#51 Le 08/02/2006, à 14:45
- HoPHP
Re : qui va régulierement sur le launchpad
Aelor> Si mes souvenirs sont bons, alexises a l'antériorité sur le coup...
Merci de ne pas jeter d'arguments aux trolls qui se trouvent dans la fosse.
HoPHP est mort, vive OdyX
Hors ligne
#52 Le 08/02/2006, à 14:50
- Aelor
Re : qui va régulierement sur le launchpad
Aelor> Si mes souvenirs sont bons, alexises a l'antériorité sur le coup...
Pas grave, changé.
Ex Roane.
Ruby, le langage qui tue : http://rubyfr.org
Hors ligne
#53 Le 08/02/2006, à 15:11
- Amodef [away]
Re : qui va régulierement sur le launchpad
Salut à tous,
J'ai déjà fais quelques traductions sur le launchpad, mais je ne peux pas faire mieux que de suggérer. C'est déjà bien me diront certains, mais bon, j'aimerais quand même faire avancer les choses un peu plus efficacement que ça. Comment faire pour s'inscrire à la liste des traducteurs officiels, ou a un groupe de traducteurs en particulier ?
#54 Le 08/02/2006, à 18:05
- alexises
Re : qui va régulierement sur le launchpad
mais comment on fait ?
/!\ aveugle ne pas matraquer /!\
¨¨¨ ¨¨¨
il est ou le bouton poster ?
Hors ligne
#55 Le 08/02/2006, à 21:03
- tenshu
Re : qui va régulierement sur le launchpad
haha
simple
il suddit de rechercher dans le rubrique People le groupe ubuntu French Translator
Dans ma grande bonté il est ici:
https://launchpad.net/people/ubuntu-l10n-fr
Et de demandé poliement au responsable du groupe d'etre accepté (il ma precisé que totu el monde est bienvenu donc pas de selection).
A bientot sur le launchpad!
Hors ligne
#56 Le 09/02/2006, à 02:46
- AlexandreP
Re : qui va régulierement sur le launchpad
Je ne suis plus certain, mais il me semble que pour faire partie d'un groupe officiel (comme le groupe de traduction française), il faut accepter le code de conduite de Launchpad et publier une clé GPG.
«La capacité d'apprendre est un don; La faculté d'apprendre est un talent; La volonté d'apprendre est un choix.» -Frank Herbert
93,8% des gens sont capables d'inventer des statistiques sans fournir d'études à l'appui.
Hors ligne
#57 Le 09/02/2006, à 08:43
- tenshu
Re : qui va régulierement sur le launchpad
peut etre bien qu'il faille devenir ubuntero pour cela
la manip est détaillé direct dans le launchpad
Hors ligne
#58 Le 12/02/2006, à 20:40
- mathesis
Re : qui va régulierement sur le launchpad
Je pense qu'il suffit de faire la demande, pas besoin de clef GPG.
C'est ce que j'ai fait et je peux poster mes traductions sans problème.
La clef GPG concerne le cas où on télécharge le fichier à traduire et surtout qu'on charge ce fichier sur les serveurs de launchpad une fois qu'il a été traduit.
Sinon j'ai une autre question, quand est-ce que les parties nouvellement traduites deviennent traduites ? (Passage de la couleur violette à la couleur verte)
Dernière modification par mathesis (Le 12/02/2006, à 21:13)
Hors ligne
#59 Le 12/02/2006, à 21:15
- alexises
Re : qui va régulierement sur le launchpad
bon ok merdci pour le lien mais comment on demande car je suis un gros nul.
EDIT j'ai trouver
Dernière modification par alexises (Le 12/02/2006, à 21:16)
/!\ aveugle ne pas matraquer /!\
¨¨¨ ¨¨¨
il est ou le bouton poster ?
Hors ligne
#60 Le 12/02/2006, à 21:22
- alexises
Re : qui va régulierement sur le launchpad
Vive septante huitante et nonante
.
pour ton info c'est pas huitante mais octante
vous ménervez c'est octente c'est pas logique mais les néirlendais l'utilise donc octente.
