#26 Le 21/10/2005, à 17:37
- mesmento
Re : Traduction du slogan "Linux for Human being"
Je parlais du verbe être que j'ai employé à l'infinitif, pas du "being" dans la citation originale!
C'est pour cela que je dis ensuite: "La signification est ainsi(...)"
Oups, désolé, j'avais pas saisi
Hors ligne
#27 Le 21/10/2005, à 20:53
- jib
Re : Traduction du slogan "Linux for Human being"
C'est ainsi que les philosophes tombent de leurs piédestale !
t'es vraiment chatouilleux§ toi
Oui, particulièrement.
D'ailleur ce § me démange
Dernière modification par jib (Le 21/10/2005, à 20:53)
#28 Le 21/10/2005, à 20:56
- tshirtman
Re : Traduction du slogan "Linux for Human being"
moi je suis pour "linux pour être humains" ou "linux pour êtres humains" a vous de voir, mais je trouve que c'est celle qui reste le plus dans l'esprit de l'originale, courte, légère, et le sens est le très proche, (l'ambiguitée aussi je crois). bref, je l'ai toujours traduit comme ça dans ma tête et les autres ne me plaisent pas, surtout parce qu'ils font lourds "un linux pour l'être humains" ou pompeux "un linux pour l'humanitée" enfin moi c'que j'en dit ...
Hors ligne
#29 Le 21/10/2005, à 21:07
- R.Varlin
Re : Traduction du slogan "Linux for Human being"
L'être humain au centre de linux
Et ça, jib, ça te branche pas? Moi je crois que c'est ce qu'ils ont voulu dire au départ...
Pas du tout. La phrase anglaise est explicite "Linux pour les êtres humains" ! Tout autre traduction changerait le sens!
Assez de mièvrerie et de "masturbation" et de trahison du sens très clair de cette phrase. Elle vous gêne cette phrase ???
Raymond
#30 Le 21/10/2005, à 21:28
- petitevieille
Re : Traduction du slogan "Linux for Human being"
"Linux pour l'Humanité" n'est pas une traduction littérale fidèle, mais la formule est bonne et semble convenir à l'idée initiale, qui est véhiculée par l'expression anglophone.
Dernière modification par petitevieille (Le 21/10/2005, à 21:28)
Hors ligne
#31 Le 21/10/2005, à 22:11
- laurent
Re : Traduction du slogan "Linux for Human being"
Pas du tout. La phrase anglaise est explicite "Linux pour les êtres humains" ! Tout autre traduction changerait le sens!
Bonjour raymond,
sans vouloir troller:
1. La traduction littérale n'est pas "pour les êtres humains", mais bien pour l'être humain (comme je le précise d'ailleurs dans ma première réponse
2. Tu parles de sens, or je ne pense pas qu'une traduction littérale traduise plus fortement le sens qu'un interprétation littéraire.
ex?
It's raining cats and dogs
= il pleut des chiens et des chats = traduction littéraire
or, je pense que le sens est plutot: il pleut beaucoup. Non?
(ou encore il pleut des cordes)
3. Je reste assez d'accord avec le fait que cette traduction est la plus simple mais...
4. Comme le précise jib, elle semble dire qu'auparavant linux n'a pas été fait pour l'etre humain, ce qui est faux.
=> Je continue à penser AMHA que c'est plus mettre l'accent sur l'humain en articulant tout autour de lui qu'on voulu dire les inventeurs de cette belle phrase
5. Et puis on s'en fout, sans déconner, que chacun la comprenne comme il le veut, du momment que c'est positif
Laurent, petit belge explorant la banquise
Hors ligne
#32 Le 21/10/2005, à 22:13
- lordphoenix
Re : Traduction du slogan "Linux for Human being"
Pas du tout. La phrase anglaise est explicite "Linux pour les êtres humains" ! Tout autre traduction changerait le sens!
Justement non ça c'est de la traduction mot à mot en terme de sens je penche plus pour "humanité"
d'ailleurs "humain beings" est au pluriel ce qui se traduit par les êtres humains donc en termes de sens le terme humanité me semble plus adapté.
Hors ligne
#33 Le 22/10/2005, à 00:07
- ShaLouZa
Re : Traduction du slogan "Linux for Human being"
Perso le terme humanité ne me paraît pas convenir du tout. Ça fait tout de suite "grandes idées philosophiques sur le sens de la vie", prétentieux, voir prophète halluciné, et l'utilisateur de pc moyen s'en contrefout. Or le slogan a pour but premier d'attirer les gens vers Ubuntu, ne l'oublions pas.
