elle est courte et se prononce facilement.

À l'origine, la graphie avec majuscule s'est imposée pour souligner le caractère unique du Web. On le considère alors comme un nom propre (tout comme le mot Internet d'ailleurs). Plus récemment, la graphie avec minuscule a fait son apparition dans la presse francophone et dans Internet, signe que cet emprunt à l'anglais commence à s'intégrer à la langue française (on le traite comme un nom commun). Actuellement, les deux graphies coexistent dans l'usage, que le terme soit utilisé seul ou en apposition (ex. : page Web, sites Web). Mais c'est une simple question de point de vue : si l'on considère le Web comme une entité unique (nom propre), on choisit la majuscule, et si l'on considère le web comme une ressource Internet parmi d'autres, on choisit la minuscule (nom commun). Pour l'instant, l'Office québécois de la langue française continue à privilégier la graphie avec majuscule.
Actuellement, on utilise les prépositions dans et sur en association avec le terme Web.

En France, les termes toile d'araignée mondiale, abrégé en TAM, toile mondiale et toile ont été officialisés par la Commission générale de terminologie et de néologie, en 1999. On rencontre également le terme hypertoile, en référence sans doute au système hypertexte du Web. À l'heure actuelle, certains de ces termes peuvent avoir un intérêt descriptif, un peu comme on parle parfois d'Internet en l'appelant le réseau des réseaux, mais, sauf Toile (traduction française de Web, qui a des adeptes surtout en Europe francophone), les autres termes sont difficilement utilisables à titre de dénomination du système qu'est le Web. On écrira Toile, de préférence avec une majuscule, pour la distinguer de l'autre toile (le tissu).

Dans le même ordre d'idées, on rencontre aussi les graphies ouaibe et ouèbe dans certains sites (dans des pages personnelles, notamment). Elles peuvent apporter une touche d'originalité ou d'humour aux yeux des auteurs, mais elles ne possèdent pas les qualités d'une dénomination.

Bref ici, je conviens qu'il est peut-être futile de s'obstiner à traduire Web.

Hors ligne

#86 Le 31/03/2010, à 21:25

Gemnoc

Re : marre des traductions foireuses des anglicismes [c'est quoi un ramdam]

ilagas a écrit :

mais le belge parle français comme un français , les differences sont minimes , les québécoise eux c'est pas evident de les ecouter alors si ils créent un français paralléllé ils risquent plus de s'isoler qu'autre chose wink

Forcément, par proximité géographique. Encore que dans certaines régions de la France, l'accent soit très différent de celui de Paris, hein! Et bienvenue chez les Ch'tis, c'est de la fiction pure? tongue

De plus, je ne serais pas surpris que la compréhension du français parlé en Afrique nécessite une adaptation.

Et puis notre accent, c'est celui que vous aviez avant de répudier la monarchie et de couper des têtes! Le français parlé en Nouvelle-France devenu Bas-Canada puis Québec a évolué séparément de celui parlé en Europe pendant plus de 200 ans. Ça fait moins d'un siècle que le contact est rétabli. wink

Hors ligne

#87 Le 31/03/2010, à 21:30

Julientroploin

Re : marre des traductions foireuses des anglicismes [c'est quoi un ramdam]

Neros a écrit :

Mais bon que font les étasuniens ? Ca leur arrivent souvent d'acheter les droits d'auteurs d'un film qui a bien marché dans un pays étranger et de l'adapter à leur sauce.

Oui, "Le diner de cons" version américaine sort cet été... roll


Fixe : Core i5, 8GoRAM, NVidia 9800GT Silent => Ubuntu 22.04
Portable Compaq Presario2158 : AthlonXP-M2400+, 1GoRAM, ATI Radeon mobility320M => Primtux
https://launchpad.net/~julienmbpe

Hors ligne

#88 Le 31/03/2010, à 21:33

Neros

Re : marre des traductions foireuses des anglicismes [c'est quoi un ramdam]

Et puis notre accent, c'est celui que vous aviez avant de répudier la monarchie et de couper des têtes!

Heu, comment savoir ?
Tu dis toi même qu'il a évolué en plus.

Puis je ne pense pas que le contact était totalement rompu pendant 200 ans, je pense bien qu'il y a eu des échanges entre eux (commerce, livres, mouvement humain, ....).
Par contre, j'ai toujours trouvé ça très bizarre ce détachement de la France pendant tout ce temps de ses colonies d'Amériques hmm

Et un jour, un homme avec un képi est venu tongue

Hors ligne

#89 Le 31/03/2010, à 21:50

Gemnoc

Re : marre des traductions foireuses des anglicismes [c'est quoi un ramdam]

Neros a écrit :

Et puis notre accent, c'est celui que vous aviez avant de répudier la monarchie et de couper des têtes!

Heu, comment savoir ?
Tu dis toi même qu'il a évolué en plus.

J'avais en tête «moé» ou «toé» par exemple, qui était la prononciation de la royauté, et dont les révolutionnaires se sont vite distancés. Enfin, je ne connais évidemment pas votre histoire aussi bien que vous, mais je me rappelle avoir lu ça quelque part.

