#126 Le 02/09/2006, à 10:15
- Compte anonymisé
Re : Traduction du slogan "Linux for Human being"
"Linux accessible aux êtres humains."
#127 Le 12/01/2007, à 17:39
- DStien
Re : Traduction du slogan "Linux for Human being"
Voici une traduction possible (un peu abstraite, quoique...) :
Linux pour tous.
En néerlandais :
Linux voor iedereen.
Voila ma petite contribution.
#128 Le 02/06/2008, à 20:30
- \\Ouranos//
Re : Traduction du slogan "Linux for Human being"
GNU/Linux pour tous.
Ubuntu facile, c'est :
- Dire "Bonjour"
- Lire la doc et les règles du forum avant de poster. Savoir poser une question intelligemment.
- Mettre des balises url autour des liens et un tiret à su.
Hors ligne
#129 Le 10/06/2008, à 10:16
- djmcg
Re : Traduction du slogan "Linux for Human being"
C'est quoi un " geek "
Jean-Marie
Hors ligne
#130 Le 10/06/2008, à 10:21
- LR
Re : Traduction du slogan "Linux for Human being"
c'est un mec avec des lunettes et le teint pâle qui sort rarement de sa cave dans laquelle il est entouré de ses ordinateurs et de plein de gadgets électroniques.
Hors ligne
#131 Le 10/06/2008, à 10:25
- djmcg
Re : Traduction du slogan "Linux for Human being"
ca me plairait d'être un geek.
Quand ça me prend a programmer, j'y passerais la nuit.
Merci d'avoir pris la peine de répondre.
Jean-Marie
Hors ligne
#132 Le 10/06/2008, à 11:14
- DrDam
Re : Traduction du slogan "Linux for Human being"
celle que je prefere c'est : linux, parce que nous sommes humains
Tout ce qui a été crée par l'Homme devrait être patrimoine de l'humanité
Vous etes perdu ?, là ce sera trop loin
Hors ligne
#133 Le 10/06/2008, à 11:21
- marteo
Re : Traduction du slogan "Linux for Human being"
"Linux à visage humain" on l'a peut-être déjà évoquée ???
Taupe - Stan εTB, χαθ4, info, => MP(*), χamp1 (+) || tan(φ)
** HX2, tous des dieux **
Vieux PC faiblard Pentium III 256 Mio RAM, 1 Gio Swap, Debian+e17 (mais ca varie ^^)
Hors ligne
#134 Le 10/06/2008, à 17:01
- koogan
Re : Traduction du slogan "Linux for Human being"
[...] Par ailleurs, si on me demandait de traduire "LINUX POUR L'HUMANITÉ" en anglais (et pas l'envers), je dirais "linux for human beings"!
Et moi je dirais « Linux for [hu]mankind ».
Ceci étant, la traduction s'accompagne toujours d'une adaptation aux champs lexicaux et à la culture de la langue de destination, ce qui fait qu'elle est rarement bijective.
« Linux pour l'Humanité » me paraît être la traduction la mieux adaptée au français (de France).
Dernière modification par koogan (Le 12/06/2008, à 14:49)
Hors ligne
#135 Le 19/08/2010, à 16:16
- NightDragon
Re : Traduction du slogan "Linux for Human being"
Je penserai plutôt à "Linux, pour les êtres-humains". Traduction mot à mot ou presque non ?
Why drink and drive when you can smoke and fly ? ... Non mais franchement.
Hors ligne