Contenu | Rechercher | Menus

Annonce

Toute l'équipe d'ubuntu-fr vous souhaite un joyeux Noël et une bonne et heureuse année 2018.

Ubuntu 16.04 LTS
Commandez vos DVD et clés USB Ubuntu-fr !

Pour en savoir un peu plus sur l'équipe du forum.

Si vous avez des soucis pour rester connecté, déconnectez-vous puis reconnectez-vous depuis ce lien en cochant la case
Me connecter automatiquement lors de mes prochaines visites.

#51 Le 14/02/2018, à 00:06

DRbuntu91

Re : Maintien de SearchMonkey

Bah je ne comprends plus rien. Je n'ai rien changé et je n'arrive plus a reproduire be pb. du post 46.....


Portable CLEVO W550SU, Intel i5-4200M, RAM=8Go, DD=500Go SSD, BIOS 4.6.5 AMI, Ubuntu 16.04.3 LTS
Puis un vieux portable ACER Aspire 5315 et un Aspire 7720 avec Xubuntu 16.04.3 LTS pour bidouiller
Utilisateur Ubuntu depuis Janvier 2017

Hors ligne

#52 Le 14/02/2018, à 12:14

kevlar

Re : Maintien de SearchMonkey

Roschan a écrit :

Joli, bravo

Merci, la route est encore longue !

Hors ligne

#53 Le 14/02/2018, à 13:01

kevlar

Re : Maintien de SearchMonkey

DRbuntu91 a écrit :

Bah je ne comprends plus rien. Je n'ai rien changé et je n'arrive plus a reproduire be pb. du post 46.....

Bonjour Drbuntu91 !
La chasse au bug a été longue, mais je crois que c'est réglé ! Un bon bug, c'est une sale bête qui se planque très vite où tu ne la cherche pas.
Et j'ai donc maximisé les tests : au début, j'ai cru que c'était lié à un encodage ISO-Windows, puis après que c'était lié aux accents, etc. Grosse erreur de ma part !
Je me suis en effet rendu compte que le nombre de résultats variait d'une recherche à l'autre, sur les fichiers .ODT (et eux seuls) sans aucune raison : en ne changeant aucun paramètre, en demandant en plus une recherche de contenu, on trouvait pour la même requête entre 2 et 4 fichiers !
Les fichiers étaient propres, le texte extrait dans le dossier /tmp également (çà c'est ce dont je suis l'auteur). Je suis donc revenu analyser la fameuse fonction supposée discriminer UTF8/16/32 et ISO-9959/WIN 1252.
J'ai décidé de virer la "gestion" (bof) de l'ISO, mais j'ai maintenu les trois formes d'UTF (je viens de vérifier avec un fichier UTF16 chinois).
Maintenant, plus de variation du nombre de résultats, c'est l'essentiel.
Mais je ne garantis plus les résultats (au moins pour les caractères accentués) si les fichiers sont issus du monde Windows. Bien évidemment, j'essayerai de trouver une solution, mais ce n'est pas ma priorité, car je travaille pour les linuxiens, et maintenant je donne la priorité à la finalisation de la version Gtk3.

Hors ligne

#54 Le 14/02/2018, à 18:46

DRbuntu91

Re : Maintien de SearchMonkey

keviar a écrit :

La chasse au bug a été longue, mais je crois que c'est réglé

Bonne nouvelle. Ça confirme ce que j'ai vu! J'attends que tu mettes a jour le code source sur SF pour refaire mes tests.

J'ai commencé la traduction de l'anglais vers le portugais dans PoEdit. Ayant eu un doute comment traduire (bah oui - je ne suis pas vraiment lusophone....) je suis aller voir la traduction en français. Et la surprise - parfois la traduction est très différente. Le portugais étant plus proche du français je compte m'y inspirer.
Exemples:
"Import Location" a été traduit par "Contenu de l'importation" ce qui devient donc "Conteúdo para importação".
"File Name Options" a été traduit par "Pour les fichiers"
etc.

Il y a une explication pour ces choix? Je peux continuer a utiliser la traduction française comme exemple?


