#1 Le 14/03/2006, à 18:28
- martolod
Mobilisation des traducteurs bretons !
Bonjour tout le monde !
L'équipe de traduction d'ubuntu en breton est enfin la
https://launchpad.net/people/ubuntu-l10n-br
Faut plus hésiter maintenant, j'espère pouvoir compter sur vous !
Ken diwezhatoc'h paotred !
Blog Kaerell : traouigoù diwar ma fenn
Hors ligne
#2 Le 14/03/2006, à 18:57
- xabilon
Re : Mobilisation des traducteurs bretons !
Demat
Salutations d'un basque également attaché à sa langue et à la richesse culturelle des soi-disant minorités (le français est bien minoritaire au Canada ?).
Segi aintzina, Euskal Herrian zuekin gira.
Pour passer un sujet en résolu : modifiez le premier message et ajoutez [Résolu] au titre.
Hors ligne
#3 Le 14/03/2006, à 19:56
- teolemon
Re : Mobilisation des traducteurs bretons !
Je souhaite bon courage aux bretons et aux basques dans leur effort de traduction.Ca va être long pour rattraper le français,mais ça vaut le coup: dites-vous bien que Ubuntu,mais plus généralement Linux sera le seul OS dans ces langues.Ca pourra entraîner son adoption par les régions ,et ça permettra aussi de faire vivre ces langues.
Pour que vos efforts soient très vite visibles,je suggère tout de même de s'attaquer à Gnome ou KDE qui occupent un place importante dans ce que l'utilisateur verra en premier.
En plus ça profite à l'ensemble de Linux et les efforts sont mutualisés.
Cela dit je vais pas non plus vous décourager de vous occuper d'ubuntu ;-)
Question saugrenue pour un expert qui passerait par là: pourquoi une partie seulement des paquetages est-elles disponible à la traduction dans ces langues ?
I'm a bun, but you bun too!
Aidez-nous à traduire Ubuntu Trusty Tahr (doc, applis, descriptions d'applis, pages web) en français >> http://doc.ubuntu-fr.org/ubuntu-l10n-fr
Hors ligne
#4 Le 14/03/2006, à 20:07
- ShaLouZa
Re : Mobilisation des traducteurs bretons !
Ça me fait penser aux gars d'User Friendly qui traduisent une distribution en sindarin (langage elfe dans Tolkien).
«D'abord ils vous ignorent, puis ils rient de vous, puis ils vous combattent, puis vous gagnez.» Gandhi
Hors ligne
#5 Le 14/03/2006, à 20:59
- martolod
Re : Mobilisation des traducteurs bretons !
Question saugrenue pour un expert qui passerait par là: pourquoi une partie seulement des paquetages est-elles disponible à la traduction dans ces langues ?
Tout est disponible mais seule une partie à été traduite. Il suffit d'aller sur cette page et de choisir le template en breton : https://launchpad.net/rosetta/
Setu
Blog Kaerell : traouigoù diwar ma fenn
Hors ligne
#6 Le 16/03/2006, à 00:15
- Omega
Re : Mobilisation des traducteurs bretons !
De meme pour le niçois nous essayons d'avance dans quelques logiciel comme SPIP http://www.spip.net/rubrique4.html (òc niçard)
pas mal de personne de http://www.ogcn.net (rubrica niçarda) et par le site de l'ieo06 ( http://ieo06.free.fr ), essayent de traduire quelques logiciels, le probleme est que nous sommes des resistants et que au sein meme de la langue niçoise y'a des problèmes comme la graphie. de plus certains le parlent et l'ecrivent correctement mais bon, l'exerice de la traduction c'est autre chose...
de plus faut etre rigoureux, et pour resoudre certains problemes il faut contacte les developpeur... Par contre c'dur a gerer la vieille langue et les néologismes
Hors ligne
#7 Le 16/03/2006, à 10:12
- martolod
Re : Mobilisation des traducteurs bretons !
Bon courage pour la traduction d'ubuntu en niçois !
Le breton est une langue celtique et c'est la culture de tout un grand peuple qui est derrière. Cette langue évolue et s'adapte au monde moderne, il faut vraiment profiter de l'aubaine que nous offre Ubuntu.
Mais j'ai une question : pourquoi est ce qu'en effet tous les templates disponibles pour dapper ne sont pas traduisibles en breton ?