Puis je ne pense pas que le contact était totalement rompu pendant 200 ans, je pense bien qu'il y a eu des échanges entre eux (commerce, livres, mouvement humain, ....).

À mon avis si ces échanges ont eu lieu, ils ont été excessivement marginaux. N'oublions pas que l'Angleterre a pris le contrôle de la Nouvelle-France, l'immigration s'est faite d'Angleterre, la population française n'a pas été trop opprimée, mais on ne lui a pas permis de s'épanouir par l'immigration de francophones. En fait, ils ont plutôt tenté de nous assimiler...

La grande majorité des francophones du Québec (80% des 7.8 millions d'habitants de la province) descendent de colons français du 17e siècle.

Par contre, j'ai toujours trouvé ça très bizarre ce détachement de la France pendant tout ce temps de ses colonies d'Amériques hmm

Voltaire s'est totalement fourvoyé en tout cas! (Quelques arpents de neige mon c*l roll)

Et un jour, un homme avec un képi est venu tongue

Hé oui, et quel bordel il a foutu! tongue Mais maintenant la politique de la France en est plutôt une de «non-ingérence, non-indifférence»! lol Évidemment, ça fait quand même du sens. Les politiques indépendantistes qui courent en France chercher des appuis sont plutôt pathétiques!

Hors ligne

#90 Le 31/03/2010, à 21:58

Neros

Re : marre des traductions foireuses des anglicismes [c'est quoi un ramdam]

La grande majorité des francophones du Québec (80% des 7.8 millions d'habitants de la province) descendent de colons français du 17e siècle.

Autant que cela ? Vous avez une si faible immigration depuis 3-4 siècles ?
Tu as une source d'où tu tires ce chiffre ?

Hors ligne

#91 Le 31/03/2010, à 22:05

Grubuntu

Re : marre des traductions foireuses des anglicismes [c'est quoi un ramdam]

Ce qui devient navrant après la francisation de certains mots anglais, c'est l'anglicisation de mot anglais déjà francisé (on me suit là ?)

Exemple : en français on parle de "dossiers" ou de "répertoires" en informatique, rien de bien compliqué d'utilisé un mot français, et bha non, je cotoit des français qui utilise systématiquement des termes anglais à toutes les sauces ...

"vas chercher le fichier "machin" il est dans la directory "truc"

"c'est zippé dans la directory..."

on ne dit plus il y a un probleme mécanique, on dit c'est un probleme de hardware

et ces mêmes gens vont faire un caca nerveux quand ils voient le mot "connexion" écrit "connection"...:(

Hors ligne

#92 Le 31/03/2010, à 22:07

MiNiShOoTeR

Re : marre des traductions foireuses des anglicismes [c'est quoi un ramdam]

Grubuntu a écrit :

"vas chercher le fichier "machin" il est dans la directory "truc"

"c'est zippé dans la directory..."

On me l'a jamais fait celle-là, mais c'est vrai que ça sonne bizarre... roll

Hors ligne

#93 Le 31/03/2010, à 22:13

Gemnoc

Re : marre des traductions foireuses des anglicismes [c'est quoi un ramdam]

Neros a écrit :

La grande majorité des francophones du Québec (80% des 7.8 millions d'habitants de la province) descendent de colons français du 17e siècle.

Autant que cela ? Vous avez une si faible immigration depuis 3-4 siècles ?
Tu as une source d'où tu tires ce chiffre ?

Salut,

J'ai mal formulé: je voulais dire que 80% de la population du Québec est francophone, donc 6.2 millions sur 7.8M au total. De ce nombre, j'ignore combien sont descendants de colons français, mais c'est vraiment la majorité. Pendant des générations les familles étaient très nombreuses, 10 à 12 enfants était la norme, c'était la p*t.. d'Église catholique qui l'imposait pratiquement.

De l'immigration, il y en a eu... de partout ailleurs que de la France ou d'autres pays francophones! Il y a eu de l'immigration d'irlandais et britanniques au 19e siècle, d'italiens, portugais et autres au 20e... Mais l'immigration francophone n'a pris son essor que quand le Québec s'est doté de pouvoirs en immigration, ce qui ne date que de quelques décennies. Je dirais surtout avec l'avènement du Parti Québécois indépendantiste au pouvoir en 1976. Avant, c'était le gouvernement fédéral canadien qui en avait la main-mise.

Dernière modification par Gemnoc (Le 31/03/2010, à 22:18)

Hors ligne

#94 Le 31/03/2010, à 22:21

compte supprimé

Re : marre des traductions foireuses des anglicismes [c'est quoi un ramdam]

Peut être certains d'entre vous avez entendu parler de Fred Pellerin. Un conteur qui a une certaine notoriété ici. Il a donné quelques spectacles en France à Paris, exclusivement?

J'ai longuement hésité à faire écouter à mes amis Français ce petit bout du spectacle. Mais aujourd'hui l'occasion est en or.

Pour vous, disponible sur le serveur de "You Send It" l'extrait en question, d'une durée de cinq minutes.

Alors, pour nous comprendre plus, prêtez l'oreille aux dires de Fred . Attention les cousins.Ce n'est pas une attaque.