Dernière modification par alexises (Le 12/02/2006, à 22:37)
/!\ aveugle ne pas matraquer /!\
¨¨¨ ¨¨¨
il est ou le bouton poster ?
Hors ligne
#61 Le 12/02/2006, à 21:25
- calimarno
Re : qui va régulierement sur le launchpad
[MODE GROBOULET=on] Non, c'est huitante! Comme dans "six, sept, huit"! [MODE GROBOULET=off]
Les Chroniques de Calimarno -- Swisslinux.org
"Alors que tous les autres ont des problèmes, les chimistes ont des solutions!" :D
----
Pour passer un sujet en [Résolu], il suffit que l'auteur du premier message du sujet modifie le titre en cliquant sur "Modifier".
Hors ligne
#62 Le 12/02/2006, à 22:32
- Alessa
Re : qui va régulierement sur le launchpad
Je pense qu'il suffit de faire la demande, pas besoin de clef GPG.
C'est ce que j'ai fait et je peux poster mes traductions sans problème.
La clef GPG concerne le cas où on télécharge le fichier à traduire et surtout qu'on charge ce fichier sur les serveurs de launchpad une fois qu'il a été traduit.
Je confirme. J'ai également été acceptée dans le groupe des traducteurs sans avoir eu besoin de clef GPG.
Alessa, renchérisseuse
Hors ligne
#63 Le 13/02/2006, à 00:36
- hector
Re : qui va régulierement sur le launchpad
Aux habitués du launchpad: aura-t-on selon vous une dapper 100% française?
bref y a t'il un cruel manque de traducteurs ou au contraire ça se bouscule au portillon?
C'est peut etre parce que j'ai du mal à naviguer sur le site mais je n'ai pas encore trouvé de phrases non traduites!D'où ma surprise...
Hors ligne
#64 Le 13/02/2006, à 00:41
- tenshu
Re : qui va régulierement sur le launchpad
Simple lorsque tu selectionne un paquet avec des "phrases" non traduites
il faut séléctionner dans le petit menu deroulant "untraslated"
talaaaaaaaa
Pour moi nous n'avons pas besoin d'un Dapper 100% francais
Primo certain termes sont intraduisibles (seul le developpeur doit savoir a quoi sa correspond tellement hors contexte c'est tordut)
Secondo certaine expressions n'ont pas besoin d'être traduites
Par pitié eparagnez nous des "bogues" et autre "greffons" au lieu de nos bon vieux Bug et Plugins!
Hors ligne
#65 Le 13/02/2006, à 00:54
- mathesis
Re : qui va régulierement sur le launchpad
Pour savoir à l'avance si un paquet a encore des phrases à traduire, aide-toi des couleurs : orange pour des phrases à traduire. Il faut traduire en priorité ce qui est visible par l'utilisateur final, c'est à dire les logiciels ou des trucs comme gdm.
Ce qui est sympa avec la version en développement c'est qu'on peut corriger des fautes de français qui nous (moi surtout ) énervent tant tous les jours.
Sinon pour la ubuntu 6.10, ils reprennent toutes les traductions qui sont toujours d'actualité ou bien il faut tout se retaper ? (bon je pense qu'ils ne sont pas stupides mais je pose quand même la question).
Hors ligne
#66 Le 13/02/2006, à 00:56
- mathesis
Re : qui va régulierement sur le launchpad
Par pitié eparagnez nous des "bogues" et autre "greffons" au lieu de nos bon vieux Bug et Plugins!
Moi je suis plutôt d'avis de tout bien traduire en fait.
Existe-t-il à ce sujet des règles communes, d'uniformisation, au niveau du groupe de traduction français ?
Hors ligne
#67 Le 13/02/2006, à 01:58
- mathesis
Re : qui va régulierement sur le launchpad
Par contre c'est un peu plus 'pro' de respecter les bases de la typographie française :
Les majuscules sont accentuées (un vrai bonheur avec linux !)