Regardez cette page : https://launchpad.net/distros/ubuntu/dapper/+lang/br
Et comparez avec le français : https://launchpad.net/distros/ubuntu/dapper/+lang/fr
Je sais comment rajouter un template en cliquant sur "translate this application" mais si je veux traduire gtk ou gnome-menus par exemple ?!
Le seul gnome-menus disponible est pour hoary il me semble...
De plus comment faire pour ajouter des traductions gérées par l'équipe ? Car pour l'instant, l'équipe ne sert à rien ^^
Blog Kaerell : traouigoù diwar ma fenn
Hors ligne
#8 Le 16/03/2006, à 17:31
- teolemon
Re : Mobilisation des traducteurs bretons !
C'était le sens de ma question de plus haut.Je suis également curieux de connaitre la réponse.
I'm a bun, but you bun too!
Aidez-nous à traduire Ubuntu Trusty Tahr (doc, applis, descriptions d'applis, pages web) en français >> http://doc.ubuntu-fr.org/ubuntu-l10n-fr
Hors ligne
#9 Le 16/03/2006, à 17:57
- goodluck
Re : Mobilisation des traducteurs bretons !
Salut,
La traduction dans vos langues respectives est louable, mais croyez vous vraiment que celà vas contribuer à faire adopter les logiciels libres ? Combien de personnes dans votre entourage le parle pas français, mais couramment lebasque, le breton ou le niçois ?
Amicalement, Gerard ;)
http://counter.li.org/cgi-bin/certificate.cgi/302199
http://www.worldcommunitygrid.org/
Hors ligne
#10 Le 16/03/2006, à 18:02
- martolod
Re : Mobilisation des traducteurs bretons !
Je trouve ton post totalement inutile. Je suis motivé, ce n'est déja pas facile alors si tu viens en rajouter une couche... On peut parler Français, breton, Anglais, Allemand et Italien non ? L'homme n'est pas forcémment fait pour être monolingue.
La traduction en Français est-elle louable ? Après tout c'est une langue minoritaire le Français, pourquoi ne pas utiliser que l'Anglais ? Je te laisse réfléchir à cette question.
Blog Kaerell : traouigoù diwar ma fenn
Hors ligne
#11 Le 16/03/2006, à 18:05
- bernez
Re : Mobilisation des traducteurs bretons !
C'est marrant ça il y a toujours un troller jacobin qui rode dès que l'on parle de bretagne
Serait-ce toujours le même? Bof il se reconnaîtra. Je viens de récupérer un précédent post justement
vyé kanari ka fè bonsoup.
Kenavo. A galon !
Hors ligne
#12 Le 16/03/2006, à 18:08
- goodluck
Re : Mobilisation des traducteurs bretons !
Du calme,
Quand je traduis en français c'est pour ceux d'entre nous pour qui le grand-breton est une langue étrangère, aussi je te demandes quand tu traduis en basque à qui destines tu cette traduction.
Amicalement, Gerard ;)
http://counter.li.org/cgi-bin/certificate.cgi/302199
http://www.worldcommunitygrid.org/
Hors ligne
#13 Le 16/03/2006, à 18:42
- Omega
Re : Mobilisation des traducteurs bretons !
le logiciel libre permet d'avoir acces aux sources. Donc on peut traduire dans nos langues. Demandes aux logiciels proprio ils t'enverront boulé. Notre but, comme a moins et certains traducteurs et de faire connaitre notre culture, et d'initier certains a mieux se renseigné sur notre histoire...
Nous existons et nous formons une composante de la France, De l'europe du monde...
Et Saches que pendant longtemps le niçois a ete interdit dans les ecoles, et qu'il etait interdit de parler niçois...
Alors je te pose une autre question, pourquoi on parlerait tous pas anglais ? la plupart des gens dans le monde le parlent, le francais ca sert a rien...
Alors oui, biensur une partie des gens vont apprenndre ou s'interesse a nos langues en telechargeant un logiciel, en voyant qu'on peut selectionne cette langue.... C'est peut etre un peu naif ce que je dis, mais bon si cela peut faire un peu avance dans la culture regional et reconnaitre que la France dispose d'un tas de ressources culturelle au sein meme de chaque "provinces" (Bretagne, comte de Nice, Corse, provence, Alsace, lorraine ...)... Et que tout ne soit pas focalise et centralise sur des auteurs,ecrivains, dirigeants francais que l'on a l'habitude de cotoyer dans nos livres scolaires. Puis les gens parlant leur patois on un attachement fort a leur terres.
je rajouetrais que dans ce genre de choses les italiens et les espagnols sont plus en avance la dessus. Le catalan est une langue bien parlé en espagne, et y'a pas de probleme la dessus dans le pays les gens se comprennent bien. En italie du cote de la vallee d'aoste (region ou ils parlent beaucoup francais) leur langue est bien differente d'un sicilien.