"Linux pour l'être humain", traduction assez littérale pour les coupeurs de cheveux en 4 et respectant bien l'idée première du slogan anglais, tout en contredisant bien l'image "linux c'est pour les geeks", ça me paraît le meilleur choix. Au singulier plutôt qu'au pluriel pour mieux évoquer le côté personnel de la relation entre l'utilisateur et le pc, c'est le seul gliseement sémantique qui me paraisse approprié, parce que si en anglais "human beings" c'est nous, en français "les être humains" c'est les autres : petite différence culturelle à considérer.
«D'abord ils vous ignorent, puis ils rient de vous, puis ils vous combattent, puis vous gagnez.» Gandhi
Hors ligne
#34 Le 22/10/2005, à 00:25
- elite7words
Re : Traduction du slogan "Linux for Human being"
Bon, je vais aussi donner mon avis aussi vu que ça me parait de la toute première importance!
Je pencherais donc pour "l'humanité" dans le sens où grâce à ce système tout le monde peut acceder à l'informatique...:D
Ubuntu en normandie
Hors ligne
#35 Le 22/10/2005, à 00:55
- DecIRC
Re : Traduction du slogan "Linux for Human being"
Les hommes savent pourquoi!
Chez moi c'est près de mon Linux !
On va pas décliner toutes les pubs sinon, je prendrais celle du crédit lyonnais :
Linux, demandez plus à votre PC !
cEd
DropBox : 2 Gigas de stockage en ligne gratuit, compatible Ubuntu, Mac et Windows <-- Avec ce lien, 250 megas en cadeau en prime.
Hors ligne
#36 Le 22/10/2005, à 02:20
- reggaemanu
Re : Traduction du slogan "Linux for Human being"
"Linux pour l'Humanité" n'est pas une traduction littérale fidèle, mais la formule est bonne et semble convenir à l'idée initiale, qui est véhiculée par l'expression anglophone.
Tout à fait, et lorsque l'on traduis une langue, la moindre des choses est de ne pas traduire litteralement mais d'adapter pour ne pas dénaturer le sens du texte original.
Hors ligne
#37 Le 22/10/2005, à 07:27
- coffeedrinker
Re : Traduction du slogan "Linux for Human being"
LINUX POUR L'HUMANITÉ me plaît bien, dans le sens: un petit pas pour l'homme, un grand pas pour l'humanité !
Par ailleurs, si on me demandait de traduire "LINUX POUR L'HUMANITÉ" en anglais (et pas l'envers), je dirais "linux for human beings"!
Je suis différent ! Comme tous le monde !!!
Hors ligne
#38 Le 22/10/2005, à 08:33
- Crétin
Re : Traduction du slogan "Linux for Human being"
Human being -> traduction littérale: l'humanité.
Donc la traduction littérale est "Linux pour l'humanité"
Mais je traduirais plutôt par
"Une Linux par et pour l'humanité" ou "Une linux pour l'humanité"
Pourquoi toujours mettre un système, on dit aussi une distribution non? Quitte à se démarquer, allons jusqu'au bout.
A touché le fond mais creuse encore.
Hors ligne
#39 Le 22/10/2005, à 08:51
- ZeBob
Re : Traduction du slogan "Linux for Human being"
euh vous trouvez pas ça un peu pompeux ?!
Hors ligne
#40 Le 23/10/2005, à 23:08
- kNo'
Re : Traduction du slogan "Linux for Human being"
humain, l'être humain, les êtres humains, tralali lalère...
Nan ! L'esprit de la distro, c'est plutôt :
"Linux pour les *vrais* gens"
(à l'inverse des Linux pour les geeks / nerds / droïdes en tous genres)
kNo', kwadeur
Hors ligne
#41 Le 24/10/2005, à 00:11
- amazigh
Re : Traduction du slogan "Linux for Human being"
moi je rajouterai un petit deux points linux:etre humain sans oculter le terme gnu
la terre est a personne ses fruit sont pour tout le monde
Hors ligne
#42 Le 24/10/2005, à 00:28
- Sleeper
Re : Traduction du slogan "Linux for Human being"
Nan ! L'esprit de la distro, c'est plutôt :
"Linux pour les *vrais* gens"
(à l'inverse des Linux pour les geeks / nerds / droïdes en tous genres)
Ce qui reviendrai à dire : Linux pour tous
Et si la traduction littérale de Human being est humanité, je trouve que tous est mieux adapté et sonne mieux.. Le truc ici c'est de bien saisir le sens du texte original..
Ce n'est que mon avis bien sur.. Je ne connais d'ailleur preque pas l'anglais ...
