#1 Le 21/10/2005, à 09:34
- lordphoenix
Traduction du slogan "Linux for Human being"
Je cherche (pour faire un lien sur mon site) une traduction du slogan d'Ubuntu "Linux for human being" et je me disais qu'a ce propos ce serait bien d'en avoir une "officielle" qui soit toujours la même et réutilisé partout ou cela est necessaire.
Qui peut faire des proposition?
Hors ligne
#2 Le 21/10/2005, à 09:37
- fraide
Re : Traduction du slogan "Linux for Human being"
linux, pour les êtres humains ?
linux, parce que nous sommes humains ?
linux, pour tous les êtres humains ?
Hors ligne
#3 Le 21/10/2005, à 09:39
- laurent
Re : Traduction du slogan "Linux for Human being"
Linux pour l'être humain
me semble en effet un peu facile et pas très concret, c'est vrai
(quoique, maintenant, quand j'y pense, c'est pas mal, en fait)
On pourrait dire:
Linux conçu pour l'humain
ou encore
Linux pour l'Homme
et façon slogan "couperet" (que j'ai vu hier)
L'être humain au centre de linux
Bref, je me trouve nul, je sors.
Laurent, petit belge explorant la banquise
Hors ligne
#4 Le 21/10/2005, à 09:40
- jib
Re : Traduction du slogan "Linux for Human being"
Linux pour les êtres humains.
Elle est quasi-officiel parce que c'est la traduction la plus évidente du slogan.
Dernière modification par jib (Le 21/10/2005, à 09:40)
#5 Le 21/10/2005, à 09:42
- laurent
Re : Traduction du slogan "Linux for Human being"
Je suis pas d'accord avec le pluriel, mais bon, sinon je suis d'accord avec jib.
Laurent, petit belge explorant la banquise
Hors ligne
#6 Le 21/10/2005, à 09:51
- ShaLouZa
Re : Traduction du slogan "Linux for Human being"
Je réfléchissais aussi à ça de mon côté en faisant ma sign graphique, et le "Linux pour les humains" ne me satisfait pas totalement. J'ai pensé à "Linux humain", pour rester dans le trip et que ce soit assez court pour mettre sur un bouton ou une bannière en restant lisible. Il y a aussi "Linux pour être humain" qui me plaît par son ambiguïté ...
«D'abord ils vous ignorent, puis ils rient de vous, puis ils vous combattent, puis vous gagnez.» Gandhi
Hors ligne
#7 Le 21/10/2005, à 10:13
- ZeBob
Re : Traduction du slogan "Linux for Human being"
Un Linux conçu pour les êtres humains
Un linux humain
j'aime bien aussi
(sous entendu pas besoin d'être un geek)
Hors ligne
#8 Le 21/10/2005, à 10:24
- Express
Re : Traduction du slogan "Linux for Human being"
Un linux pour l'humain...
Linux,fait pour l'humain...:rolleyes:
Hors ligne
#9 Le 21/10/2005, à 10:26
- jib
Re : Traduction du slogan "Linux for Human being"
Je n'aime pas ce slogan, même dans sa version originale : les geeks sont aussi des êtres humains (spécialisé dans l'informatique mais c'est tout), alors dire cela, c'est sous-entendre quelque part que Linux est inhumain à la base (cf philosophie du libre pour ceux qui pensent que c'es vrai).
C'est peut-être l'écho d'un dirigeant de l'Est voulant un «socialisme à visage humain» qui me fait dire ça...
#10 Le 21/10/2005, à 10:27
- laurent
Re : Traduction du slogan "Linux for Human being"
L'être humain au centre de linux
Et ça, jib, ça te branche pas? Moi je crois que c'est ce qu'ils ont voulu dire au départ...
Laurent, petit belge explorant la banquise
Hors ligne
#11 Le 21/10/2005, à 10:35
- ZeBob
Re : Traduction du slogan "Linux for Human being"
jib> oui mais tout le monde ne peu pas comprendre les explications d'un geek. Si tu remontes à quelques années en arrière c'était pas très accessible quand même linux.
Hors ligne
#12 Le 21/10/2005, à 10:51
- Bloug
Re : Traduction du slogan "Linux for Human being"
Linux pour être humains
être: je ne mets volontairement pas de S à la fin, pour souligner un "choix"
la signification est ainsi beaucoup plus générale car c'est du principe de l'utilisation de Linux en général qu'il s'agit (en référence à d'autres OS, peut être?), et non du but avancé d'Ubuntu qui se réfererait à un Linux "de base" qui serait pour les êtres inhumains... je préfère!
Dernière modification par Bloug (Le 21/10/2005, à 18:15)
Hors ligne
#13 Le 21/10/2005, à 11:02
- tomtom
Re : Traduction du slogan "Linux for Human being"
Linux pour l'être Humain
Hors ligne
#14 Le 21/10/2005, à 11:18
- LR
Re : Traduction du slogan "Linux for Human being"
Moi aussi, "Linux pour être humain ça me plaît bien". Je suis pas un spécialiste de l'anglais mais j'ai l'impression que la version originale est un peu ambigue aussi. En tout cas elle est pas traductible littéralement...