Hors ligne
#14 Le 16/03/2006, à 18:51
- goodluck
Re : Mobilisation des traducteurs bretons !
Je suis heureux de voir vos réactions, meme si aucun d'entre vous n'a répondu à ma question précise
Amicalement, Gerard ;)
http://counter.li.org/cgi-bin/certificate.cgi/302199
http://www.worldcommunitygrid.org/
Hors ligne
#15 Le 16/03/2006, à 19:50
- Mopi22
Re : Mobilisation des traducteurs bretons !
Salut!
Je ne suis pas du tout breton de souche, je ne partique pas du tout cette langue, mais j'habite ici, en plein centre bretagne (carhaix).
Je pense qu'une traduction bretonne d'Ubuntu serait une TRES bonne chose car ça pourait interesser les écoles ,collèges et lycées bilingues voir juste qui ont breton en option!
Donc voila vous avez mon soutient, c'est rien mais falait bien que je ramene ma fraise
Kenavo
Mopi
Windows est au PC ce que le cheuveux est à la soupe. MoPi
Ubuntu Dapper Drake flight 5
Xgl/ Compiz = Genial
Hors ligne
#16 Le 16/03/2006, à 22:44
- footware
Re : Mobilisation des traducteurs bretons !
Je suis heureux de voir vos réactions, meme si aucun d'entre vous n'a répondu à ma question précise
La "bonne chance" (on dit comment en "yenglish" ? ) des logiciels libres, c'est le "marché de niche" : toute minorité "oubliée" est cordialement et intimement invitée à partager ce dont elle dispose dans l'intérêt commun.
Je ne parle ni ne comprends le sindarin, le breton, le provençal (mauvais exemple... ), l'espéranto (je crois avoir mis un accent de trop...
), le sanscrit, le japonais, le chinois, le javanais... (la liste est longue, non ?
) mais je suis fier, que tous puissent dans leur(s) intimité(s) linguistique(s) trouver ce qui leur convient et essayer de le faire partager : il me semble que c'est ce qu'on peut appeler la "culture"...
Mieux vaut porter sa croix que trainer son boulet : au bout du chemin la croix a son utilité.
Hors ligne
#17 Le 16/03/2006, à 23:00
- martolod
Re : Mobilisation des traducteurs bretons !
Je crois que tout le monde t'as répondu goodluck. D'ailleurs ta question n'est pas très claire, la traduction en breton s'adresse bien sur aux gens qui parlent cette langue. Et puis le breton n'est pas qu'un simple patois, je tiens à la rapeller car c'est important pour moi : le breton est une langue celtique et le peuple celte à été l'un des plus grands peuples sur terre.
Bref je m'écarte vraiment du sujet qui d'ailleurs est cencé mobiliser les traducteurs bretons
Blog Kaerell : traouigoù diwar ma fenn
Hors ligne
#18 Le 16/03/2006, à 23:10
- hector
Re : Mobilisation des traducteurs bretons !
Bonjour tout le monde !
L'équipe de traduction d'ubuntu en breton est enfin la
https://launchpad.net/people/ubuntu-l10n-brFaut plus hésiter maintenant, j'espère pouvoir compter sur vous !
Ken diwezhatoc'h paotred !
Bon courage! (mais ne comptez pas sur moi pour aider ... )
Question d'ignare: allez vous essayer de rentrer en contact avec l'équipe gaëlique et celte-irlandaise (cf https://launchpad.net/distros/ubuntu/da … anslations? Y a t il beaucoup de similitudes dans les langues?
Hors ligne
#19 Le 16/03/2006, à 23:11
- thx_84
Re : Mobilisation des traducteurs bretons !