Dernière modification par Sleeper (Le 24/10/2005, à 00:37)
Intel Core i5 750 : 4Go DDR : HD 2To : ATI HD4850 1Go DDR3 : SyncMaster 226bw
Pourquoi choisir GNU/Linux ? : Les commandes de base
Openbox : sur Ubuntu ou Debian, le tout en un script.
Hors ligne
#43 Le 24/10/2005, à 08:24
- Crétin
Re : Traduction du slogan "Linux for Human being"
"tous" me semble bien. . Linux pour tous. C'est top je trouve.
A touché le fond mais creuse encore.
Hors ligne
#44 Le 24/10/2005, à 16:56
- enycu
Re : Traduction du slogan "Linux for Human being"
Il existe une bonne expression en anglais qui dit "xxxx for the rest of us". En français, littéralement, cela se se traduirait: "xxx pour ceux d'entre-nous", avec le sens de "il y a eux (les autres, les gens à part), et il y a nous (les gentils, la foule, le peuple)".
Je pense que le slogan veut bien signifier que Linux n'est plus pour les geeks mais aussi pour les autres.
- "Linux pour les êtres humains" sous entend cette démarche d'un linux pour ceux d'entre-nous, les gens normaux (les geeks ne sont pas humains ),
- "Linux pour tous" signifie la même chose, bien que plus éloigné que slogan original,
- "Linux pour l'humanité", en français, on tombe dans les droits de l'homme (ou droits de l'humain pour parler politiquement correct). Ce double sens qui existe en français (human beings = êtres humains et l'humanité) ne correspond pas à la phrase anglaise. Il y a donc un risque de confusion dans l'esprit du public.
Donc, je vote "Linux pour les êtres humains"
Dick Rivers c'est l'ancêtre de Bittorrent.
Hors ligne
#45 Le 24/10/2005, à 19:22
- jib
Re : Traduction du slogan "Linux for Human being"
La traduction serait plutôt «xxx pour les autres que nous», non?
Dernière modification par jib (Le 24/10/2005, à 19:24)
#46 Le 24/10/2005, à 19:31
- ShaLouZa
Re : Traduction du slogan "Linux for Human being"
Non non. « the rest of us », les autres d'entre nous, par opposition à ceux d'entre nous déjà cités ( dans ce cas les geeks ). Une traduction qui respecte bien l'esprit serait « nous autres ».
« Linux pour nous autres ».
«D'abord ils vous ignorent, puis ils rient de vous, puis ils vous combattent, puis vous gagnez.» Gandhi
Hors ligne
#47 Le 24/10/2005, à 20:24
- Sleeper
Re : Traduction du slogan "Linux for Human being"
Je pense que le slogan veut bien signifier que Linux n'est plus pour les geeks mais aussi pour les autres.
+1
Intel Core i5 750 : 4Go DDR : HD 2To : ATI HD4850 1Go DDR3 : SyncMaster 226bw
Pourquoi choisir GNU/Linux ? : Les commandes de base
Openbox : sur Ubuntu ou Debian, le tout en un script.
Hors ligne
#48 Le 25/10/2005, à 21:03
- Compte anonymisé
Re : Traduction du slogan "Linux for Human being"
Linux par et pour l'humanité
cité plus haut me parait pas mal, sinon, je pensais à:
Linux à visage humain
ça perd son sens initial mais bon...
#49 Le 25/10/2005, à 23:26
- bEN
Re : Traduction du slogan "Linux for Human being"
Linux for Human Beings
donc, littéralement: "Linux pour les êtres humains"
mais c'est nul en français... ça ne sonne pas comme un bon slogan accrocheur...
alors plutôt "Linux pour l'humanité" -> +1! (avec un "h" minuscule ou"H" majuscule?) ... mais c'est vrai que c'est un peu pompeux.. mais c'est beau...
ou bien "Linux pour les gens" simple
ou "Linux pour tous" un peu bateau mais efficace, et c'est le plus court.
Hors ligne
#50 Le 26/10/2005, à 01:02
- Sleeper
Re : Traduction du slogan "Linux for Human being"
Pourquoi ne pas se mettre d'accord sur quelques traduction et faire un vote comme pour le logo ubuntu ? ... Enfin, je trouve que si des personnes compte utiliser la traduction à la place de la phrase d'origine (dans leurs divers créations) ça serait bien que ça soit partout la même phrase.. Ou la laisser en anglais
Intel Core i5 750 : 4Go DDR : HD 2To : ATI HD4850 1Go DDR3 : SyncMaster 226bw
Pourquoi choisir GNU/Linux ? : Les commandes de base
Openbox : sur Ubuntu ou Debian, le tout en un script.
Hors ligne