Peut-être plutôt "Linux pour Être Humain" ?
Dernière modification par LR (Le 21/10/2005, à 13:48)
Hors ligne
#15 Le 21/10/2005, à 11:32
- Groseille
Re : Traduction du slogan "Linux for Human being"
Linux, parce que je le vaux bien
Linux, pour nous, les hommes
Ubuntero depuis 2005
J'adore que mon flan se démoule sans accroc !
Hors ligne
#16 Le 21/10/2005, à 11:52
- Express
Re : Traduction du slogan "Linux for Human being"
Linux, parce que je le vaux bien
Linux, pour nous, les hommes
Et les femmes ?
Hors ligne
#17 Le 21/10/2005, à 12:11
- mathesis
Re : Traduction du slogan "Linux for Human being"
Je propose "Un Linux pour l'humanité"
Dernière modification par mathesis (Le 21/10/2005, à 12:11)
Hors ligne
#18 Le 21/10/2005, à 12:25
- mesmento
Re : Traduction du slogan "Linux for Human being"
Linux pour être humains
smile
être: sans le S à la fin, il s'agit du verbe
Non non ce n'est pas le verbe. on dit bien des êtres humains.
En fait ce n'est pas tout à fait juste, on devrait plutôt dire : les étants humains.
to on : c'est l'ens latin, ce qu'en français on traduit par: l'être substantivé.
to eïnaï : c'est l'esse latin, ce qu'en français on traduit par être.
Il y a confusion en français entre être (esse) et l'être (ens) que l'on devrait traduire par : étant.
l'étant c'est l'être qui est. L'homme est un étant, car il est, il a l'être.
L'être n'est pas, l'être ne reçoit pas l'être, il le donne.
Le problème de l'être et de l'étant conduit vite aux limites de la langue. Conclusion on en arrive, faute de mieux, à dire des trucs du genre: l'être n'est pas, il est l'être.
J'aime bien le : Un Linux pour l'être humain
Hors ligne
#19 Le 21/10/2005, à 12:25
- piktux
Re : Traduction du slogan "Linux for Human being"
Groseille a écrit :Linux, parce que je le vaux bien
Linux, pour nous, les hommes
Et les femmes ?
Les hommes savent pourquoi!
Hors ligne
#20 Le 21/10/2005, à 13:28
- patlas
Re : Traduction du slogan "Linux for Human being"
Linux pour être humains
être: sans le S à la fin, il s'agit du verbe
la signification est ainsi beaucoup plus générale car c'est du principe de l'utilisation de Linux en général qu'il s'agit (en référence à d'autres OS, peut être?), et non du but avancé d'Ubuntu qui se réfererait à un Linux "de base" qui serait pour les êtres inhumains... je préfère!
+ 1
pc 3800 amd 64 1go ram : bubuntu
pc Dell précision 2600 512 mb : Bubuntu
portable MSI VR600 64 : bubuntu et IBM T23 PIII : opengeu (e17)
tout en un BROTHER DCP-560-CN
Hors ligne
#21 Le 21/10/2005, à 13:30
- lordphoenix
Re : Traduction du slogan "Linux for Human being"
Je propose "Un Linux pour l'humanité"
Personnelement je pencherai plutôt pour celle la.
Hors ligne
#22 Le 21/10/2005, à 17:04
- reggaemanu
Re : Traduction du slogan "Linux for Human being"
"Linux, pour l'avenir de l'humanité."
"Linux, pour un meilleur avenir."
xD
Dernière modification par reggaemanu (Le 21/10/2005, à 17:06)
Hors ligne
#23 Le 21/10/2005, à 17:10
- Bloug
Re : Traduction du slogan "Linux for Human being"
Non non ce n'est pas le verbe. on dit bien des êtres humains.
Je parlais du verbe être que j'ai employé à l'infinitif, pas du "being" dans la citation originale!
C'est pour cela que je dis ensuite: "La signification est ainsi(...)".
Dernière modification par Bloug (Le 21/10/2005, à 17:13)
Hors ligne
#24 Le 21/10/2005, à 17:15
- jib
Re : Traduction du slogan "Linux for Human being"
L'être humain au centre de linux
Et ça, jib, ça te branche pas? Moi je crois que c'est ce qu'ils ont voulu dire au départ...
Déjà plus. Je suis d'accord avec toi.
Moi aussi, "Linux pour être humain ça me plaît bien".
Moi, j'enléverai quand même «ça me plait bien» de la traduction ...
Groseille a écrit :Linux, parce que je le vaux bien lol
Linux, pour nous, les hommes cool
Et les femmes ?
La première s'adresse plutôt aux femmes non?
Dernière modification par jib (Le 21/10/2005, à 17:16)
#25 Le 21/10/2005, à 17:29
- LR
Re : Traduction du slogan "Linux for Human being"
t'es vraiment chatouilleux§ toi
Dernière modification par LR (Le 21/10/2005, à 17:29)
Hors ligne