Disponible pendant sept jours ou 100 téléchargements.


https://www.yousendit.com/download/bFFQRFFVdGptMEt4dnc9PQ

Dernière modification par Compte anonymisé (Le 31/03/2010, à 22:24)

#95 Le 31/03/2010, à 22:22

Gemnoc

Re : marre des traductions foireuses des anglicismes [c'est quoi un ramdam]

Julientroploin a écrit :
Neros a écrit :

Mais bon que font les étasuniens ? Ca leur arrivent souvent d'acheter les droits d'auteurs d'un film qui a bien marché dans un pays étranger et de l'adapter à leur sauce.

Oui, "Le diner de cons" version américaine sort cet été... roll

Normal, les adaptations c'est parce que la majorité d'entre eux n'iraient pas voir le film autrement! Ils n'ont pas conscience qu'il existe un monde hors de leurs frontières.

Ce film va être comme toutes les adaptations américaines: un navet édulcoré de toute identité propre.

Hors ligne

#96 Le 31/03/2010, à 22:27

Кຼزດ

Re : marre des traductions foireuses des anglicismes [c'est quoi un ramdam]

MiNiShOoTeR a écrit :
Grubuntu a écrit :

"vas chercher le fichier "machin" il est dans la directory "truc"

"c'est zippé dans la directory..."

On me l'a jamais fait celle-là, mais c'est vrai que ça sonne bizarre... roll

Oui, c'est très laid, et je l'ai jamais entendue non plus.
Mais pour être honnête, franciser l'informatique, c'est provoquer une crise cardiaque de beaucoup de gens (je pense au ridicule de beaucoup de termes, « ordiphone », « téléversement », « bolidage », etc…).
Une langue figée ne sert à rien, je préfère qu'une langue assimile les mots d'une autre, si ça l'enrichit.
Sinon, j'ai juste jamais entendu parler de quelconques « ferry-boat », juste des « ferry ».

Peut être certains d'entre vous avez entendu parler de Fred Pellerin. Un conteur qui a une certaine notoriété ici. Il a donné quelques spectacles en France à Paris, exclusivement?

J'ai longuement hésité à faire écouter à mes amis Français ce petit bout du spectacle. Mais aujourd'hui l'occasion est en or.

Pour vous, disponible sur le serveur de « Vous envoyez ça » l'extrait en question, d'une durée de cinq minutes.

Alors, pour nous comprendre plus, prêtez l'oreille aux dires de Fred . Attention les cousins.Ce n'est pas une attaque.

Disponible pendant sept jours ou 100 téléchargement.

Corrigé smile
J'ajoute que le vocabulaire d'une langue ne fait pas tout, encore faut-il respecter sa typographie (oui, " n'est pas un guillemet français, oui certains espaces sont insécables, et il faut en mettre plus que dans d'autres langues)


dou

Hors ligne

#97 Le 31/03/2010, à 22:28

Gemnoc

Re : marre des traductions foireuses des anglicismes [c'est quoi un ramdam]

@ loup2

Aïe! Je ne l'ai pas encore écouté, mais j'espère que ça ne provoquera pas la bisbille, la discussion était drôlement intéressante jusqu'ici, même si on a pas mal dévié du sujet initial. lol

Hors ligne

#98 Le 31/03/2010, à 22:31

Gemnoc

Re : marre des traductions foireuses des anglicismes [c'est quoi un ramdam]

mathieuI a écrit :
loup2 a écrit :

Pour vous, disponible sur le serveur de « Vous envoyez ça » l'extrait en question, d'une durée de cinq minutes.

Alors, pour nous comprendre plus, prêtez l'oreille aux dires de Fred . Attention les cousins.Ce n'est pas une attaque.

Disponible pendant sept jours ou 100 téléchargement.

Corrigé smile

Petit comique. wink

Mettre «directory» au féminin, je trouve ça idiot! Au moins s'ils disaient «le directory» wink

mathieuI a écrit :

Sinon, j'ai juste jamais entendu parler de quelconques « ferry-boat », juste des « ferry ».

Sûrement une abbréviation.

Dernière modification par Gemnoc (Le 31/03/2010, à 22:34)

Hors ligne

#99 Le 31/03/2010, à 22:37

Neros

Re : marre des traductions foireuses des anglicismes [c'est quoi un ramdam]

Une langue figée ne sert à rien, je préfère qu'une langue assimile les mots d'une autre, si ça l'enrichit.

En quoi c'est figer une langue que de franciser des termes et d'adapter ces nouveaux mots à notre langue ?

Hors ligne

#100 Le 31/03/2010, à 22:37

compte supprimé

Re : marre des traductions foireuses des anglicismes [c'est quoi un ramdam]

@Gemnoc

Je ne  pense pas. Même que j'en suis sur et certain. Et tu as tout à fait raison, une discussion vraiment intéressante. Il faut cependant que les gens des vieux pays réalisent la dureté de notre bataille.

P.S. svp écoutez jusqu'à la fin.

Dernière modification par Compte anonymisé (Le 31/03/2010, à 22:38)