Salut,
La traduction dans vos langues respectives est louable, mais croyez vous vraiment que celà vas contribuer à faire adopter les logiciels libres ? Combien de personnes dans votre entourage le parle pas français, mais couramment lebasque, le breton ou le niçois ?
et voilà encore un français moyen qui pense que la france est unitaire....(bon je vais sûrement être repris par les modo, et pourtant j'ai bcp édulcoré mon message)
derrière une langue, il y a une culture, il y a une histoire. et ça faut le respecter! et si ça peut attirer des gens vers le libre d'avoir les logiciels qu'ils utilisent dans leur langue maternelle tant mieux... en suivant ton raisonnement, on serait encore à un Internet 100% anglophone
+1 depuis la suisse pour nos amis bretons, d'autant plus que comme ça a déjà été dit, le breton n'est pas un dialecte, mais une langue celte, rien à voir avec le patois parisien(à l'origine du français d'aujourd'hui)
ben, comme on fait pour signer sur l'ordi??? mince, je viens de ficher en l'air l'écran avec mon stylo...
Hors ligne
#20 Le 16/03/2006, à 23:36
- hector
Re : Mobilisation des traducteurs bretons !
Pour moi goodluck pose une question légitime : l'utilité de ce type de traductions. Les réponses le sont tout autant.
Pas de quoi sortir du placard le spectre du français moyen!
Hors ligne
#21 Le 17/03/2006, à 01:26
- njm
Re : Mobilisation des traducteurs bretons !
Etant breton je trouve très bonne l'idée d'avoir ubuntu dans cette langue (étonnant ^^). Même si je ne connais que peu de personne le parlant régulièrement, les écoles diwan ne sont pas à négliger par exemple.
martolod, je suis vraiment désolé de ne pouvoir vous aider ... Peut-être pourrais-tu contacter des personnes bretonnantes sur des sites consacré au breton même si ils ne sont utilisateur de linux.
Hors ligne
#22 Le 17/03/2006, à 01:31
- Omega
Re : Mobilisation des traducteurs bretons !
peut etre, mais a ce moment la a quoi ca sert de parler francais alors qu'il y a une majorite d'anglophone dans le monde ou une majorite de chinois vu leur population... Une seule langue dans le monde et tout le monde se comprend.
La langue francaise s'anglophonise, alors que nous avons un un richesse dans la langue francaise et dans les langues et dialectes du pays.
De plus certains mots que vous employez tout les jours sont parfois des mots qui viennent d'une langue regional. Du moins cela depend des regions... Certains lieu aussi, ont des nom d'ancienne langue. Je sais pas ce que ca veut dire, mais d'apres ce que je crois chez les Bretons y'a des nom de ville qui comment par "Pen" (dont je connais pas la siginification desole )
le quartier de canta gallet a Nice signifiant les gallais qui chantent, roquebiliere, caucade, paillon, var...
Nous fumes appele les caga blea aussi...
Hors ligne
#23 Le 17/03/2006, à 01:48
- hector
Re : Mobilisation des traducteurs bretons !
Du calme,
Quand je traduis en français c'est pour ceux d'entre nous pour qui le grand-breton est une langue étrangère,
En fait ce n'est pas ma principale motivation quand je traduis (enfin, que j'essaie...). Le grand-breton ne m'est pas (complètement) étranger, mais pourtant j'ai envie d'avoir mon (notre) ubuntu en français: par plaisir, par amour pour ma langue maternelle et d'autres raisons culturelles. Je comprends donc parfaitement ce qui motive les bretonnants, nissards et les autres ...
le quartier de canta gallet a Nice signifiant les gallais qui chantent, roquebiliere, caucade, paillon, var...
Cher voisin (d'adoption en ce qui me concerne):et que signifie gallais ?Et d'où vient Var?Et Paillon? tu nous mets l'eau à la bouche, là, c'est le cas de le dire ...
Dernière modification par hector (Le 17/03/2006, à 01:59)
Hors ligne
#24 Le 17/03/2006, à 09:20
- Black_pignouf
Re : Mobilisation des traducteurs bretons !
Je ne comprends même pas pourquoi des gens motivés pour une cause louable devraient se justifier
Je parle 4 langues, toute ma famille vient de Bretagne et pourtant je ne parle pas Breton. Peut-être que si j'avais été éduqué par Gcompris en Breton, j'aurai les bases et l'envie d'approfondir cette langue.
Et puis comme ça, peut-être que feu mon arrière grand mère se serait mis à l'informatique!
Tous mes voeux de réussite pour cette belle entreprise, que ce soit pour le Breton, le Basque ou l'Alsacien!
Hors ligne
#25 Le 17/03/2006, à 10:46
- bernez
Re : Mobilisation des traducteurs bretons !
Merci Black_pignouf
vyé kanari ka fè bonsoup.
Kenavo. A galon !
Hors ligne