Pas de majuscule après un ":"
Une espace avant les ":" et ";" et une autre après.
Une espace devant les "!" et "?".
Une espace après un "." suivi d'une majuscule.
Pas d'espace après un "(" et avant un ")".
Une espace avant un "(" et après un ")" sauf si le prochain caractère est un "."
Normalement les conjonctions de coordinations ne devraient jamais être précédées d'une virgule (difficile à tenir lorsqu'on y fait pas attention).
Sinon les français sont les plus en avance, mais nous avons aussi le plus de contributeurs.
Dernière modification par mathesis (Le 13/02/2006, à 01:58)
Hors ligne
#68 Le 13/02/2006, à 12:17
- Oublieuse
Re : qui va régulierement sur le launchpad
Moi j'y vais de temps en temps faire un tour, et traduire un peu Ubuntu... mais en breton! Et y a du boulot...
Hors ligne
#69 Le 13/02/2006, à 12:36
- hector
Re : qui va régulierement sur le launchpad
c'est bon je gère (merci pour votre aide)
mais j'ai pleins de petites questions:
- Quel intérêt de traduire la breezy? il n'y a pas de mise à jour, si? Vaut mieux tout donner pour la dapper, non?
- dans la breezy, l'éditeur de menus smeg était très peu traduit. Or, je ne vois pas son successeur alacarte dans les paquets à traduire de la dapper... je m'inquiète ...
- l'aide ubuntu était aussi peu traduite: est-elle dispo sur rosetta et si oui ou?
- est il possible de rajouter des paquets à traduire? quelle est la démarche?
- je suis tombé sur un paquet un peu limite, un logiciel de commentaires de bible, gnomesword, fait par des évangélistes ou autres: outre que la bible elle-même est en anglais , et donc que la traduction de l'interface a a mon sens peu d'intérêt, c'est un peu limite de retrouver ce paquet à traduire, non?
ps: Bon courage oublieuse ! je me demande comment ça marche les langues régionales: y a t il une possibilité de dire: "je veux mon ubuntu en breton et si non-traduit alors en français?"ou du coup le non-traduit est en anglais ?
Dernière modification par hector (Le 13/02/2006, à 12:46)
Hors ligne
#70 Le 13/02/2006, à 12:48
- mathesis
Re : qui va régulierement sur le launchpad
Oui donne tout sur la dapper.
il y a french (le plus abouti), french (france), breton etc.
A la base tout est en anglais.
Ça vaudrait sûrement le coup de faire un copier-coller géant de french vers french (france) d'ailleurs pour ceux qui ont une clef PGP.
Hors ligne
#71 Le 13/02/2006, à 14:45
- mathesis
Re : qui va régulierement sur le launchpad
Pour la PGP j'ai fait un petit How-To
http://forum.ubuntu-fr.org/viewtopic.php?id=28207
Hors ligne
#72 Le 13/02/2006, à 15:21
- Oublieuse
Re : qui va régulierement sur le launchpad
@hector: ben non, le non-traduit ets en anglais;.. mais c'est vrai que ça serait bien d'avoir le non traduit en français. En fait, le plus simple serait de traduire du français au breton (en ce qui me concerne) mais bon... il faudrait faire un copier coller du français dans la traduction breton, et ça, je sais pas comment on fait.
Hors ligne
#73 Le 13/02/2006, à 16:14
- tenshu
Re : qui va régulierement sur le launchpad
tenshu a écrit :Par pitié eparagnez nous des "bogues" et autre "greffons" au lieu de nos bon vieux Bug et Plugins!
Moi je suis plutôt d'avis de tout bien traduire en fait.
Existe-t-il à ce sujet des règles communes, d'uniformisation, au niveau du groupe de traduction français ?
Le terme "bien" est en lui meme on ne peut plus subjectif.