Portable CLEVO W550SU, Intel i5-4200M, RAM=8Go, DD=500Go SSD, BIOS 4.6.5 AMI, Ubuntu 16.04.3 LTS
Puis un vieux portable ACER Aspire 5315 et un Aspire 7720 avec Xubuntu 16.04.3 LTS pour bidouiller
Utilisateur Ubuntu depuis Janvier 2017

Hors ligne

#55 Le 15/02/2018, à 20:58

kevlar

Re : Maintien de SearchMonkey

DRbuntu91 a écrit :
keviar a écrit :

La chasse au bug a été longue, mais je crois que c'est réglé

Bonne nouvelle. Ça confirme ce que j'ai vu! J'attends que tu mettes a jour le code source sur SF pour refaire mes tests.

J'ai commencé la traduction de l'anglais vers le portugais dans PoEdit. Ayant eu un doute comment traduire (bah oui - je ne suis pas vraiment lusophone....) je suis aller voir la traduction en français. Et la surprise - parfois la traduction est très différente. Le portugais étant plus proche du français je compte m'y inspirer.
Exemples:
"Import Location" a été traduit par "Contenu de l'importation" ce qui devient donc "Conteúdo para importação".
"File Name Options" a été traduit par "Pour les fichiers"
etc.

Il y a une explication pour ces choix? Je peux continuer a utiliser la traduction française comme exemple?

Bonsoir.
Je réponds un peu tard car je ne compte plus trop mes heures sur la version Gtk 3.
Tout d'abord, notre service GitHub n'est plus disponible depuis hier, provisoirement, et je ne peux donc y envoyer le code corrigé : il y a moins de 20 lignes de correction, au sein d'une seule fonction. J'ai même hésité à copier/coller ici ce patch.
Concernant la traduction, j'ai repris de nombreuses fois la version française : elle est donc plus une "adaptation" qu'une stricte traduction ; pourquoi ? J'essaye de toujours me mettre à la place de l'utilisateur de base, et, des expressions comme "import criteria" dans la VO sont pour le moins obscures, c'est pourquoi j'ai préféré adapter ...
PoEdit est facile à utiliser, mais attention :
if faut toujours partir du fichier .pot qui est le seul qui fait foi (et non pas de fr_FR.po par exemple, sauf à modifier explicitement la langue dans les options).
Si tu as besoin de quelques tutos sur les opérations possibles en ligne de commande (qui sont parfois tout aussi simple), je peux les poster également.
Bonne soirée !

Hors ligne

#56 Le 16/02/2018, à 00:49

DRbuntu91

Re : Maintien de SearchMonkey

keviar a écrit :

PoEdit est facile à utiliser, mais attention :
if faut toujours partir du fichier .pot qui est le seul qui fait foi (et non pas de fr_FR.po par exemple, sauf à modifier explicitement la langue dans les options).

Ce n'est pas exactement ce que j'ai fait - essentiellement par ce que je n'ai pas trouvé ce fichier .pot dans les sources que j'ai obtenu avec "git pull"

Donc j'ai procédé ainsi:
J'ai d'abord dupliqué le fichier en_US.po en tant que pt_PT.po

Ensuite j'ai activé la langue portugaise quand j'ai ouvert pt_PT.po pour la première fois dans PoEdit (donc maintenant j'ai la correction automatique). Puis maintenant je traduit le texte anglais dans la colonne "Traduction - portugais (Portugal)" (puis de temps en temps je consulte la traduction française dans fr_FR.po quand j'ai un doute)

C'est pas bon?

PS: je peux encore changer - je ne suis qu'a la lettre C (1H par jour - je n'avance pas vite)!


Portable CLEVO W550SU, Intel i5-4200M, RAM=8Go, DD=500Go SSD, BIOS 4.6.5 AMI, Ubuntu 16.04.3 LTS
Puis un vieux portable ACER Aspire 5315 et un Aspire 7720 avec Xubuntu 16.04.3 LTS pour bidouiller
Utilisateur Ubuntu depuis Janvier 2017

Hors ligne

#57 Le 16/02/2018, à 19:55

kevlar

Re : Maintien de SearchMonkey

Bonsoir.
C'est très bien, dès lors que la bonne langue est activée !
Bon courage pour la suite, on peut gagner un peu de temps avec certaines phrases qui sont très proches.

Hors ligne