Petit test entre plugin et greffon sur google avec comme restriction page française:
total d'environ 76 000 pour greffon
total d'environ 2 430 000 pour plugin
Il apparait clairement que le terme courrant est plugin et non pas greffon, cette idée de vouloir tout franciser est un non sens.
Sinon on va commencer a utiliser d'affreux termes choisient par des grammeriens qui ne savent pour la plus part a peine de quoi il retourne
Souriard au lieu de smiley; pourriel, cédé, dévédé voir le très récent Hameçonnage etc etc.
Sinon la remarque sur la syntaxe est très juste.
De même qu'il est bien de conserver une traduction "constante" lorsqu'un terme peut se traduire de plusieurs façon, ou dans le style redactionnel.
Bref ma recommendation est de faire au plus logique et non au plus prés du terme original ou de "se qu'impose la langue française"
tenshu
Hors ligne
#74 Le 13/02/2006, à 16:34
- mathesis
Re : qui va régulierement sur le launchpad
mathesis a écrit :tenshu a écrit :Par pitié eparagnez nous des "bogues" et autre "greffons" au lieu de nos bon vieux Bug et Plugins!
Moi je suis plutôt d'avis de tout bien traduire en fait.
Existe-t-il à ce sujet des règles communes, d'uniformisation, au niveau du groupe de traduction français ?Le terme "bien" est en lui meme on ne peut plus subjectif.
Petit test entre plugin et greffon sur google avec comme restriction page française:
total d'environ 76 000 pour greffon
total d'environ 2 430 000 pour pluginIl apparait clairement que le terme courrant est plugin et non pas greffon, cette idée de vouloir tout franciser est un non sens.
Sinon on va commencer a utiliser d'affreux termes choisient par des grammeriens qui ne savent pour la plus part a peine de quoi il retourne
Souriard au lieu de smiley; pourriel, cédé, dévédé voir le très récent Hameçonnage etc etc.Sinon la remarque sur la syntaxe est très juste.
De même qu'il est bien de conserver une traduction "constante" lorsqu'un terme peut se traduire de plusieurs façon, ou dans le style redactionnel.Bref ma recommendation est de faire au plus logique et non au plus prés du terme original ou de "se qu'impose la langue française"
tenshu
Je pense que cela dépend fortement du contexte, greffons est assez connu je pense puisque c'est le terme employé dans The GIMP.
Ce que je fais parfois c'est que je mets l'acronyme anglais qui est très connu entre parenthèses après le terme français. Cela rend plus compréhensible la chose pour l'utilisateur final qui peut déjà avoir des problèmes avec l'informatique et en plus avec l'anglais.
Sinon pour l'homogénéïté d'une traduction je suis entièrement d'accord, je suis en ce moment en train de me taper 370 traductions car dans un même paquet il y a trop de gens à être passés. Et puis ça fait toujours du bien de corriger les fautes de grammaire.
Sinon, je trouve que parfois le contexte n'est pas suffisant.
exemple on demande de traduire
help --> on se dit ben aide !
puis on doit traduire move --> ben déplacer !
puis on a
move [source] [destination] truc muche --> et là on se dit ah merde, le move de tout à l'heure c'est la commande shell move et BAM il faut revenir en arrière et tout revoir ....
D'ici qu'une personne passe après et remette de bonne foi le déplacer....
Il faudrait pouvoir mettre un commentaire après une traduction.
Hors ligne
#75 Le 13/02/2006, à 16:38
- hector
Re : qui va régulierement sur le launchpad
salut tenshu je ne suis pas du tout d'accord avec toi sur l'emploi des mots français ou anglais mais ça n'est pas grave , je développerai mes arguments une autre fois
le plus important est effectivement que , greffon ou plugin, ce soit le même mot qui soit utilisé partout dans ubuntu, et pour ça il nous faudrait une "directive officielle" d'un ponte haut placé
Dernière modification par hector (Le 13/02/2006, à 16:41)
Hors ligne